• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析茶葉名稱英譯的影響因素及翻譯對(duì)策

      2016-03-31 04:21:06隋丹婷李金燕江西服裝學(xué)院江西南昌330201
      福建茶葉 2016年7期
      關(guān)鍵詞:英譯譯者茶文化

      隋丹婷,李金燕(江西服裝學(xué)院,江西南昌 330201)

      ?

      淺析茶葉名稱英譯的影響因素及翻譯對(duì)策

      隋丹婷,李金燕
      (江西服裝學(xué)院,江西南昌 330201)

      茶葉是我國(guó)民族文化的重要載體,在對(duì)外交流中扮演著重要角色。本文分析了當(dāng)前茶名英譯中存在的幾點(diǎn)問題,指出翻譯規(guī)范、專業(yè)素養(yǎng)與翻譯方法是影響英譯結(jié)果的三大要素,而后有針對(duì)性地提出了應(yīng)對(duì)策略,以期推動(dòng)我國(guó)茶名英譯的規(guī)范進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化的國(guó)際傳播。

      茶葉;英譯;問題;影響因素;應(yīng)對(duì)策略

      在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,世界一體化程度不斷提高,各地之間的文化交流也愈加密切,文化對(duì)外傳播逐步成為一個(gè)國(guó)家或民族展示其獨(dú)特魅力的窗口。我國(guó)擁有五千多年的發(fā)展歷史,民族文化博大精深,通過積極有效的弘揚(yáng),可以顯著提升我國(guó)文化的國(guó)際影響力,增強(qiáng)我國(guó)的軟實(shí)力。在這一過程中,翻譯扮演著無可替代的重要角色。

      我國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),神農(nóng)氏時(shí)期便發(fā)現(xiàn)了茶葉的存在,公元九世紀(jì)茶葉傳播至日本,十七世紀(jì)傳入歐洲,如今仍是世界第一大茶葉生產(chǎn)國(guó)和第二大茶葉出口國(guó)。茶葉作為我國(guó)的特色民族產(chǎn)品,已經(jīng)成為我國(guó)的文化標(biāo)簽,是我國(guó)與世界各地交流的物質(zhì)媒介之一。在種茶、制茶、飲茶的過程中,中華民族創(chuàng)造出光輝燦爛的茶文化,經(jīng)歷了幾千年的浮沉,演變?yōu)樽罹叽硇缘奈幕兀蔀槭澜缌私庵袊?guó)及中國(guó)傳統(tǒng)文化的主要渠道。然而,由于我國(guó)茶名翻譯缺乏統(tǒng)一的管理,加之譯者水平參差不齊,導(dǎo)致市面上存在的諸多英譯結(jié)果不盡人意,不僅未能準(zhǔn)確傳達(dá)出茶名中所蘊(yùn)含的文化深意,甚至還對(duì)國(guó)外消費(fèi)者的認(rèn)知與理解造成了困擾,不利于我國(guó)茶產(chǎn)業(yè)與茶文化的長(zhǎng)足發(fā)展。

      1 茶名英譯存在的問題

      根據(jù)制作方式與茶色的區(qū)別,我國(guó)茶葉可以分為六個(gè)基本類別,包括綠茶、紅茶、白茶、黃茶、青茶與黑茶,在每一個(gè)大類之下,又有成百上千個(gè)品種。對(duì)這些茶葉的命名一般采用如下方式:其一,以茶葉的產(chǎn)地命名,比如日照綠茶、信陽毛尖、武夷巖茶、黃山毛峰、云南普洱茶等;其二,以茶葉的形狀命名,比如銀針茶、芽茶等;其三,以茶葉的采制時(shí)間命名,比如春尖、秋香、冬片等;其四,以茶葉的香氣、味道和色澤命名,比如苦丁茶、茉莉花茶、綠雪茶等;其五,以茶樹的品種命名,比如鐵觀音、本山茶等;其六,以與茶相關(guān)的歷史典故命名,比如龍井茶、大紅袍等;其七,綜合運(yùn)用多種方式命名,比如六安瓜片茶、洞庭碧螺春等。

