• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “寒山詩”的落寞與繁華
      ——以翻譯改寫為視角

      2016-04-04 09:40:52
      關(guān)鍵詞:斯奈德寒山詩學(xué)

      謝 程 程

      (河海大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 211100)

      ?

      “寒山詩”的落寞與繁華
      ——以翻譯改寫為視角

      謝 程 程

      (河海大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 211100)

      以操縱學(xué)派的改寫理論為視角,考量“意識形態(tài)”和“詩學(xué)”兩大要素對“寒山詩”翻譯潛移默化的影響,并探究了其“墻里開花墻外香”的肇因。

      翻譯; 改寫理論; 寒山詩

      “寒山詩”于悠遠(yuǎn)漫長的歲月里在中國正統(tǒng)文學(xué)中飽受冷遇,而在20世紀(jì)50-70年代卻經(jīng)由美國詩人加里·斯奈德精當(dāng)恰宜的翻譯在美國閃耀出光芒。時逢美國正掀起一場以“垮掉的一代”(The Beat Generation)、嬉皮士為代表的“反文化運(yùn)動”[1]。于是,寒山詩譯文中傾瀉出的絕妙禪宗、超塵絕俗的生活方式、與自然萬物的圓融和諧、我行我素的本真狀態(tài)恰恰迎合了惴惴不安、惶然無依的美國青年對自由、人生、信仰的追求,使之“從凡俗的桎梏中解脫出來,以坦然、自然、自由而本真的狀態(tài)存在著,并以一種優(yōu)雅的姿態(tài)綻露出僅屬于每個此在存在于世的獨(dú)特光芒”[2]。

      歸根結(jié)底,寒山熱并不僅僅出于其詩透現(xiàn)出的疏狂漫游的灑脫氣質(zhì)和蘊(yùn)涵深刻的佛理禪意,更出于其譯者遠(yuǎn)離塵囂的人生履歷和靈動果敢的翻譯策略。從以勒菲弗爾為代表的操縱學(xué)派提出的改寫理論視閾可對這一奇特現(xiàn)象進(jìn)行解讀?!皬哪繕?biāo)文學(xué)的視角來看,所有的翻譯都意味著為了達(dá)到某種目的而對原文進(jìn)行的某種程度上的操縱”[3](本文中原版書均作者自譯)。在操縱的過程中,譯入語國家的主流意識形態(tài)和盛行詩學(xué)是譯者不得不深思熟慮加以權(quán)衡的兩大要素。

      一、 改寫理論

      自翻譯之始,“信”就被諸多譯者奉為圭臬。而在翻譯研究開始其文化轉(zhuǎn)向之后,“翻譯研究者不再糾纏于規(guī)定性的指令,而是把研究的重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上”[4]150。1985年,一種新的消解并顛覆了忠實于原文的古舊傳統(tǒng)的翻譯策略一躍而登上了翻譯文化史的舞臺,它就是操縱學(xué)派的開山祖師勒菲弗爾提出的改寫理論。

      顯而易見,翻譯即改寫。在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》一書的前言中,勒菲弗爾指出:“‘改寫’泛指對文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整過程”[5]。這既是譯者對原文的主觀操控,也是一種出于翻譯之社會功能考量的必然。它不再熱忱于字字對照,也不再將“信”作為衡量譯文優(yōu)劣的至高標(biāo)準(zhǔn),而是重視目的語讀者的接受偏好和審美預(yù)設(shè),視形形色色的翻譯版本為“存在即合理”。改寫理論認(rèn)為,“翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的制控下所進(jìn)行的一種操縱改寫活動”[6]。于是,文學(xué)文本的或流傳深遠(yuǎn)或朝生暮死,往往取決于譯入語國家具體的政治制度、經(jīng)濟(jì)關(guān)系、宗教信仰和文化傳統(tǒng)交互作用下構(gòu)建的主流意識形態(tài)和盛行詩學(xué)。這兩大要素往往潛移默化地操縱著翻譯的走向。這就打破了傳統(tǒng)意義上只基于語言角度進(jìn)行翻譯的樊籠,促使譯者站在更為宏廣的文化背景下,通過描述、分析、闡釋不同的翻譯現(xiàn)象及其肇因來揭露其中潛在的普遍性規(guī)律。

