李丹
(北華大學(xué),吉林吉林132000)
從外宣翻譯的特殊性看茶產(chǎn)品的音譯
李丹
(北華大學(xué),吉林吉林132000)
隨著我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,我國(guó)茶產(chǎn)品越來(lái)越多出口到了世界各地,并獲得了較高的認(rèn)可度。茶產(chǎn)品的出口必然涉及到外宣翻譯問(wèn)題,以茶產(chǎn)品的音譯為基礎(chǔ)的良好的外宣翻譯,可以在很大程度上提升茶產(chǎn)品的國(guó)際宣傳和推廣效果,幫助茶產(chǎn)品出口獲得更大的效益。基于此,本文嘗試從外宣翻譯的特殊性入手,對(duì)茶產(chǎn)品的音譯問(wèn)題進(jìn)行分析,希望對(duì)相關(guān)的茶產(chǎn)業(yè)從業(yè)者有所啟示。
外宣翻譯;特殊性;茶產(chǎn)品;音譯
作為世界范圍內(nèi)茶葉的重要發(fā)源地、產(chǎn)地,我國(guó)在茶葉的產(chǎn)量、出口量方面長(zhǎng)期位居世界前列。隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的日趨全球化,我國(guó)茶產(chǎn)品在向外出口的過(guò)程中,越來(lái)越依賴于良好的外宣,而外宣必然涉及到翻譯,翻譯又關(guān)系到茶產(chǎn)品的音譯問(wèn)題。因此,為了更好地開展我國(guó)茶產(chǎn)品的外宣工作,推動(dòng)我國(guó)茶產(chǎn)品出口的不斷發(fā)展,從外宣翻譯的特殊性入手對(duì)茶產(chǎn)品的音譯進(jìn)行研究分析是非常有必要的。
通常來(lái)說(shuō),外宣指的是對(duì)外宣傳,外宣翻譯指的是對(duì)外宣傳過(guò)程中涉及到的翻譯工作,即將各種漢語(yǔ)表達(dá)的信息翻譯為外文,進(jìn)而準(zhǔn)確對(duì)外宣傳。外宣翻譯是翻譯的一個(gè)類型,但基于外宣這一工作的特殊性,外宣翻譯也具有鮮明的特殊性。具體來(lái)說(shuō),外宣翻譯的特殊性表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.1外宣翻譯的受眾為外國(guó)人
外宣翻譯的功能及性質(zhì),決定了外宣翻譯的受眾是外國(guó)人而非中國(guó)人。而外國(guó)人和中國(guó)人在文化背景、地理位置、生活習(xí)慣、興趣愛好等方面是有明顯區(qū)別的,外宣翻譯的目的就是通過(guò)良好的翻譯工作,迎合外國(guó)人的審美需求,獲得外國(guó)人的認(rèn)可。因此,在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,必須設(shè)身處地地考慮外國(guó)人對(duì)翻譯結(jié)果的理解,而非中國(guó)人對(duì)翻譯結(jié)果的理解,要從外國(guó)人的角度,找到最佳的翻譯途徑和翻譯方式,使翻譯結(jié)果符合外國(guó)人的生活環(huán)境和文化背景,迎合外國(guó)人的心理預(yù)期,走進(jìn)外國(guó)人的心中。這就要求從事外宣翻譯的人員必須具備相當(dāng)深厚的外宣翻譯功底,能夠在國(guó)內(nèi)文化和國(guó)外文化的轉(zhuǎn)化中做到靈活把控、應(yīng)對(duì)自如。
1.2外宣翻譯中的文化過(guò)濾
外宣翻譯中的文化過(guò)濾,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)指的就是捕捉漢語(yǔ)和外語(yǔ)在文化社會(huì)方面的差異的一種手段。外宣翻譯是一類相當(dāng)特殊的翻譯,其中涉及的文化內(nèi)容更多、更廣、更深刻,對(duì)于外宣翻譯者來(lái)說(shuō),不僅需要明確中國(guó)文化和外國(guó)文化的差異,還必須做到在外宣翻譯過(guò)程中對(duì)這些差異進(jìn)行靈活轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最佳的外宣翻譯效果。