      在翻譯時(shí),那些屬性單一且外顯程度較高的茶名比較容易處理,可以采用直譯或者音譯的形式完成,但是對(duì)那些具有高度意象性、歷史性、文化性的茶名則頗有難度,很容易望文生“譯”,忽略了茶名中所蘊(yùn)含的文化實(shí)質(zhì),導(dǎo)致一系列問題的產(chǎn)生。

      1.1一茶多譯,缺乏統(tǒng)一術(shù)語

      當(dāng)前,茶名翻譯尚未被納入統(tǒng)一的管理范疇,具有很強(qiáng)的隨意性,一茶多譯的情況層出不窮。洞庭碧螺春是我國(guó)十大名茶之一,也是我國(guó)出口國(guó)際市場(chǎng)的主要茶品,其命名涵蓋了茶葉的產(chǎn)地、顏色外形與采制時(shí)節(jié),“洞庭”是指蘇州太湖的洞庭山,“碧”是指茶葉翠綠的顏色,“螺”是指茶葉卷曲如螺的外形,“春”則代表茶葉采制于早春,這五個(gè)字可以說是集寫實(shí)性與藝術(shù)性為一體,具有較高的翻譯難度,加之現(xiàn)在我國(guó)尚未成立專門的翻譯團(tuán)隊(duì)去研究和規(guī)定茶葉名字的英譯,于是這一茶名的英譯就不可避免地出現(xiàn)了一茶多譯的現(xiàn)象,比較常見的譯文有 Dongting Biluochun,Dongting Pilochum,Bi Luo Chun Tea,Spring Spiral,Green Spiral等,不利于國(guó)外消費(fèi)者的理解與認(rèn)知,造成了國(guó)際茶葉市場(chǎng)的混亂。

      筆者認(rèn)為,對(duì)這類較為復(fù)雜的茶名,可以采取分解翻譯法,將茶名中的各個(gè)元素分離開來逐一處理,再結(jié)為一體形成譯本。“洞庭”為地名,可以直接音譯為“Dongting”,碧螺春可按照其物理屬性譯為“Green Spiral Spring Tea”,但這樣一來就顯得復(fù)雜冗長(zhǎng),不符合事物命名的特點(diǎn),難以被消費(fèi)者接受,也未能傳達(dá)出原文的神韻,因此,不如直接將其音譯為“Dongting Biluochun Tea”,在彰顯茶葉本質(zhì)屬性的同時(shí),保留原文的東方文化色彩。加之碧螺春在國(guó)外市場(chǎng)幾乎隨處可見,知名度相對(duì)較高,采用這種音譯形式并不會(huì)造成理解困難,可以為消費(fèi)者認(rèn)可。

      1.2茶名不含“茶”,英譯不含“Tea”

      縱覽我國(guó)的茶葉品類及其命名,可以發(fā)現(xiàn)好多茶名本身并不帶有“茶”字,比如黃山毛峰、信陽毛尖、碧螺春、大紅袍等,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者在傳統(tǒng)文化的氛圍中具備了一定的茶文化知識(shí),可以很好地理解這些茶名,但是外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉品種及茶文化知之甚少,如果不在英譯之后加一個(gè)“Tea”字,他們很難一眼判斷出產(chǎn)品的屬性,在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會(huì)中很多消費(fèi)者將選擇移步那些名稱簡(jiǎn)單易懂的產(chǎn)品,不利于茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