      二、 “寒山詩”的雪藏與風(fēng)靡

      “寒山詩”是唐代詩歌百花園中盛放的一朵瑰麗奇葩,它融獨(dú)善其身的儒、清靜無為的道及空寂澄明的佛禪于一爐,蘊(yùn)涵深邃、特色鮮明。盡管在中國正統(tǒng)文學(xué)中它長期被籠罩于卷帙浩繁的或華麗或素樸的詩篇蔭翳之下,寂寂無名,不曾占有一席之地;但其譯作卻出人意料地在異國他鄉(xiāng)聲名鵲起,獲得了前所未有的榮耀和地位。尤其是在20世紀(jì)五六十年代的美國,寒山詩成為連李杜也難以望其項背的獨(dú)特存在。其昂然的機(jī)趣、深邃的禪理和不羈的風(fēng)格深受“垮掉的一代”和嬉皮士的追捧。這也促使“斯奈德筆下的寒山,這個中國唐代詩人及‘山野瘋癲之人’,成了一個‘垮掉派英雄’,一個逆文化運(yùn)動的代表性角色”[7]。

      1. “寒山詩”在中國的“雪藏”

      寒山詩通俗質(zhì)樸卻暗藏玄機(jī)。寒山是中國唐代一位具有神秘色彩而又名不見經(jīng)傳的隱逸詩人,?!耙詷迤楣?布裘弊履”。他超塵絕俗,遺世獨(dú)立,常常山棲谷隱,不時于水邊長廊或林間村墅唱偈吟詩,故而“時人見寒山,各謂是瘋癲”。寒山出身官宦人家,但自己的仕途卻舉步維艱,百般無奈下選擇遁入空門,隱居寒山。其早年多舛坎坷的經(jīng)歷賦予了他灑脫不羈的自由個性、脫離蠅營狗茍的睿智視野,以及洞察人生本質(zhì)的清醒目光,也造就了其三百余篇樸爽清麗的詩文。毋庸置疑,寒山詩富藏禪理、凝練玄妙,卻又語言通俗直白,信手拈弄。他的詩多口語、俗語、粗語、俚語,其中不乏難登大雅之堂者;亦不拘泥于格律,詩偈不分,意境幽玄,直抒胸臆,涉筆成趣。這樣的離經(jīng)叛道,不符合當(dāng)時中國正統(tǒng)詩學(xué)雅致精深的規(guī)范和含蓄內(nèi)斂的特質(zhì),無法取得傳統(tǒng)文人騷客的認(rèn)同和青睞。其“決陂以取魚,是求一朝利”和“倉米已赫赤,不貸人斗升”的針砭流弊、詼諧謾罵,也使其難以被當(dāng)權(quán)者和為富不仁者所欣賞和接納。于是,“不恨會人稀,只為知音寡”的寒山詩在中國文學(xué)史長達(dá)千年的悠悠時光中一直處于雪藏狀態(tài)。

      2. “寒山詩”在美國的風(fēng)靡

      佯狂似癲的寒山子那超塵絕俗的“嬉皮士”氣質(zhì)、對精神自由的勇敢追求,以及濃郁的荒野情結(jié)卻深受美國“垮掉的一代”推崇。毋庸置疑,這種盛行是出于寒山詩譯文中俯拾皆是的禪悟境界與美國“垮掉的一代”的精神追求的高度契合。

      (1) 寒山詩中描繪的是一種特立獨(dú)行的生存方式,一種孤獨(dú)、純粹而又忠于自我的本真狀態(tài),一種與主流文化格格不入的空靈超越的生活模式。這種對主流價值觀念的批判和顛覆滿足了放浪形骸的“垮掉的一代”的精神訴求。他們身體力行地背起背包行走在路上,批判美國主流社會中產(chǎn)階級的物欲橫流,抵制“以軍事工業(yè)綜合體為代表的冷戰(zhàn)文明,反對傳統(tǒng)藝術(shù)形式”[8]106。