外宣翻譯中的文化過(guò)濾,體現(xiàn)了外宣翻譯者在外宣翻譯中的一種矛盾心理,而這種矛盾心理的存在是必然的。外宣翻譯作為一種跨民族、跨國(guó)家、跨文化的文化現(xiàn)象和翻譯活動(dòng),在漢語(yǔ)和外語(yǔ)中面臨著諸多文化的不平衡性和不匹配性,唯有良好的文化過(guò)濾,才能讓漢語(yǔ)和外語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)良好過(guò)渡,將外宣翻譯的精髓體現(xiàn)出來(lái),讓外宣翻譯的宣傳效果直達(dá)人心。
1.3外宣翻譯中的情感因素
外宣翻譯和新聞翻譯的最大不同點(diǎn)在于,外宣翻譯中包含了情感因素,重視的是宣傳過(guò)程中良好的情感傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)讓國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)可的目的,而新聞翻譯更重視客觀性,而不會(huì)照顧某個(gè)國(guó)家或者某個(gè)民族的情感,因此,外宣翻譯的情感因素,也是外宣翻譯的一大特征。優(yōu)質(zhì)的外宣翻譯,應(yīng)當(dāng)在翻譯中滲入目標(biāo)民族群體的情感,以目標(biāo)民族群體的歷史背景、生存狀態(tài)、地理環(huán)境為基本依托,了解目標(biāo)民族群體的情感趨勢(shì)和情感敏感點(diǎn),利用良好的外宣翻譯方式,在翻譯中加入容易打動(dòng)目標(biāo)民族群體的情感因素,使其在看到宣傳材料時(shí),可以更快、更直接地產(chǎn)生對(duì)于宣傳資料的良好的情感認(rèn)同度,讓所宣傳的產(chǎn)品更加快速、深刻地獲得目標(biāo)民族群體的青睞,從而達(dá)到最佳的外宣翻譯效果,幫助產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)在國(guó)外的良好宣傳。
茶產(chǎn)品的外宣資料,涉及到茶產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)簡(jiǎn)介、茶產(chǎn)品品牌簡(jiǎn)介、茶產(chǎn)品信息及特征、茶產(chǎn)品賣點(diǎn)及亮點(diǎn)等。由于語(yǔ)言表達(dá)差異、文化差異等原因,中英茶產(chǎn)品在外宣資料的表達(dá)方式、呈現(xiàn)方式上,存在諸多顯著差異。具體來(lái)說(shuō),包括以下幾個(gè)方面:
2.1語(yǔ)言表達(dá)存在差異
將典型的中英茶產(chǎn)品外宣資料進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn),中英茶產(chǎn)品的外宣資料中,都運(yùn)用了大量的修飾詞語(yǔ),但修飾詞語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)卻不盡相同,英語(yǔ)國(guó)家茶產(chǎn)品在外宣資料中運(yùn)用的修飾詞語(yǔ)多簡(jiǎn)單、實(shí)在,以表現(xiàn)公司形象、傳達(dá)產(chǎn)品特征為主要目的,而中國(guó)茶產(chǎn)品在外宣資料中運(yùn)用的修飾詞語(yǔ)更加重視語(yǔ)言的美感,多運(yùn)用一些抽象、易引發(fā)人的聯(lián)想的修飾詞,以此帶領(lǐng)受眾進(jìn)入茶文化的世界,從而加深受眾對(duì)茶產(chǎn)品的印象。
2.2行文結(jié)構(gòu)存在差異