      例如,烏龍茶中有一個(gè)著名品種叫做“東方美人”,它是半發(fā)酵茶中發(fā)酵程度最高的茶品,1960年在世界食物博覽會(huì)上獲得銀獎(jiǎng),英國(guó)女王品嘗后贊不絕口,由此賜名,常見的英譯版本為“Oriental Beauty”。不過從譯名中我們無法看到茶葉的本質(zhì)屬性,不符合國(guó)外消費(fèi)者的認(rèn)知習(xí)慣,因而在英文直譯后加上一個(gè)“Tea”字,以起到良好的外宣效果。相似的還有“龍井茶”的翻譯,根據(jù)歷史典故,龍井是西湖畔一個(gè)小村莊的名字,也是龍井茶的原產(chǎn)地,在英語中并沒有對(duì)應(yīng)的詞匯來準(zhǔn)確傳達(dá)茶名中所蘊(yùn)含的典故文化,所以可以采用“音譯+Tea”的形式,保留茶葉的讀音,避免誤譯、漏譯,并且非常直觀地將產(chǎn)品的屬性展示給消費(fèi)者,有利于促進(jìn)消費(fèi)者理解和選購(gòu)。

      1.3忽略茶名本質(zhì),譯文造成誤解

      在我國(guó)語言體系中,有很多音同、形同而意不同的詞匯,在茶文化體系中也是如此,如果譯者不能準(zhǔn)確把握其中的差異,將會(huì)背離原文的本意,造成錯(cuò)譯、引起誤解。例如,我國(guó)茶文化中有“功夫茶”和“工夫茶”兩種不同的概念,其中前者所指的是一種泡飲方式,是“功夫茶藝”的簡(jiǎn)稱,而后者則是指制作精良的紅茶,翻譯時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)仔細(xì)研讀原文,避免將兩者混為一談。在現(xiàn)有翻譯資料中,很多譯者將兩者不加區(qū)分地翻譯為“Kongfu Tea”。事實(shí)上,“Kongfu Tea”對(duì)應(yīng)的是“功夫茶”,而“工夫茶”的正確英譯是“Congou”,在柯林斯字典中的解釋為“a kind of black tea from China(一種中國(guó)紅茶)”。倘若譯者不注意其中的差別,就會(huì)導(dǎo)致我國(guó)茶文化在海外市場(chǎng)的缺損,甚至導(dǎo)致“Congou”從茶文化中淡出。

      又如,玉露茶是我國(guó)的一種蒸青綠茶,原料細(xì)嫩、工藝考究,因其茶葉翠綠如玉而得名,英文譯名為“Jade-Green Tea”。日本也有一種茶名為玉露,它所指代的并非茶葉的天然色澤,而是在種植過程中人為地將茶樹遮陰以提高葉綠素含量而形成的綠色,英文表達(dá)為“Gyokuro”,解釋為“a type pf shaded green tea(一種由遮陰而成色的綠茶)”。由此可見,中國(guó)玉露與日本玉露是兩種完全不同的茶葉品類,但是有些譯者將中國(guó)玉露簡(jiǎn)單地翻譯為“Chinese Gyokuro”,很容易讓西方讀者認(rèn)為兩種茶葉僅僅是產(chǎn)地不同而已,掩蓋了其中的本質(zhì)差異,不利于我國(guó)茶文化的傳播。

      針對(duì)這一問題,譯者在翻譯前應(yīng)當(dāng)做足功課,特別關(guān)注那些音似、形似、音同、形同的茶名,理清其中的異同而后再做翻譯。倘若兩者之間本質(zhì)接近,可以通過譯名體現(xiàn)其中的關(guān)聯(lián)性;倘若兩者實(shí)質(zhì)上相差甚遠(yuǎn),則要通過譯名對(duì)兩者進(jìn)行區(qū)分,幫助讀者了解中國(guó)茶葉及茶文化。

      2 茶名英譯的影響因素及對(duì)應(yīng)策略

      茶名英譯的水平受諸多因素影響,其中比較重要的包括翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的完善程度、譯者的翻譯水平、所使用的翻譯方法等。在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)綜合考量這些因素,借鑒現(xiàn)有的權(quán)威翻譯,提升自身的專業(yè)素養(yǎng),使用科學(xué)的翻譯方法,從而保證茶名英譯的恰當(dāng)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。