      (2) 當(dāng)時的美國,生態(tài)結(jié)構(gòu)紊亂,環(huán)境污染嚴(yán)重。被肆意殘虐得支離破碎的自然引發(fā)了人們的關(guān)注與思考,一場聲勢浩大的環(huán)境保護(hù)和應(yīng)對生態(tài)危機(jī)的運(yùn)動應(yīng)運(yùn)而生。而寒山詩英譯版透現(xiàn)出的“物我一如”生態(tài)環(huán)境的圓融境界,從某種意義上與美國“垮掉的一代”對人與自然和諧的渴望與追求相契合。

      (3) “垮掉的一代”經(jīng)歷二戰(zhàn)后美國的經(jīng)濟(jì)、政治、軍事諸多方面的激烈震蕩后深感頹喪無力,惶然失措,惴惴不安。于是,他們憤世嫉俗,不修邊幅,蓬頭垢面,放浪形骸,試圖以放縱不羈地公然嘲弄社會來表達(dá)對傳統(tǒng)價值觀念的蔑視和摒棄,以我行我素的標(biāo)新立異來彰顯其被壓抑許久的對自由的熱望。而寒山詩譯文流露出的禪意則成為“垮掉的一代”追尋本真自我存在的燈塔。其不隨外物遷謝的本真和澄明境界使很多“狂熱的嬉皮士終于在佛教冥想中冷靜下來”[9],以禪宗的虛無寂滅對抗自身的生存悖論。因此,在我國一直被束之高閣的寒山詩遽然在異國他鄉(xiāng)風(fēng)靡一時。

      三、 改寫理論操縱下的寒山詩

      基于操縱學(xué)派的理論視角,翻譯這個改寫的過程并非純粹的文字轉(zhuǎn)換,還需考量權(quán)衡譯入語國家的主流意識形態(tài)及詩學(xué)體系兩大潛在操縱者。因此,譯者往往會不自覺地浸染自己身處其中的獨(dú)特文化氣息,使譯文總是被烙上或根深蒂固或輕描淡寫的時代印記?!拔谋韭眯兄烈粋€陌生地后,當(dāng)?shù)刈g者總會以本土的主流意識形態(tài)和詩學(xué)傳統(tǒng)作為譯介異域文化的起點(diǎn)和參照項”[10]64。不可避免地,寒山詩在英譯過程中也深受意識形態(tài)和詩學(xué)的改寫與操縱,這也賦予了其在翻譯文化史上閃耀千余年的熠熠星光。

      1. 意識形態(tài)的操縱

      勒菲弗爾所謂的意識形態(tài)并非僅僅指狹隘的政治意識,也包括宗教信仰、傳統(tǒng)道德及法律等觀念形態(tài),其內(nèi)涵亦愈發(fā)地具體化。社會的核心群體在特定歷史時期形成的整體性觀念,社會的主流意識形態(tài)不僅會潛移默化地影響著譯者如何予以文本新生,也決定了讀者對譯文或一往情深或棄之如敝履。因此,受制于目的語依存的社會形態(tài),譯者為使譯作能夠在新的土壤中生機(jī)盎然,于是,“對譯本的研究不能在真空中進(jìn)行,而應(yīng)將其放在一定的時代背景下”進(jìn)行順應(yīng)性改寫[4]153。此外,譯者本身獨(dú)一無二的人生經(jīng)歷塑造的個人世界觀也推動著翻譯改寫自然而然地發(fā)生。

      同樣,斯奈德亦是基于他自己獨(dú)特的世界觀和當(dāng)時特定的社會意識形態(tài), 對寒山詩進(jìn)行了改寫與操縱,以期為亟待尋求“精神意義上的某種赤裸裸的直率與坦誠,一種回歸到最原始自然的直覺或意識的感覺”[11]的美國青年指點(diǎn)迷津。自幼與山野為伍,與自然為友的斯奈德成年后也曾隱居僻野荒林,參禪悟道。長年累月地遠(yuǎn)離喧囂與擾攘賦予了他濃郁的山野情結(jié)。加上中國禪宗和儒學(xué)的浸染、熏陶,還有當(dāng)時美國異化的大背景,使他“試圖將禪玄互證、佛老結(jié)合作為西方文明的補(bǔ)充結(jié)構(gòu)和矯正力量”[12]78,也塑造了其較為凌厲、粗獷、樸素、凝練的譯文風(fēng)格。

