• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析世中聯(lián)與WHO中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)

      2016-04-08 10:53:36李珊珊
      現(xiàn)代交際 2016年4期
      關(guān)鍵詞:國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英譯

      李珊珊

      [摘要]隨著中醫(yī)藥對(duì)外交流的不斷加強(qiáng),中醫(yī)藥翻譯中存在的問(wèn)題已成為制約中醫(yī)國(guó)際化的一個(gè)重要瓶頸因素。目前涉及中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)內(nèi)外詞典主要有世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》以及WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》,筆者對(duì)二者進(jìn)行了比較和分析,發(fā)現(xiàn)了一些值得商榷之處,并提出見(jiàn)解。

      [關(guān)鍵詞]世中聯(lián) WHO 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ) 英譯 國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)

      [中圖分類號(hào)]H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)04-0082-02

      一、概述

      由于東西方文化的差異,以及對(duì)中醫(yī)知識(shí)理解程度的不同,中醫(yī)英譯困難重重,中醫(yī)藥的對(duì)外傳播與交流也發(fā)展緩慢。2007年WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》與同年世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》對(duì)中醫(yī)英譯以及對(duì)外交流和傳播起到了巨大的推動(dòng)作用,也為中醫(yī)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的實(shí)現(xiàn)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      本文試對(duì)世中聯(lián)和WHO兩套中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化方案進(jìn)行比較和分析,立足于中醫(yī)自身理論本經(jīng)含義的前提下,提出自己一些初淺的見(jiàn)解。

      二、兩套英譯標(biāo)準(zhǔn)中值得商榷之處

      WHO的標(biāo)準(zhǔn)具有譯法簡(jiǎn)潔,便于理解記憶,力求譯詞與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的特點(diǎn);而世中聯(lián)制定的標(biāo)準(zhǔn)更加具體化,增加了經(jīng)穴、經(jīng)外穴、耳穴等專業(yè)術(shù)語(yǔ)名稱的翻譯,還在中藥一章清楚指出各藥物的拉丁、漢語(yǔ)拼音、英語(yǔ)三種譯法。兩者各有千秋,但在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的最終實(shí)現(xiàn)方面,仍存在以下幾點(diǎn)值得商榷。

      (一)英譯中用詞不準(zhǔn)確

      用詞不準(zhǔn)確是指在翻譯選詞時(shí)未能與各字詞的確切含義完全對(duì)應(yīng)。例如,在世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中,對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“熱入血分”譯為“heat invading blood aspect”,其中“invade”有侵犯、冒犯的意思,用作“犯”字的譯文更加恰當(dāng)。而這里的“入”,用WHO標(biāo)準(zhǔn)中的“enter”就更為準(zhǔn)確了(WHO的譯文為“heat entering the blood aspect”)。另外,“熱入血分”是指溫?zé)岵∪胙纳钪仉A段,這里的“血分”實(shí)際是指病邪進(jìn)入到血液的這個(gè)階段,筆者認(rèn)為,這里的“血分”可譯為“blood phase”。

      又如,“臟腑”一詞,世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯為“zang-fu organs”,這種采用音意結(jié)合的方式已經(jīng)約定俗成,似乎無(wú)需改變。而在WHO的標(biāo)準(zhǔn)中,將其譯為“viscera and bowels”,其中“臟”譯為“viscus(內(nèi)臟)”不無(wú)道理,但“腑”譯為“bowels(腸)”便不準(zhǔn)確了。再如,“雷頭風(fēng)”這一術(shù)語(yǔ),是中醫(yī)病名,指頭痛兼有似雷鳴之響聲,而頭面則起核塊或腫痛紅赤的病證,由濕毒郁結(jié)于上所致。世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯為“thunder-headache”,這種直譯加意譯的方法能夠讓讀者一目了然并能立即猜到其含義,筆者認(rèn)為是可取的;而WHO的標(biāo)準(zhǔn)中,將此術(shù)語(yǔ)譯為“thunder head wind”,采取了完全直譯的方法,有些逐本求末,容易讓讀者不知所云,難以理解其含義。我們知道,翻譯的根本是忠實(shí)地表達(dá)出源語(yǔ)的含義,亦即嚴(yán)復(fù)先生提出的翻譯三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”中的“信”——指意義不悖原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思?!靶拧边@一標(biāo)準(zhǔn)在科學(xué)類文本的翻譯中尤為重要,中醫(yī)翻譯也不例外。因此,筆者認(rèn)為世中聯(lián)對(duì)于“雷頭風(fēng)”這一中醫(yī)病名的翻譯更為“信”,更準(zhǔn)確。