      2.1創(chuàng)建專業(yè)團(tuán)隊(duì),規(guī)范翻譯術(shù)語,促進(jìn)文化外宣

      我國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深,漢語言體系也與英語體系有著顯著差異,很多文化負(fù)載詞在英語中并沒有自然的對(duì)應(yīng)物,所以,不同的譯者面對(duì)同一個(gè)文化負(fù)載詞時(shí),就會(huì)根據(jù)個(gè)人理解、翻譯水平與翻譯風(fēng)格的不同呈現(xiàn)出五花八門的譯本,其中有很多都是不準(zhǔn)確的或是錯(cuò)誤的,不利于消費(fèi)者的理解。而后續(xù)翻譯工作往往會(huì)直接選用那些使用頻率較高的譯本而不加以辨別,將直接導(dǎo)致我國(guó)茶文化在傳播過程中的缺損和扭曲,不利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承。

      因此,我國(guó)外宣部門及相關(guān)行業(yè)應(yīng)當(dāng)組建一支專業(yè)素養(yǎng)高、業(yè)務(wù)能力強(qiáng)的翻譯團(tuán)隊(duì),由茶學(xué)專家和翻譯專家通力合作,共同研討茶文化相關(guān)術(shù)語的譯本,制定茶名英譯的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),編撰茶文化術(shù)語詞典,對(duì)各類茶名給出權(quán)威譯本,同時(shí)密切關(guān)注我國(guó)茶文化的最新動(dòng)向,及時(shí)補(bǔ)充與茶相關(guān)的新術(shù)語與新現(xiàn)象,定期更新茶文化術(shù)語庫(kù),做到與時(shí)俱進(jìn),逐步統(tǒng)一我國(guó)茶葉產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)的翻譯形式,促進(jìn)茶葉市場(chǎng)的有序化發(fā)展。

      2.2提升譯者專業(yè)素養(yǎng),把握東西方文化差異

      目前很多茶名的英文翻譯都存在不準(zhǔn)確乃至錯(cuò)誤的問題,究其根本,是由于譯者專業(yè)素養(yǎng)不高、翻譯能力欠缺所致。因此,譯者應(yīng)當(dāng)努力擴(kuò)充自身的知識(shí)范圍,通過不斷的學(xué)習(xí)與實(shí)踐提高自己的翻譯水平,同時(shí)加強(qiáng)對(duì)東西方文化的研究,理解茶名中所蘊(yùn)含的文化理念,并通過能夠?yàn)槲鞣较M(fèi)者所接受的語言表達(dá)形式予以傳達(dá),促進(jìn)我國(guó)茶文化的傳播。

      譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)文化背景知識(shí)學(xué)習(xí),努力成為茶文化領(lǐng)域的專家,對(duì)該領(lǐng)域中所有概念、原理和術(shù)語的來源及意義了然于胸,對(duì)任何無法確認(rèn)其內(nèi)在文化意義的茶名都應(yīng)當(dāng)進(jìn)行多方考證,查找名稱的來歷,了解該茶品形成的歷史、典故以及與之相關(guān)的人名、地名等,準(zhǔn)確理解之后再著手翻譯工作,避免望文生“譯”或斷章取“譯”。翻譯結(jié)束后應(yīng)當(dāng)仔細(xì)檢查,借助權(quán)威翻譯術(shù)語庫(kù)確認(rèn)英譯的可行性。

      另外,譯者還應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化對(duì)兩種語言體系的把握,成為兩種語言的專家,明確漢英在語言表達(dá)方式上的不同。中西方在歷史文化、語言表達(dá)上各不相同,很多中國(guó)文化中常見的意象和表達(dá)都無法在英語中找到自然對(duì)應(yīng)物,特別是那些文化負(fù)載詞,更成為譯者翻譯與讀者理解的難點(diǎn)。所以,在翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)站在國(guó)外消費(fèi)者的角度,使用他們樂于接受的方式傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,對(duì)那些僅靠名稱翻譯無法澄清的概念應(yīng)當(dāng)加以注釋說明,降低理解難度,促進(jìn)中西方交流的有序開展以及跨文化互動(dòng)的順利進(jìn)行。