      具體而言,斯奈德在文本的選取上傾向于禪悟。他二十四首寒山詩英譯版多擇取于云臺山(寒山)美景及寒山子的“頓見真如本性”的詩,而毫不吝惜地摒棄了其儒道思想。如“碧澗泉水清,寒山月華白。默知神自明,觀空境逾寂?!弊g為“Spring water in the green creek is clear, moonlight on Cold Mountain is white. Silent knowledge-the spirit is enlightened of itself, contemplate the void:this world exceeds stillness.” 這些佛境禪像宣揚(yáng)“空心無物”和內(nèi)在修行,讓人們放下對外在世界的所有執(zhí)念,與自然相契,最終達(dá)到空明的圓融狀態(tài)和靜寂無塵的空靈境界。此外,斯奈德也側(cè)重選取一些富有中國特色的詩并保留其異域風(fēng)情,如“喃喃讀黃老”的“黃老”譯作 “Huang and Lao”;“平生隨緣過”中的“緣”譯為 “karma” (羯磨);“入寒紅塵起”中的“紅塵”譯為 “red dust”;“大半入黃泉”的“黃泉”對應(yīng) “Yellow Springs”。于是,譯文流露出的玄妙精深的冥思頓悟與“垮掉的一代”所追求的虛無主義,以及尋覓自我本真、呼喚自由的思想相契合,而其別具特色的東方情調(diào)又使標(biāo)榜個性與自我的美國青年心馳神往。

      此外,異化翻譯在斯奈德的寒山詩譯本中也比比皆是?!白g者應(yīng)該在源語文本和目標(biāo)語文本之間建立和保持一種適宜的相關(guān)類似性”[13]。然而,究竟何種相關(guān)類似性可稱作適宜則要因特定的歷史背景、文化環(huán)境、譯者意圖和目的語讀者的接受能力及審美預(yù)期制宜。當(dāng)時的美國青年蔑視正統(tǒng)中產(chǎn)階級的物欲橫流、墨守成規(guī)和權(quán)威意識,對喧囂躁動的社會感到絕望、疏離、無可奈何。為迎合本民族的文化心態(tài),他對原文的語言特色、文體風(fēng)格都進(jìn)行了大幅度調(diào)整。

      較之原文,譯文增添了幾分粗糲豪放、恢宏沉雄的氣質(zhì)。如“杳杳寒山道,落落冷澗濱”中“杳杳”譯為“rough”,“落落”譯為“sharp”,“冷”譯為“icy”?!颁冷里L(fēng)吹面”中的“吹”用了更為冷硬的 “whip”和“slap”,而“風(fēng)吹草獵獵”的“吹”則譯作“swish”。這種“荒野情結(jié)”和凄冷蕭索的情境更加激發(fā)了“垮掉的一代”對于特立獨(dú)行的生活方式和對本真自由的熱望。而“真意度”“閑言語”則對應(yīng)口語“real thought”和“silly talk”。“一住寒山萬事休,更無雜念掛心頭”的“雜念掛心頭”借用俚語“hung-up”,以增添與預(yù)期讀者的親切感?!盁捤幙涨笙伞敝械摹盁捤帯北緦?yīng)“elixir”,卻譯作“tried drugs”,影射美國現(xiàn)代年輕人依借吸毒來尋求解脫卻找不到永恒不朽的精神家園的社會現(xiàn)象?!扮姸摇弊g為美國特色的“families with silverware and cars”,以反諷當(dāng)時社會的紙醉金迷、浮躁物化。于是,斯奈德“在兼顧內(nèi)容的前提下,適時進(jìn)行意譯與‘本土化’處理”[14]56,使佯狂傲物、機(jī)鋒峻峭的寒山詩在大洋彼岸風(fēng)靡一時。

