姜雨孜(西安思源學(xué)院,陜西西安 710038)
?
茶葉名稱英譯中的語用關(guān)聯(lián)分析
姜雨孜
(西安思源學(xué)院,陜西西安 710038)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的逐步推進(jìn),對(duì)于外國(guó)相關(guān)資源的引進(jìn)已經(jīng)逐步走向正規(guī)化,于此相對(duì)的是,對(duì)于一些國(guó)產(chǎn)商品的英譯問題,近幾年,逐漸成為社會(huì)議論的焦點(diǎn),不同的茶葉名稱在英譯過程中遵循的相應(yīng)結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。本文對(duì)語用關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析,并對(duì)相應(yīng)的翻譯啟示和相關(guān)的翻譯策略進(jìn)行了集中的闡釋,旨在提升翻譯結(jié)果的達(dá)成,保證語義能形成最佳的語言情境效果。
茶葉名稱;英譯;語用關(guān)聯(lián)
隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)增多,茶葉逐漸融合到了世界性的飲料市場(chǎng)中,這就要求茶葉名稱翻譯工作要能基本滿足茶葉的翻譯水準(zhǔn),保證翻譯出的名稱能做到通俗易懂,使閱讀和使用的人能清晰地認(rèn)知茶葉的意思,保證既能滿足茶葉本身的含義,還能體現(xiàn)一定的文化情境。所以,翻譯工作者在翻譯工作中,要積極研發(fā)有效地翻譯手段,強(qiáng)化拓展語用關(guān)聯(lián)手段,達(dá)到高效翻譯的目的。
世界文化開始融合,就產(chǎn)生了語言的之間的翻譯工作,將本國(guó)商品通過英譯模式推銷到其他的國(guó)家,形成必要的經(jīng)濟(jì)互通,才能建立現(xiàn)在的經(jīng)貿(mào)網(wǎng)絡(luò)。英語作為世界上使用最為廣泛的交際用語,對(duì)于許多國(guó)家的商品都存在英譯的問題。在英語英譯過程中,比較常見的就是語用關(guān)聯(lián)手段,能充分表達(dá)英譯者對(duì)于事物情境的必要描述[1]。若是查閱關(guān)聯(lián)理論發(fā)展的歷史會(huì)發(fā)現(xiàn),最早是在1986年,由英國(guó)大學(xué)的語言學(xué)家Deirdre Wilson以及法國(guó)心理學(xué)家Dan Sperber共同提出并研發(fā)的,當(dāng)時(shí)引起了不小的轟動(dòng)。他們從心理學(xué)的角度分析了語用關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵,設(shè)定為人與人之間形成的基本交際模式以及人對(duì)于事物的認(rèn)知結(jié)構(gòu)等,都是建立在關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上。在關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,整體的語用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)都是建立在語言表達(dá)者的原始理念,是對(duì)基本的記憶以及相應(yīng)的感知和模擬性心理建設(shè)的反映。并且,語用關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為在實(shí)際的翻譯和表達(dá)過程中,影響其結(jié)果最重要的就是人類的基本心理,這種基礎(chǔ)性的建設(shè)情況導(dǎo)致我們?cè)趯?shí)際的基本交往過程中,對(duì)于基本交際的承擔(dān)者都在使用關(guān)聯(lián)效應(yīng)[2]。另外,相關(guān)的研究者還認(rèn)為,人類基本的交際活動(dòng)都是建立在關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上的,我們?cè)诒磉_(dá)基本意圖的同時(shí),要保證思維傳導(dǎo)的接收者能對(duì)傳輸者的基本交際目的表示明確的接收,要想得到這樣結(jié)果,雙方要進(jìn)行必要的文化融合。通過細(xì)致的分析,確定對(duì)方在語言以及情境中尋得最適宜的情景關(guān)聯(lián),保證雙方在基礎(chǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)中接收彼此的觀點(diǎn)。語用關(guān)聯(lián)的實(shí)質(zhì)就是通過基本的語用翻譯與情景的結(jié)合,保證對(duì)方能推斷出譯者的基本意圖,最優(yōu)化地運(yùn)用相應(yīng)的語境模式,形成有效的良性溝通體系,實(shí)現(xiàn)基本的交際。