      2.3靈活使用翻譯方法,準(zhǔn)確傳達(dá)茶名內(nèi)涵

      茶名翻譯的方式多種多樣,譯者可以根據(jù)實(shí)際需要選擇不同的翻譯方法,比較常用的直譯法、音譯法和意譯法,也可以對(duì)這三種方法進(jìn)行綜合使用。直譯法適用于文化特色內(nèi)容較少或者在英文中意義相同或相近或是已有自然對(duì)應(yīng)物的茶名英譯,比如綠茶、白茶、黃茶這些品類的翻譯,可以采用字字對(duì)應(yīng)的方式,翻譯為Green Tea,White Tea,Yellow Tea。

      音譯法適用于文化內(nèi)涵豐富且在國(guó)際上擁有較大知名度的茶名英譯,比如龍井茶、碧螺春、普洱等,可以直接按照“音譯+Tea”的形式翻譯為“Longjing Tea”、“Biluochun Tea”、“Pu’er Tea”,既保留了原文的發(fā)音形式與文化特色,也不會(huì)對(duì)國(guó)外消費(fèi)者的理解造成阻礙。

      意譯法適用于文化背景、民族心理、認(rèn)知環(huán)境等存在較大差異的茶名翻譯,為了實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者應(yīng)當(dāng)變通翻譯手段,使用改寫、增刪的方法進(jìn)行翻譯,比如將“紅茶”翻譯為“Black Tea”,這是由于中西方的關(guān)注重點(diǎn)不同,中國(guó)人的關(guān)注點(diǎn)在于茶湯的顏色,紅茶沖泡以后茶湯色澤赤紅光澤,故而以“紅”冠名,而西方人則關(guān)注茶葉本身的顏色,暗紅偏黑,故稱之為“Black Tea”。

      3 結(jié)語

      綜上所述,茶名英譯的主要目的是為了促進(jìn)外國(guó)消費(fèi)者對(duì)我國(guó)茶葉及茶文化的了解,推進(jìn)茶產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及茶文化的有效傳播。受東西方文化語言差異以及譯者翻譯水平的影響,我國(guó)茶名英譯過程中仍存在一定問題,給我國(guó)文化的世界傳播造成了阻礙。因此,國(guó)家外宣及相關(guān)部門應(yīng)當(dāng)組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)茶名英譯工作提供指導(dǎo),譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)自身的專業(yè)素養(yǎng),努力成為中英兩種語言以及中西文化的專家,密切把握兩者之間的差異,科學(xué)選取翻譯方法,靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化在傳播過程中的準(zhǔn)確傳達(dá)。

      [1]王佐良.翻譯與文化繁榮[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

      [2]黃汝干.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng) [J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2),37-39.

      [3]熊學(xué)亮.語言使用中的推理[M].上海外語教育出版社,2007.

      隋丹婷(1982-),女,黑龍江齊齊哈爾人,本科,講師,研究方向:英語翻譯、英語教育。

      猜你喜歡
      英譯譯者茶文化
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      摘要英譯
      摘要英譯
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      要目英譯
      要目英譯
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      辉县市| 沁水县| 木兰县| 阿克苏市| 博乐市| 德江县| 平远县| 普兰县| 六盘水市| 维西| 二连浩特市| 清新县| 永靖县| 吴桥县| 区。| 贞丰县| 舞阳县| 郧西县| 宕昌县| 南岸区| 苗栗市| 云霄县| 江油市| 德安县| 新河县| 祥云县| 新泰市| 泾源县| 龙游县| 阿瓦提县| 志丹县| 荥阳市| 甘孜| 射洪县| 明光市| 扎囊县| 色达县| 漠河县| 尚义县| 潼关县| 平江县|