郭婧(武昌首義學(xué)院,湖北武漢 430000)
?
《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊及英譯解讀
郭婧
(武昌首義學(xué)院,湖北武漢 430000)
美國的茶葉研究專家對《茶經(jīng)》下過結(jié)論:“中國古代的《茶經(jīng)》是世界上第一部完全關(guān)于茶的書籍,世界喜歡茶葉茶文化之人,盡受其惠”。陸羽《茶經(jīng)》的問世,為我國的茶文化開拓了一個新的方向,不僅是體現(xiàn)在單純的茶飲文化上,更是體現(xiàn)在特定的思想與哲學(xué)基礎(chǔ)上?!恫杞?jīng)》成為世界上首部茶葉著作,并在茶道思想、人文思想以及創(chuàng)作形式方面對后世影響深遠(yuǎn)。本文從陸羽與《茶經(jīng)》兩者之間的淵源關(guān)系出發(fā),闡述了《茶經(jīng)》的美學(xué)意蘊和其獨特的創(chuàng)作特色,并針對美學(xué)與翻譯雙方面的特點探究了《茶經(jīng)》的審美翻譯策略。
《茶經(jīng)》;美學(xué)意蘊;英譯解讀
陸羽的《茶經(jīng)》是一本全世界范圍內(nèi)的著名茶經(jīng)巨典,直接影響著全世界的文化經(jīng)濟等的發(fā)展,其問世是中國茶文化發(fā)展進(jìn)步的重要標(biāo)志,有著舉世矚目的影響力。其作者陸羽是中國唐代著名的茶文化引導(dǎo)者,在當(dāng)時,《茶經(jīng)》不僅是唐代茶業(yè)經(jīng)濟及禮儀發(fā)展的產(chǎn)物,也是當(dāng)時茶農(nóng)們從事茶葉種植及產(chǎn)品生產(chǎn)的重要知識引導(dǎo)。隨著現(xiàn)在全球化經(jīng)濟文化的發(fā)展及市場經(jīng)濟的增長,人們的日常生活水平也隨之逐步增高,各階層人們對于文化修養(yǎng)及健康養(yǎng)生也越來越重視,而《茶經(jīng)》中所表達(dá)的綠色生態(tài)觀念和自然養(yǎng)生之道完全符合了現(xiàn)代人們快節(jié)奏生活的休閑觀念與審美意念,所以,《茶經(jīng)》這一著作所蘊含的文化意蘊及美學(xué)意蘊也逐漸的被人們所了解,并不斷地進(jìn)行相應(yīng)的深入研究探索,而且《茶經(jīng)》作為茶葉文化的百科全書也成為了愛茶者心中的圣級教科書,由此,對于《茶經(jīng)》的美學(xué)方面英譯解讀研究也越來越多,促使《茶經(jīng)》走向世界,成為全世界茶文化發(fā)展的有力支撐,成為實至名歸的茶中圣經(jīng)。
茶最初起源于中國,從神農(nóng)時期就已經(jīng)有了許多的茶葉相關(guān)記載,神農(nóng)曾用它解毒,直至秦漢時期,人們發(fā)現(xiàn)了茶的提神醒腦作用,逐漸的興起了飲茶之風(fēng),也由此誕生了許多與茶相關(guān)的詩詞藝術(shù),并在醫(yī)藥領(lǐng)域開發(fā)了其藥用價值。唐朝是茶文化鼎盛發(fā)展的重要時期,眾多文人墨客以飲茶作為其高雅行為的重要表現(xiàn),由此也形成了茶文學(xué)的鼎盛時期。
陸羽是唐朝競凌人氏,名疾,字鴻漸,他本人飽讀詩書又性情幽淡,有著書生的清高淡薄氣節(jié),同時,陸羽也特別喜愛飲茶,追求茶風(fēng)。他從21歲開始為茶著書,為了完成一本茶的曠世名著,他走訪群山,遍布全國各地,并與產(chǎn)茶當(dāng)?shù)氐牟柁r(nóng)及茶客品茶論茶,傾聽飲茶愛好者的精神感悟及長期飲茶對他們身體健康的影響,同時,走訪茶農(nóng)茶園,進(jìn)行相關(guān)的樣本采集,記錄與茶有關(guān)的各方奇聞異事,歷經(jīng)二十六年,陸羽走遍了中國產(chǎn)茶區(qū)的三十多個州縣地區(qū),其意志力可見一斑。之后,陸羽更是用了五年時間初步整理編輯他二十多年所采集的資料,五年進(jìn)行初稿的修訂和備注,最終定稿。
《茶經(jīng)》是陸羽一生的嘔心瀝血之作,至今已經(jīng)成為了我國現(xiàn)存的第一部茶葉巨著,其內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,被譽為“茶葉百科全書”,陸羽也因此被尊為茶神。《茶經(jīng)》共三卷,第一卷描寫的是茶的起源、茶的功能以及用于采茶和烘焙的各種工具,另外還詳細(xì)描寫了茶葉的分類以及不同茶葉的采集和制作方法;第二卷主要講的是煮茶用的各種器具以及飲茶所用的各種器皿,如茶碗,風(fēng)爐等;第三卷講述了煮茶的方式技藝、禮儀習(xí)俗、人文故事、種類優(yōu)劣及茶葉的品鑒制作等。整部書不僅包括了當(dāng)時幾乎所有的茶葉種類及其詳細(xì)的采摘種植方法,還包括了對茶葉飲用的沖泡技藝、品味鑒賞及藥用價值等,內(nèi)容之豐富,精神之深遠(yuǎn),直接表現(xiàn)出了茶文化的博大精深與茶精神的深厚積淀。