行文結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)重視“意合”,即追求語(yǔ)言表達(dá)的意境而不重視語(yǔ)法形式,而英語(yǔ)重視“形合”,即重視句子的邏輯性和表達(dá)的嚴(yán)密性,重視句子的完整結(jié)構(gòu)關(guān)系。在中英茶產(chǎn)品的外宣資料中,這一差異也得到了顯著的體現(xiàn)。中國(guó)茶產(chǎn)品的外宣資料以創(chuàng)造意境為主要目標(biāo),重點(diǎn)是向讀者傳達(dá)茶產(chǎn)品的“美感”和“意境”,以激起讀者的共鳴,而英語(yǔ)國(guó)家茶產(chǎn)品的外宣資料則更加重視茶產(chǎn)品描述的完整性、準(zhǔn)確性,多應(yīng)用that、whether、so等連接詞凸顯句子的邏輯關(guān)系,更加重視對(duì)茶產(chǎn)品的清晰描述。
2.3文化內(nèi)涵存在差異
文化內(nèi)涵,是極具民族特性的東西,是在民族漫長(zhǎng)的發(fā)展歷史中逐漸形成的、集中體現(xiàn)民族特點(diǎn)、民族風(fēng)貌、民族性格的不可見的文化元素。在茶產(chǎn)品的外宣資料中,基于中外文化背景的不同,中外不同的文化內(nèi)涵也在茶產(chǎn)品的外宣資料中得以體現(xiàn)。例如中國(guó)秉承儒家文化傳統(tǒng),謙卑而內(nèi)斂,在茶產(chǎn)品外宣資料中多喜歡引用詩(shī)詞、創(chuàng)造意境,而英語(yǔ)國(guó)家茶產(chǎn)品外宣資料中的表述則更加簡(jiǎn)明直接、風(fēng)趣幽默,這正是不同民族的文化差異在茶產(chǎn)品外宣資料中的突出表現(xiàn)。
無(wú)論采取何種翻譯方式,茶產(chǎn)品外宣翻譯的目標(biāo),最終都會(huì)歸結(jié)于實(shí)現(xiàn)良好的茶產(chǎn)品宣傳效果,獲得更高的消費(fèi)者認(rèn)可度。因此,基于外宣翻譯的特殊性,在茶產(chǎn)品的外宣翻譯中,必須采取良好的茶產(chǎn)品音譯策略,幫助外宣資料更好地引起國(guó)外受眾的共鳴,形成很好的宣傳影響力、感染力,說(shuō)服國(guó)外消費(fèi)者對(duì)茶產(chǎn)品進(jìn)行購(gòu)買,最終達(dá)到通過(guò)外宣在國(guó)外銷售獲利的目標(biāo)。從外宣翻譯的特殊性入手,在茶產(chǎn)品的音譯當(dāng)中可以采取以下一些策略。
3.1茶產(chǎn)品的省譯
“省”指的是省去,“省譯”指的是省去不必要的、多余的部分的翻譯方式。對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō),在國(guó)內(nèi)使用的很多茶產(chǎn)品的宣傳語(yǔ)言是無(wú)法理解的,因此在茶產(chǎn)品的音譯過(guò)程中,必須將這部分多余的甚至容易讓國(guó)外受眾產(chǎn)生誤解的部分省去,以更加精簡(jiǎn)的、直達(dá)受眾心理的方式將茶產(chǎn)品用外語(yǔ)呈現(xiàn)出來(lái)。茶產(chǎn)品的省譯中,尤其要注意一些具有中國(guó)特色的表述方式,如國(guó)內(nèi)地名、產(chǎn)品獎(jiǎng)項(xiàng)、名人話語(yǔ)、歷史故事等,這些東西對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)是完全陌生的,出現(xiàn)在外宣資料當(dāng)中對(duì)于茶產(chǎn)品的宣傳來(lái)說(shuō)會(huì)起到負(fù)面作用,會(huì)使國(guó)外受眾產(chǎn)生難以理解的感覺(jué),進(jìn)而對(duì)茶產(chǎn)品的宣傳失去耐心,因此,具有中國(guó)特色的茶產(chǎn)品宣傳內(nèi)容,在外宣翻譯當(dāng)中應(yīng)當(dāng)省去。
例如,某茶企業(yè)的宣傳資料:“作為農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化重點(diǎn)龍頭企業(yè),公司始終堅(jiān)持立足茶業(yè),服務(wù)三農(nóng),為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。”其中,“服務(wù)三農(nóng),為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了貢獻(xiàn)”這句話是非常具有中國(guó)特色的,國(guó)外受眾無(wú)法理解,因此在茶產(chǎn)品外宣翻譯中應(yīng)當(dāng)將這句話省去,正確的翻譯方式為:As a leading enterprise,wewill alwayswork on the tea industry。后面具有中國(guó)特色的部分內(nèi)容直接省譯,不進(jìn)行翻譯。