      2. 詩學(xué)的操縱

      倘若已與主流意識形態(tài)相得益彰,譯文要在目的語文化中煥發(fā)蓬勃的生命力,還必須符合其奉之為圭臬的主流詩學(xué)。詩學(xué)主要涉及目的語中的文學(xué)創(chuàng)作傳統(tǒng),涵蓋文學(xué)題材與語言、文學(xué)風(fēng)格、文學(xué)慣例、文學(xué)形象等。毫無疑問,“詩學(xué)一經(jīng)形成,必然對異質(zhì)的詩學(xué)進(jìn)行或抵制或變相吸收的變更和過濾,這一拒斥、變更或過濾的過程就是詩學(xué)對改寫者產(chǎn)生影響的過程”[15]89。于譯者而言,他們往往會在譯文能夠被譯入語的讀者和文化認(rèn)同、接納的驅(qū)動下,對原作透現(xiàn)出的詩學(xué)風(fēng)格進(jìn)行恰如其分地調(diào)整,以使之合乎目的語文化中占統(tǒng)治地位的主流詩學(xué)形態(tài)。

      20世紀(jì)初興起的新詩運(yùn)動為沉寂已久的美國詩壇拂過幾絲靈動清新的空氣,擺脫了傳統(tǒng)詩學(xué)墨守成規(guī)、呆板拘泥的桎梏,在詩歌的表現(xiàn)形式、語言風(fēng)格、意象選擇、韻律節(jié)奏、表現(xiàn)手法及詩歌觀念等方方面面都進(jìn)行了勇辟蹊徑的創(chuàng)新。新詩崇尚簡潔凝練的語言特色,不用毫無意義的贅詞,短小精悍,亦鄙夷堆砌華麗詞藻、靈魂空乏的詩文。同時,新詩也注重意象組合并置后的內(nèi)在韻律。在這一詩學(xué)規(guī)范的影響下,斯奈德大膽摒棄了原詩的合轍押韻,選擇了用自由體翻譯白話寫就的寒山詩,賦予其自然直觀、濃縮洗練的語言風(fēng)格。他“省去原詩的韻腳不說,甚至多處省去句首連接詞和謂語動詞,有時更用分詞代替謂語動詞”[10]66。如“而無車馬蹤”譯為“A path, but no sign of cart or horse”;“旭日銜青嶂,晴云洗綠潭”譯為“Morning sun drives over blue peaks, bright clouds wash green ponds”;“凋梅雪作花,杌木云充葉”譯為“On the bare plum, flowers of snow. On the dead stump, leaves of mist”;“庭際何所有,白云抱幽石”譯作“What’s beyond the yard?White clouds clinging to vague rocks”;“此時迷徑處,形問影何從?”譯為“And now I've lost the shortcut home, body asking shadow, how do you keep up?” 事實上,“合適的譯者在另一種語言中賦予原作以‘來生’”[16]102。斯奈德不僅擺脫了傳統(tǒng)英語語法條條框框的枷鎖,同時譯文中也不乏簡單直白的用詞及明快鮮活的節(jié)奏,對詩境禪情、意蘊(yùn)頗豐的寒山詩進(jìn)行了美國式、自由式、現(xiàn)代式的改寫。“這無疑迎合了美國自新詩運(yùn)動以來開創(chuàng)的意象并置與開放自由的詩學(xué)傳統(tǒng)和由此沿襲下來的讀者的審美習(xí)慣”[10]66,為寒山詩在美國“忽遇明眼人,即自流天下”提供了契機(jī)。

      四、 結(jié) 語

      時空變幻,寒山詩從故國主流文學(xué)史上長期被置于邊緣地位游離著飄曳著的“局外人”,一躍成為譯入語文化語境中萬眾矚目的焦點(diǎn)。其華麗轉(zhuǎn)身并非偶然,而是得益于斯奈德入鄉(xiāng)隨俗的大膽改寫和有意為之的目的性誤讀,使之與美國特定歷史時期的意識形態(tài)和詩學(xué)相得益彰?!胺g是兩種異質(zhì)文化的碰撞、交流、對話、融合、引進(jìn)和改造,是文化交流的中介和橋梁”[17]127。故而翻譯應(yīng)當(dāng)被置于一個恢弘廣博的文化視閾下予以更為通透的審視和更加深切的觀照,“以期平衡兩種文化間的各種力量”[18]86。譯者與目的語國家的主流意識形態(tài)和詩學(xué)理念交相輝映,譯作方可家弦戶誦,進(jìn)而穿越時空的重重限制融匯成束束燭照翻譯真諦和文化交流的璀璨光芒。

      [ 1 ] 王維倩. 寒山與美國“垮掉的一代”禪宗精神的契合[J]. 蘇州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2009(1):77-79.