自《茶經(jīng)》問世后,人們通過《茶經(jīng)》對茶葉產(chǎn)品及其文化有了更加深刻的了解認(rèn)識,直接促進(jìn)了茶在人們?nèi)粘I钪械牡匚惶岣?,唐朝的飲茶盛風(fēng)也在陸羽及其《茶經(jīng)》的影響下,形成了燎原之勢。
《茶經(jīng)》不僅僅是一部描述了茶葉種類及技術(shù)、文化的技術(shù)性作品,而且其語言的表達(dá)描述形式十分獨特,是文采斐然的文學(xué)巨著,具有獨特的美學(xué)意蘊,重點表現(xiàn)在其茶葉的形色美、精神的質(zhì)樸美及語言的辭格美等幾個方面。《茶經(jīng)》的全文都浸染著作者獨特的審美情趣與作者自身和茶葉本體的人格理想,作者在追求心靈升華凈化與物我一體的同時,將茶的實用價值提高到了審美的高度,使茶成為了美學(xué)意蘊深厚的文化載體。陸羽在《茶經(jīng)》中對茶的方方面面描寫都透露著美的內(nèi)涵,從茶葉的形狀香氣、烹茶的水質(zhì)、火候到烹茶、品茶的技藝、器具以及茶客品茶的精神感受等,集物態(tài)美與精神美于一體?!恫杞?jīng)》在寫作手法上也具有獨特的特色,不但遵循了茶的實用性與專業(yè)性表現(xiàn),采用了專業(yè)技術(shù)的表征與程式化的文體,如“之具”、“之事”、“之煮”等,使得全書在表現(xiàn)其使用價值的同時,結(jié)構(gòu)緊湊,具有宏觀上的形式美學(xué),而章節(jié)的描寫中又綜合的高頻率使用比喻、排比、對比等藝術(shù)表現(xiàn)手法,使得各種茶飲的形象簡潔質(zhì)樸又生動形象,“魚眼”、“松風(fēng)”、“連珠”等比喻形象更是開創(chuàng)了茶藝的審美先河。
《茶經(jīng)》的文字整體風(fēng)格十分洗練,內(nèi)涵充實,全篇共7000多字,全文系統(tǒng)的介紹了各種類茶葉特征和28種飲茶烹茶器具,另外,還介紹了茶水的烹制技藝及飲用方法禮儀,并在論述時引用了大量的古書記載、典故、史實等,分析評價了各茶種類的生產(chǎn)地。從思想層面上思考,《茶經(jīng)》直接關(guān)聯(lián)著唐朝當(dāng)時的政治時代背景,體現(xiàn)了陸羽對社會和諧發(fā)展及理想追求上的新認(rèn)知與創(chuàng)新摸索。陸羽同樣具有當(dāng)時大部分文人“窮則獨善其身,達(dá)則兼善天下”的思想,但除此之外,陸羽又另辟蹊徑,開始了實踐調(diào)研的道路,并著書展示了自己多年以來實踐調(diào)查的成就,以他自己在文學(xué)上的優(yōu)勢與對茶精神的理解作為基本依據(jù),深入淺出的描述了自己對茶的認(rèn)知與體驗,并提倡了“精行儉德”品質(zhì)。在《茶經(jīng)》中,陸羽幾乎不使用評論性語言,基本上都是以敘述為主,將茶學(xué)文化概括地、原生態(tài)地、合規(guī)理性地介紹給讀者。作為典型的文人與茶人代表,陸羽對茶文化有著自己獨特的理解,其巨著《茶經(jīng)》在《新唐書·陸羽傳》中被形容為“羽著經(jīng)三篇,言茶之源、之法、之具尤備,天下益知飲茶矣”。
古典文學(xué)是我國重要的優(yōu)秀代表文化之一,其優(yōu)秀翻譯對于我國向世界傳播自己的傳統(tǒng)文化具有重要的決定意義。《茶經(jīng)》是我國茶文化的文學(xué)巨著,涵蓋了我國深厚茶文化的千年歷史積淀。其翻譯工作對于傳播我國茶文化的深遠(yuǎn)意義可想而知。由于文化具有一定的時代背景和地區(qū)差異性,不同的國家、民族及地區(qū)對不同的文化具有不同的理解看法,茶文化作為我國傳統(tǒng)的民族文化,具有獨特的藝術(shù)色彩、民族特色和時代氣息,而翻譯工作是促進(jìn)我國與世界進(jìn)行文化交流融合的重要手段,所以《茶經(jīng)》這一文化特色濃厚的作品翻譯不能以翻譯者的個人喜好作為決定因素。為了更好地對《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯,我們必須采用合理科學(xué)的審美翻譯策略,尤其是對一些茶名、茶詩及比喻意象等的翻譯。