3.2茶產(chǎn)品的增譯
茶產(chǎn)品的增譯,即在茶產(chǎn)品音譯的過(guò)程中,增加茶產(chǎn)品的描述內(nèi)容,以幫助受眾群體更全面、更直觀地了解茶產(chǎn)品的翻譯方式。茶產(chǎn)品在增譯過(guò)程中,增加的內(nèi)容經(jīng)常包括茶葉產(chǎn)地的氣候條件、地理環(huán)境、土壤狀況、產(chǎn)地名稱、制作工藝、產(chǎn)品功能等,通過(guò)這些增譯的內(nèi)容,國(guó)外受眾可以在對(duì)茶產(chǎn)品完全陌生的情況下,通過(guò)增譯的內(nèi)容,快速了解茶產(chǎn)品的突出特點(diǎn),對(duì)茶產(chǎn)品產(chǎn)生更加深刻、直觀的印象,幫助茶產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)良好的營(yíng)銷推廣效果。
例如,正山茶業(yè)的金駿眉紅茶就是以其制作工藝進(jìn)行命名的典型案例,外宣翻譯者在翻譯金駿眉紅茶的過(guò)程中,考慮到金駿眉紅茶的突出特點(diǎn)在于其制作工藝的獨(dú)特性,也考慮到國(guó)外茶葉受眾對(duì)于茶葉產(chǎn)品的選擇傾向,為突出茶葉品質(zhì)、吸引受眾注意,在金駿眉紅茶的音譯名稱后面增譯了金駿眉紅茶所采用的獨(dú)特純手工制作工藝,增譯后的翻譯結(jié)果為:Golden Junmei Black Tea(Premium tips picked when they are at their very best. With our exclusive teamaking skill,we made this top quality black tea all by hand.)這樣的增譯方式更加突出了金駿眉紅茶的突出特點(diǎn)和優(yōu)良品質(zhì),用簡(jiǎn)單直接的方式增加了國(guó)外受眾對(duì)于這種茶葉的直觀理解,極大地提升了茶葉的購(gòu)買成交率。
當(dāng)然,茶產(chǎn)品的增譯,不僅僅要著眼于更好地宣傳茶產(chǎn)品本身,也應(yīng)當(dāng)盡可能將茶企業(yè)的經(jīng)營(yíng)理念、服務(wù)理念融入其中,在增譯的過(guò)程中起到一舉兩得的效果,既讓消費(fèi)者認(rèn)識(shí)茶產(chǎn)品,也讓消費(fèi)者熟悉茶企業(yè),這對(duì)于茶企業(yè)的其他產(chǎn)品的銷售可以起到一定程度的促進(jìn)作用。
3.3茶產(chǎn)品的改譯
基于文化背景和思維習(xí)慣的差異,在茶產(chǎn)品的宣傳資料的表述方面,中國(guó)人和西方人呈現(xiàn)出明顯的不同。中國(guó)人更加重視宣傳資料形式上的美感,追求語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱、排比,喜歡讀起來(lái)朗朗上口的感覺(jué)。西方人則更重視宣傳資料中句子的邏輯,喜歡開門見山、直入主題、略帶幽默的陳述方式。因此,在茶產(chǎn)品的外宣翻譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)改變翻譯的方式,采取“改譯”的方式。在茶產(chǎn)品的中文宣傳資料中,為了呈現(xiàn)出良好的句子結(jié)構(gòu),經(jīng)常省略句子的主語(yǔ),這樣的處理方式完全不會(huì)影響中國(guó)人對(duì)宣傳資料的理解,而對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家受眾來(lái)說(shuō),如果不假思索地省去句子主語(yǔ),則會(huì)出現(xiàn)明顯的句子邏輯問(wèn)題,甚至導(dǎo)致受眾不知所云。