在實(shí)際的語用關(guān)聯(lián)性中,不僅要考量相應(yīng)的譯者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的專注度和努力程度,也要對(duì)相應(yīng)的語境效果進(jìn)行基本的驗(yàn)收。在其他因素都比較固定的情況下,我們認(rèn)為接受者能啟動(dòng)較小的認(rèn)知專注度,而語境的基礎(chǔ)效果能最大化地發(fā)揮,在這樣的情況下,語言的基本關(guān)聯(lián)程度是最強(qiáng)的。但是,在實(shí)際的交際和語言溝通環(huán)節(jié)中,由于接受者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)調(diào)動(dòng)最小而形成的關(guān)聯(lián)強(qiáng)度并不是最好的結(jié)果,反而是譯者的語用關(guān)聯(lián)是接受信息的人感受到最契合的語境效果才是最佳狀態(tài)。通過基本的語境創(chuàng)設(shè),形成良好地語言基本情景模式,這樣才能達(dá)到語言傳輸?shù)淖罴眩菇邮招畔⒌娜溯p而易舉地了解話語表達(dá)者的真正交際目的和意圖。
在英譯的過程中,主要的交流目的就是對(duì)方能充分了解譯者的基本意圖,達(dá)到語言不通的兩者形成良性的語言互動(dòng),達(dá)到相應(yīng)的交際目標(biāo)。而在英譯過程中使用語用關(guān)聯(lián)理論最重要的目的就在于強(qiáng)調(diào)的交際重點(diǎn)是交流的有效性,翻譯者在相應(yīng)的翻譯工作進(jìn)行中運(yùn)用的語言和心態(tài)需要最為貼合相應(yīng)的交際,翻譯者要充分認(rèn)知翻譯內(nèi)容和成品之間基本的語境關(guān)系,從而達(dá)到最佳的語境效果。傳統(tǒng)的直譯雖然能基本表達(dá)語言的實(shí)質(zhì)意思,但是在接受效果上卻會(huì)出現(xiàn)生硬刻板的詬病,甚至出現(xiàn)接受者完全超出認(rèn)知的情況。只有保證在英譯的過程中,充分融合語用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)才能形成動(dòng)態(tài)的、優(yōu)化的翻譯模式,使建立在翻譯基礎(chǔ)上的互動(dòng)交流擁有比較完整的交際結(jié)果[3]。
著名心理學(xué)家Ernst Grutt在對(duì)語用關(guān)聯(lián)認(rèn)知的過程中認(rèn)為,由于語言接受的效果好壞與相應(yīng)的情景設(shè)置形成的是線性正比例關(guān)系,只有使用優(yōu)質(zhì)的語用關(guān)聯(lián)策略,才能在交際中尋得基本的語言結(jié)構(gòu)平衡。而且,他還集中強(qiáng)調(diào)了,在實(shí)際的翻譯過程中要想得到相應(yīng)的優(yōu)質(zhì)效果,就需要翻譯者在翻譯過程中進(jìn)行適當(dāng)內(nèi)容的整合,保證翻譯出來的內(nèi)容和接收者所建立的常用認(rèn)知結(jié)構(gòu)一致,盡量貼合接收者能理解的語言情境。在實(shí)際的交流和翻譯過程中,翻譯者和語言接收者由于語言運(yùn)用環(huán)境、社會(huì)交際情境、文化養(yǎng)成情境以及基本語言語用情境都存在很大的差異,因此,原作者在基本創(chuàng)作過程中并不一定能夠完全尋找到語言的適用表達(dá)方式,那么作為英譯者就要在作者和讀者之間建立一個(gè)有效地交流橋梁,形成語言表達(dá)的平衡。只有正確而有效的語用關(guān)聯(lián)翻譯手段,才能使英譯過程達(dá)到相應(yīng)的翻譯目的,翻譯者要在具體使用過程中運(yùn)用相應(yīng)的策略,實(shí)現(xiàn)英譯的語用關(guān)聯(lián)模式的最優(yōu)化。除此之外,語言接收者在實(shí)際的交流過程中調(diào)動(dòng)最小的認(rèn)知努力卻能獲得最大的語言認(rèn)知,這樣才能充分進(jìn)行有效地溝通,在這個(gè)過程中,英譯的語境效果必須達(dá)到最佳,這樣建立起來的交流才能保證基本的穩(wěn)固和有效??傊?,要進(jìn)行英譯的優(yōu)化推進(jìn)和溝通的無障礙,就需要相應(yīng)的翻譯工作者充分踐行語用關(guān)聯(lián)手段,并積極地研發(fā)和運(yùn)用[4]。
在人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中,認(rèn)為交際必須是由兩個(gè)實(shí)際的交流人構(gòu)成的。但是,在商品經(jīng)濟(jì)中,其實(shí)交際已經(jīng)越來越抽象化,物品交換或者是物品買賣過程在一定程度上也算是一種基礎(chǔ)性的交際。從語言管理的角度分析買賣雙方的話,不難發(fā)現(xiàn),賣方是在通過必要的引導(dǎo)使買方認(rèn)同賣方的基本語言情境,并形成共識(shí),然后為這種語言的交際買單。而茶葉的物流交流過程中,茶葉的買方不會(huì)刻意糾結(jié)煙葉的譯名,因?yàn)橹挥斜旧韺?duì)茶葉有需求的人才會(huì)對(duì)茶葉產(chǎn)生基本購(gòu)買關(guān)系。這就要求對(duì)于茶葉的英譯工作者在實(shí)際的工作過程中,保證基本的工作理念,形成簡(jiǎn)約但是情境貼合的名稱翻譯,保證基本茶葉需求者能第一時(shí)間了解茶葉名稱的基本含義,從而愉悅地進(jìn)行對(duì)應(yīng)產(chǎn)品的購(gòu)買。
