呂麗靜(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)
?
《茶經(jīng)》英譯本中可資借鑒的經(jīng)驗與值得記取的教訓(xùn)
呂麗靜
(鄭州成功財經(jīng)學(xué)院,河南鞏義 451200)
《茶經(jīng)》是一部描述茶的核心典籍,也是中華文化組成中的特殊部分。翻譯《茶經(jīng)》不僅能使外國讀者進(jìn)一步了解我國特有的茶文化,也能向外宣傳中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,打破人們對傳統(tǒng)文化的偏見。本文從茶經(jīng)的文化內(nèi)涵著手,采用對比的方式分析了茶經(jīng)翻譯中的得與失,為以后翻譯工作者提供參考。
茶經(jīng);文化內(nèi)涵;翻譯;得與失
近年來,隨著對外開放的進(jìn)一步加強,外來文化不斷沖擊著本國原有的思想道德文化,其中有符合新時代需要的可以吸取的好文化,也有糟粕不利于我國文化道德體系發(fā)展的另類文化。茶文化在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)重要的一席,是中華文化中特殊的組成部分,翻譯茶文化相關(guān)的典籍,尤其是核心典籍《茶經(jīng)》是對外傳播獨特的中華文化的重要途徑和方式。因此,我們研究茶文化中文化價值極高的《茶經(jīng)》翻譯總結(jié)其中可借鑒的經(jīng)驗和存在的障礙,這樣有助于我們更好的傳遞中華民族的優(yōu)秀精神。
唐代陸羽處于一個特殊的發(fā)展時期—唐朝,這是一個經(jīng)濟(jì)繁榮、文化盛興、政治開明、儒釋道三教并存的年代。深受這個偉大時代文化的影響,陸羽歷經(jīng)28年創(chuàng)作出舉世聞名、具有極高文化價值的《茶經(jīng)》?!恫杞?jīng)》不僅僅是對茶的起源、用具、飲茶方式的描述,更是融合了這個時代所具有的特殊的文化內(nèi)涵—儒釋道三教思想,展現(xiàn)了一種價值取向。
1.1儒家的“中庸”思想。
“中庸”一直是儒家思想中的核心思想,中庸一直不偏不倚,折中的處事態(tài)度。朱熹曰:“中者,不偏不倚,無過無不及之名。庸者,平常也。”,很多學(xué)者認(rèn)為中庸思想就是軟弱、妥協(xié),這是進(jìn)入了誤區(qū)。中庸的思想講究的是和平、真善美、寧靜致遠(yuǎn)的意境而不是簡單意義上的不爭取。儒家思想還要求人修身平天下,茶經(jīng)中茶性就充分體現(xiàn)了這個觀點。茶的妙處在于修生養(yǎng)性,平靜心態(tài),追求淡雅的生活。古代君子通過飲茶彰顯為人處事之道,無處不在地體現(xiàn)了儒家的“仁”思想。
1.2道家的“順其自然”、“精”“儉”的理論
道家理念在《茶經(jīng)》中表現(xiàn)的淋漓盡致。陸羽深受道家理論的影響,追求“精”“儉”,認(rèn)為茶學(xué)的靈魂之一就是崇尚自然、崇尚簡樸、崇尚真善美的美學(xué)理念,意在天人合一的和諧。最為典型的就是在茶經(jīng)中出現(xiàn)的茶用具代表青蓋碗。蓋碗是一種特別能體現(xiàn)道家思想的茶用具,其沖泡的每個程序如凈手、出具、開蓋、搖香等等都包含了道家的內(nèi)涵,講究尊道貴德、重人貴生、天人合一,極其看重茶道禮儀。
1.3佛家的“悟”學(xué)說
評價陸羽的宗教傾向時,不能單一的歸納為儒釋道其中一家,他不屬于任何一派,因為他的思想融合了三教的精華,是個復(fù)雜的歷史人物,因此他所著作的《茶經(jīng)》必然傾注了他的人生理念,其中之一就是依佛。佛家注重悟性,而茶也在于一個“悟”字,所以茶有助于僧侶在坐禪修行時提神醒腦,被視為一種修身的過程。