例如,某茶產(chǎn)品的描述為:茶體烏黑光潤(rùn)、緊實(shí),口感醇厚、霸氣,湯色橙黃明亮,是茶中精品。在翻譯時(shí),根據(jù)英語(yǔ)國(guó)家人群的審美觀,“茶中精品”作為一種高度概括,應(yīng)當(dāng)放在最前,翻譯結(jié)果為:A premium tea.The surface is jet-black,smooth and tight. Its flavor is rich and strong and the liquor is bright orange.翻譯時(shí)將“茶中精品”的句子位置進(jìn)行調(diào)整,迎合英語(yǔ)國(guó)家人群的語(yǔ)言審美。
此外,中國(guó)茶文化的發(fā)展歷史較長(zhǎng),茶文化氛圍濃厚,因此茶企業(yè)經(jīng)常在宣傳資料中引用歷史名人、詩(shī)詞句子來(lái)襯托茶產(chǎn)品的深刻內(nèi)涵和悠久歷史,贏得消費(fèi)者的認(rèn)可,而在外宣翻譯中,這些名人詞句即使再優(yōu)美也是難以翻譯的,即使強(qiáng)行翻譯出來(lái)也失去了原有的美感,反而給人以畫蛇添足的感覺(jué),因此也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行改譯。
外宣翻譯,從文化視角來(lái)看,是一種跨文化的語(yǔ)言交際行為。歸根到底,不論是采取何種音譯策略,其目的都是一樣的,就是基于外宣翻譯的特殊性,在另外一種文化氛圍下實(shí)現(xiàn)對(duì)茶產(chǎn)品的良好宣傳和推廣。在茶產(chǎn)品的音譯當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)以基本的、不同民族之間共同美學(xué)價(jià)值為導(dǎo)向,找準(zhǔn)受眾群體文化的特征和切入點(diǎn),采取靈活變通的音譯方式,達(dá)到最佳的外宣翻譯效果。在茶產(chǎn)品的外宣翻譯過(guò)程中,還應(yīng)當(dāng)長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮,重視茶產(chǎn)品音譯過(guò)程中企業(yè)形象、品牌形象、國(guó)家形象的塑造,利用針對(duì)性的、符合受眾文化認(rèn)同的音譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)茶產(chǎn)品信息的同時(shí),將茶產(chǎn)品相關(guān)的其他信息逐漸滲透給受眾群體,幫助中國(guó)企業(yè)、中國(guó)文化更好地走出去,影響國(guó)外更多的人。
[1]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.
[2]張靜華,劉改琳.網(wǎng)絡(luò)媒介視域下文化詞的音譯與文化的傳播[J].西安工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(5):425-430.
[3]孫紅娟.譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D].江蘇師范大學(xué),2014.
[4]項(xiàng)東,王蒙.中國(guó)傳統(tǒng)文化文本英譯的音譯規(guī)范芻議[J].中國(guó)翻譯,2013(4):104-109.
[5]王麗萍.企業(yè)產(chǎn)品外宣翻譯中的信息重構(gòu)[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(1):53-54.
[6]趙昭儀.目的論視角下的茶企業(yè)外宣資料的英譯[D].湖南師范大學(xué),2014.
李丹(1980-),女,吉林吉林人,碩士,講師,研究方向:翻譯和比較文學(xué)。