尤其是在現(xiàn)今的茶葉買賣過程中,茶葉交易雙方已經(jīng)不局限于同一個(gè)語言環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu),這就需要英語工作者在缺乏基本共享的認(rèn)知環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)茶葉名稱進(jìn)行優(yōu)化的翻譯,從根本上保證由于英譯效果使購(gòu)買者更輕易地了解賣方的商品意圖,從而建立良性的購(gòu)買關(guān)系。在實(shí)際的音譯過程中通常采用的就是語用關(guān)聯(lián)的直譯和意譯,兩者都能主觀地對(duì)相應(yīng)的產(chǎn)品進(jìn)行描述,形成有效地購(gòu)買形式。首先是直譯,對(duì)于直譯的環(huán)境和認(rèn)知結(jié)構(gòu)要求并不是十分苛刻,交流雙方對(duì)于交流內(nèi)容的認(rèn)知結(jié)構(gòu)基本相同,并且認(rèn)知角度也較為一致,這樣的情況下,英譯者對(duì)于茶葉的基本翻譯就可以進(jìn)行一定程度上的直譯。例如,對(duì)于茶葉的基本情況進(jìn)行英語的翻譯時(shí),由于基礎(chǔ)的認(rèn)知模式較為相似,英譯者可以進(jìn)行相對(duì)直白的翻譯模式。Non-fermented/Completely-fermented是茶葉的兩種發(fā)酵狀態(tài),不發(fā)酵和全發(fā)酵;Post-fermented/Partially-fermented是茶葉的兩種中間發(fā)酵狀態(tài),后發(fā)酵和部分發(fā)酵。對(duì)于這樣的詞匯翻譯,由于基本的知識(shí)結(jié)構(gòu)都是一致的,因此采用直譯的手段會(huì)比較直觀。另外,還有一些特殊的茶葉名稱翻譯也可以采用直譯的手段,例如,Narcissus在英語中本身就是水仙的意思,因此可以直接翻譯為“水仙茶”還有Long life—“壽眉茶”White Peony—“白牡丹茶”等等,另外最為常見的直譯就是Green Tea—“綠茶”,這也是比較通用的直譯手段。
其次就是意譯,由于認(rèn)知結(jié)構(gòu)和基本文化背景的不同,在翻譯過程中不能一味的采取直譯,有些茶品需要對(duì)于基本的文化進(jìn)行解說,保證在翻譯結(jié)果中能進(jìn)行優(yōu)化的意識(shí)交流。例如,最為常見的就是紅茶的翻譯,目前還有很對(duì)人不是很了解為什么紅茶要翻譯為Black Tea,那是由于中西方的文化差異,中國(guó)茶葉文化中比較注重紅茶在沖泡后形成的紅色,紅茶也是因此得名。但是西方人比較注重實(shí)體茶葉的意思,所以,他們能理解的就是“黑茶”。另外,還有比較常見的Lightly rubbed Green Tea,我們翻譯為輕度揉捻后的綠茶,其實(shí)表達(dá)的實(shí)際意思就是“原形綠茶”;Age Cake Puer,我們翻譯為堆狀圓餅普洱熟茶,其實(shí)表達(dá)的實(shí)際意思就是“熟餅”,這樣的翻譯不僅表達(dá)了茶葉的狀態(tài)也實(shí)現(xiàn)了語用關(guān)聯(lián)的最佳狀態(tài)。
在實(shí)際的交流過程中,翻譯是建立兩者溝通的中介,對(duì)語言進(jìn)行必要的闡述,譯者運(yùn)用專業(yè)的翻譯策略保證最佳的關(guān)聯(lián),不僅要形成語言源頭的意圖架構(gòu),還要保證讀者形成良性的語言認(rèn)知,使用最小的認(rèn)知努力,形成最大的情景接收,并保證優(yōu)化的語言效果和交流意圖的理解。總而言之,英譯工作者在茶葉英譯的過程中要優(yōu)化使用語用關(guān)聯(lián)辦法,切實(shí)地落實(shí)到實(shí)際的翻譯理論中,從而促進(jìn)最佳效果的達(dá)成。
[1]黃曉玲.淺析茶葉名字英譯的影響因素 [J].價(jià)值工程,2014,(35):219-219,220.
[2]王春娜.茶葉公司外宣資料英譯策略研究[J].福建茶葉,2015,37(6):175-176.
[3]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[D].湖南師范大學(xué),2012.
[4]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(4):51-54.
姜雨孜(1980-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:英語教學(xué)法、醫(yī)學(xué)英語。