對《茶經(jīng)》的翻譯到目前為止少之又少,最常見的兩本譯文分別是由美國譯者Francis Ross Carpenter及中國大連理工大學(xué)姜怡和姜欣教授翻譯而成。我們就在兩本譯本的基礎(chǔ)上從選詞用句和修辭手法上分析可借鑒的經(jīng)驗。
2.1無論是Carpenter還是姜怡姜欣翻譯的《茶經(jīng)》,我們都可以看出他們在詞語使用上小心謹(jǐn)慎,盡可能地使用簡短的語句翻譯表面的意思并體現(xiàn)詞語中隱藏的中華文化的精華。即便如此,依然存在在音譯和直譯兩者間的取舍問題。
原文:巽主風(fēng),離主火,坎主水
姜譯:Li for fire,Xun for wind and Kan for water.(P19)。
Carpenter譯:Sun rules the wind,1i rules the fire and k’an rules the water.(P78)。
姜譯將原文直譯,省略了be,表達(dá)了平等的識別與被識別者的關(guān)系,是一個關(guān)系過程;而Carpenter使用rules,打破了前后詞語的平衡關(guān)系,表現(xiàn)了物質(zhì)過程,這就是背離了原文的意思。所以在選擇用詞的時候,不僅僅句子完整,還需要理解原文所表達(dá)的邏輯意思。翻譯中用詞極為關(guān)鍵,一個詞代表的詞義、詞性及引申意義都是不一樣,看似基本意思一樣但是用的方法不一樣,表達(dá)出來的意境就不同,諸如《茶經(jīng)》這樣富有深刻思想含義的著作更要小心用詞。
2.2陸羽本身有著深厚的文學(xué)功底,其寫作用詞極其精練,但意義深遠(yuǎn)?!白险呱?,綠者次。筍者上,牙者次。葉卷上,葉舒次?!弊g文:Purple leaves are superior to green ones;Shoot-buds resembling bamboo overmatch foliaceous ones;Unopened leaves excel stretched ones。這樣的修辭手法使得句子頗具美感,與漢語的排比形式相呼應(yīng),給讀者同樣鮮明的印象。
《茶經(jīng)》的翻譯之所以成果稀少是因為《茶經(jīng)》語言精練樸實,運用了大量的古典、詩詞、人物軼事等等,建立在深厚的古代文學(xué)的基礎(chǔ)上,翻譯難度極大。如果不能正確理解其表面意思和隱藏在字里行間深厚的思想文化,就不能順利地完成這部作品的翻譯工作。所以我們從已有的翻譯譯本中尋找存在的翻譯障礙,以供之后翻譯工作者參考。
3.1缺少文化底蘊,對典故理解錯誤,使文化意象虧損。例如,在茶經(jīng)中使用“酪奴”一直作為茶的別稱,咋一看,認(rèn)為茶是奶酪的奴,比奶酪低一等,這是錯誤的理解。當(dāng)王肅對答高祖“茗飲何如酪漿”時說道“準(zhǔn)茗不中與酪作奴”,其意為茶的品味不在奶酪之下,不能給奶酪做奴,即茶比奶酪更勝一籌。但是缺少文化底蘊的人,看到此句,就會以為茶不如奶酪而錯誤翻譯,誤導(dǎo)讀者。
3.2體現(xiàn)不了茶經(jīng)蘊含的哲學(xué)思想和人生理念
Carpenter在茶經(jīng)翻譯中缺失了“伊公羹陸氏茶”的翻譯,以為無關(guān)緊要,卻是犯了大忌。“伊公羹”是一個典故,是陸羽表達(dá)自己思想精神的引用。伊公是商朝的伊尹,擅長在鼎中做羹,他借調(diào)鼎中羹向商湯表明治國之道,這不是陸羽自己為官之道,是通過茶道來闡釋人道和王道。而在翻譯中缺失這個部分就不能完整的體現(xiàn)陸羽的思想和茶經(jīng)所包含的哲學(xué)道理。這只是其中一例,由于中西方文化的差異以及外國譯者對中國古典文化的不了解,使得茶經(jīng)中中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化不能完整地正確地表達(dá)出來,使讀者不能很好地體悟其中的真諦。