      [ 2 ] 朱桂成,謝程程. 《凡人》之死的生存本體論解讀[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2015(5):93-97.

      [ 3 ] HERMANS T. The manipulation of literature: studies in literary translation[M]. London: Worcesler, 1985:10-11.

      [ 4 ] 張慧玲. 加里·斯奈德譯者主體性在“寒山詩”英譯本中的體現(xiàn)[J]. 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2008(6):150-154.

      [ 5 ] LEFEVERE A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame[M]. London: Routledge, 1992:1.

      [ 6 ] 黃鈺潔. 操縱論視角下《親歷歷史:希拉里回憶錄》翻譯改寫探究[J]. 外國語文, 2013(S1):147-149.

      [ 7 ] KERN R. Orientalism, modernism, and the american poem[M]. New York: Cambridge University Press, 1996:237.

      [ 8 ] 王維倩. 超越時空的文學(xué)靈性:論寒山對克魯亞克的影響[J]. 外語研究, 2009(6):106-109.

      [ 9 ] SCOTT D. On the road: text and criticism[M]. New York: Penguin Books, 1979:366.

      [10] 胡安江. 文本旅行與翻譯變異:論加里·斯奈德對寒山詩的創(chuàng)造性“誤讀”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2005(6):63-68.

      [11] HOLMES J. This is the beat generation[J]. New York Times Book Review, 1952(11):11.

      [12] 劉生. 加里·斯奈德詩中的中國文化意蘊(yùn)[J]. 外語教學(xué), 2001(4):77-81.

      [13] CHESTERMAN A. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997:69.

      [14] 胡安江. 英國漢學(xué)家阿瑟·韋利的寒山詩英譯本研究[J]. 外語與外語教學(xué), 2009(9):53-57.

      [15] 林萍. 翻譯改寫理論的貢獻(xiàn)與局限評說[J]. 長江師范學(xué)院學(xué)報, 2013(1):88-91.

      [16] 李林波. 論創(chuàng)作取向的翻譯:以龐德、斯奈德等人英譯中國古詩為例[J]. 外語教學(xué), 2010(3):101-105.

      [17] 劉明東. 翻譯選擇的政治思辨[J]. 外語學(xué)刊, 2010(1):126-128.

      [18] 焦鵬帥. 變譯理論與翻譯改寫論的異同[J]. 外語學(xué)刊, 2014(1):84-88.

      【責(zé)任編輯 劉曉鷗】

      Obscurity and Prosperity of Hanshan’s Poems from Rewriting Perspective

      XieChengcheng

      (College of International Languages and Cultures, Hohai University, Nanjing 211100, China)

      The subtle influence of “ideology” and “poetics” on Hanshan’s poems is considered based on the Manipulation School’s rewriting theory, attempting to interpret the causal factor of its “A prophet is not without honor save in his own country”.

      translation; rewriting theory; Hanshan’s poems

      2016-03-22

      謝程程(1993-),女,吉林永吉人,河海大學(xué)碩士研究生。

      2095-5464(2016)05-0590-04

      H 315.9

      A

      猜你喜歡
      斯奈德寒山詩學(xué)
      任何流沙都是水土(詩學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩學(xué)寫話
      寒山化育一身詩
      Poet’s Peak
      當(dāng)代美國文學(xué)中的寒山與寒山詩
      書法作品欣賞
      金沙江文藝(2019年7期)2019-07-29 01:57:08
      第四屆揚(yáng)子江詩學(xué)獎
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩的主體間性管窺
      松樹梢
      淺析加里·斯奈德生態(tài)詩作中的自然受難
      彩票| 临沂市| 柞水县| 罗城| 库伦旗| 静宁县| 陇南市| 兴城市| 新昌县| 张家口市| 苏尼特左旗| 会理县| 柞水县| 四会市| 炎陵县| 汉寿县| 中方县| 蓬莱市| 广德县| 大庆市| 饶阳县| 吕梁市| 崇明县| 杭锦后旗| 舟山市| 南昌县| 肥东县| 石楼县| 新竹县| 民勤县| 柳州市| 家居| 平遥县| 安达市| 塔河县| 安义县| 广西| 绥滨县| 林甸县| 庄浪县| 平南县|