在進(jìn)行《茶經(jīng)》翻譯時,我們要結(jié)合唐朝當(dāng)時的歷史時代背景,保留原著中所蘊含的獨特文化魅力,但同時也要結(jié)合傳播地區(qū)的文化特色,實現(xiàn)兩種文化的溝通融合,不僅能夠?qū)崿F(xiàn)茶文化技藝的“達(dá)意”表現(xiàn),而且實現(xiàn)文化思想精神上的“傳情”交流,使得原著的審美意蘊再現(xiàn)。如“若邢瓷類銀,越瓷類玉,邢不如越一也”,“銀”和“玉”這兩種形象在中國是非常典型的審美角度的器物材質(zhì),無論顏色、價值及文化內(nèi)涵都具有著獨特性,然而在使用英語的歐美等國家卻沒有這樣的審美價值,所以,在翻譯時為了充分的表現(xiàn)我國的民族特色,展現(xiàn)原文的形與義,我們將其譯為“If the Xing porcelain Call be compared to valuable silver,then the Yue porcelain matches invaluable jade.This constitutes tIIe first disparity”,由“valuable”與“invaluable”兩詞來展現(xiàn)銀與玉的價值區(qū)別。
另外,對于我國的某些特有的傳統(tǒng)色彩濃厚的詞匯在進(jìn)行翻譯時,可以遵循直譯法的原則,以這種文化色彩保留的方式使其它國家地區(qū)的人民了解到我國獨特的傳統(tǒng)茶文化的魅力所在,如茶文化的精神內(nèi)涵深受我國道教思想的影響,在《茶經(jīng)》的許多描寫中包含了對于金木水火土等五行八卦運用,在翻譯時,我們就將其直譯為“water”、“fire”等,保留中國傳統(tǒng)元素文化特色,為讀者帶來不一樣的文化體驗,從而達(dá)到文化傳播和交流的目的?!恫杞?jīng)》的翻譯是以文化傳播作為主要目的的,為了使讀者能夠較快的接受《茶經(jīng)》中所包含的知識技藝及文化習(xí)俗,我們在進(jìn)行翻譯時,必須充分考慮我國的文化形成背景及社會習(xí)俗,并尊重傳播當(dāng)?shù)氐纳鐣尘凹拔幕厣瑢崿F(xiàn)《茶經(jīng)》美學(xué)意蘊的再現(xiàn)。
《茶經(jīng)》作為我國茶文化的重要代表與傳統(tǒng)文學(xué)的杰出作品,其世界性傳播對于我國傳統(tǒng)文化的發(fā)揚光大具有重要的意義,其美學(xué)意蘊的探索及英譯的美學(xué)再現(xiàn)更是實現(xiàn)文化傳播的重要手段。所以,我們必須采取科學(xué)合理的翻譯手段使得《茶經(jīng)》譯本能夠傳情達(dá)意。
[1]龍明慧.功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].山東外語教學(xué),2015(2):98-106.
[2]李廣德.陸羽《茶經(jīng)》與當(dāng)代茶文化的發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):172-175.
[3]汪艷,姜欣.淺談《茶經(jīng)》中生態(tài)文化的英譯策略[J].教育教學(xué)論壇,2014(15):143-144.
[4]李廣德.陸羽《茶經(jīng)》與當(dāng)代茶文化的發(fā)展[J].農(nóng)業(yè)考古.2013(2):172-175.
[5]魯利萍.《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵及其英譯得失 [J].福建茶葉.2016 (2):215-216.
[6]朱世桂,周杰靈.《茶經(jīng)》中“茶為累也,亦猶人參”新譯[J].農(nóng)業(yè)考古. 2015(2):137-139.
[7]姜欣,姜怡.引領(lǐng)中華茶文化互文傳承與傳播的典籍《茶經(jīng)》[J].農(nóng)業(yè)考古.2014(2):167-170.
[8]魏代富,陳肖杉.陸羽《茶經(jīng)》校注[J].農(nóng)業(yè)考古.2015(5):183-187.
郭婧(1982-),女,湖北廣水人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)及測試學(xué)。
課題名稱:基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語分級測試及教學(xué)評價實踐研究,課題編號:2012447