3.3譯者在翻譯過程中主觀加入個人的情感,造成翻譯內(nèi)容與原文相悖
翻譯不是創(chuàng)作,是將原文盡可能地原汁原味地展現(xiàn)在讀者面前,而不該在翻譯過程中添加個人主觀意見。例如,原文:用銀為之,至潔,但涉于侈麗……姜譯:Silver woks would he extremely clean,yet too extravagant and expensive.Carpenter譯:For long usage,cauldrons should be made of silver,as they will yield,the purest tea.姜譯基本上是堅定提倡使用鐵器的,在字里行間中體現(xiàn)崇尚儉樸的精神,但是Carpenter認(rèn)為不可使用鐵器,所以在翻譯的過程中對流露出對鐵具的負(fù)面情感。
無論是對姜怡姜欣教授翻譯的茶經(jīng)或是Carpenter翻譯的茶經(jīng)的分析,我們可以看出,《茶經(jīng)》是一部對茶系統(tǒng)總結(jié)的巨作,其語言精湛,蘊藏著豐富的哲學(xué)道理和儒釋道的天人合一,和諧平和的精神。其翻譯工作是復(fù)雜而浩大的,需要翻譯工作者們研究茶文化的起源、發(fā)展軌跡等等,深刻理解其中的文化內(nèi)涵,積極向外推廣中華傳統(tǒng)優(yōu)秀文化。
[1]張加明,中華茶文化與人學(xué)生人文修養(yǎng)[J],農(nóng)業(yè)考古,2011(5):6
[2]張小華,翻譯中文化意象的失落與歪曲田[J]青海民族人學(xué)學(xué)報,2012.38(4):143.
[3]賴功歐,儒家茶文化思想及其精神田[J],農(nóng)業(yè)考古,1999(2):24
[4]姜欣、姜怡,茶典籍譯文中異域特色的保留與文化增殖[J],北京航空航天人學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2008.21(3):61-62.
[5]姜曉杰、姜怡,《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J],語言教育,2014(3):61-66
[6]何瓊,《茶經(jīng)》英譯的幾個問題以Francis Ross Carpenter和姜欣等英譯本為例[J],農(nóng)業(yè)考古,2013(5):201-205
[7]姜欣、劉曉雪、王冰,茶典籍翻譯障礙點的互文性解析[J],農(nóng)業(yè)考古,2009(5):291-296
[8]龍明慧,功能語言學(xué)視角下的《茶經(jīng)》英譯研究[J],山東外語教學(xué),2015(2):98-106
[9]程程,透過陸羽《茶經(jīng)》解讀茶文化的內(nèi)涵[J],黑龍江史志,2009 (16):65-66
[10]寇丹,據(jù)于道,依于佛,尊于儒—關(guān)于《茶經(jīng)》的文化內(nèi)涵[J],1999 (4):209-210
[11]http://baike.baidu.com/link?url=IPSgtpdKt1nsnku0X9qKIl0QN8Z qypCDrAV9Bhy04jvcIHYRJbxHKxb_ia9Mj3SoElQwI9Rq9OSd_gmrgPptG _cdNKjEG4NE-ac2kGpC3l_
[12]許嘉璐,中華文化傳播之翼—關(guān)于茶、茶人、茶文化的兒次談話[J],中國電視(紀(jì)錄),2014(10):65-67.
呂麗靜(1981-),女,河南安陽人,碩士,講師,研究方向:商務(wù)英語。