      (二)理解偏差產(chǎn)生的誤譯

      理解偏差產(chǎn)生誤譯的現(xiàn)象在兩套翻譯標(biāo)準(zhǔn)中只占極少數(shù),但影響卻不可小覷,它會(huì)影響中醫(yī)原有內(nèi)涵的傳播和交流。例如,“寒毒”一詞,兩套標(biāo)準(zhǔn)中均譯為“cold toxin”是不恰當(dāng)?shù)??!皌oxin”一詞的解釋是“any poisonous substance produced by bacteria,animals,or plants(毒素,毒質(zhì))”,然而中醫(yī)中的“寒毒”指的是由于寒冷,寒氣長(zhǎng)期居于體內(nèi),導(dǎo)致血液流動(dòng)不暢的這種致病因素,即人們常說(shuō)的“寒邪”。即此“毒(致病因素,邪)”非彼“毒(毒素toxin)”,故而筆者認(rèn)為此處“寒毒”可譯為“cold pathogenic factor”。

      還有“崩漏”一詞,在WHO的標(biāo)準(zhǔn)中被譯為“flooding and spotting”“flood”作名詞是“洪水”,作動(dòng)詞是“涌出,泛濫”之義,“spot”作名詞有“污點(diǎn)”之義,作動(dòng)詞為“弄上污漬”之義,雖說(shuō)這兩個(gè)詞用來(lái)形容“崩”和“漏”兩個(gè)字本身的含義很形象生動(dòng),但用在這里就屬于對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)理解偏差產(chǎn)生的誤譯了?!氨缆?,中醫(yī)病名。是月經(jīng)的周期、經(jīng)期、經(jīng)量發(fā)生嚴(yán)重失常的病證,其發(fā)病急驟,暴下如注,大量出血者為“崩”;病勢(shì)緩,出血量少,淋漓不絕者為“漏”。而世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯為“metrorrhagia and metrostaxis”則是非常準(zhǔn)確的譯法,“metrorrhagia”為“血崩”,“metrostaxis”為“子宮滲血,漏下”,與原中醫(yī)術(shù)語(yǔ)是完全對(duì)等的。

      又如,“天癸”一詞,天癸,即元陰,腎精,是調(diào)節(jié)人體生長(zhǎng)、促進(jìn)生殖功能,維持婦女月經(jīng)和胎孕所必需的物質(zhì)(that upon which development of the reproductive function depends, derived from the kidney essence when it is abundant),長(zhǎng)期以來(lái)多采用音譯法譯之,近些年開(kāi)始嘗試意譯,但仍不甚流行。WHO的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯作“heavenly tenth”,讓人甚是費(fèi)解?!疤旃铩钡摹肮铩迸c“天干”之中的“癸”是同一個(gè)字,但并非同一個(gè)含義,所以不能將其譯為“十天干”中第十位(tenth)的癸。世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯作“reproduction-stimulating essence”,倒比較可取。所以,像這樣具有典型中國(guó)文化特質(zhì)的中醫(yī)概念術(shù)語(yǔ),一定要對(duì)其含義有深刻而明確的理解,再下筆進(jìn)行翻譯,以免出現(xiàn)理解偏差帶來(lái)的誤譯。倘若實(shí)在難以翻譯,也可采取按陰、陽(yáng)、氣的翻譯方法,加以音譯也未嘗不可。

      還有一個(gè)典型的例子,那就是關(guān)于“陰脫”這一術(shù)語(yǔ)的英譯,世中聯(lián)和WHO的翻譯相去甚遠(yuǎn),世中聯(lián)將其譯為“prolapse of uterus”,而WHO的標(biāo)準(zhǔn)將其譯為“yin collapse”,孰對(duì)孰錯(cuò),我們一一分析。首先,要清楚“陰脫”這一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義:婦女子宮下脫,甚則脫出陰戶之外,或者陰道壁膨出,稱為陰挺,又稱陰脫。多由分娩損傷所致,常見(jiàn)于經(jīng)產(chǎn)婦?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)分別稱為“子宮脫垂”“陰道壁膨出”。如此看來(lái),世中聯(lián)的翻譯是準(zhǔn)確的,那WHO給出的翻譯是什么含義呢?“Yin collapse”指“亡陰”,與“yang collapse”即“亡陽(yáng)”相對(duì)。亡陰是陰液大量耗傷所出現(xiàn)的一種病理狀態(tài);而亡陽(yáng)是指機(jī)體陽(yáng)氣發(fā)生突然性脫失而致全身屬于陽(yáng)的功能突然嚴(yán)重衰竭的一種病理狀態(tài)。由此可見(jiàn),對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的理解偏差會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤譯,這對(duì)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化而言是一個(gè)嚴(yán)重的障礙,需要得到譯者及廣大中醫(yī)翻譯研究學(xué)者的極大重視。

      (三)英譯時(shí)異化現(xiàn)象嚴(yán)重

      為了使中醫(yī)保留其特色而在中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯過(guò)程中只采取異化,摒棄歸化,會(huì)導(dǎo)致中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的傳播遇到一定的障礙,會(huì)使很多對(duì)中醫(yī)理解不夠深入的外國(guó)人疑惑不解。比如“氣瘤”這個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ),是以皮膚間發(fā)生單個(gè)或多個(gè)柔軟腫核,按之凹陷,放手凸起,狀若有氣,皮色如?;蛴泻稚邽橹饕憩F(xiàn)的腫瘤性疾病。相當(dāng)于西醫(yī)的多發(fā)性神經(jīng)纖維瘤。在WHO的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯為“qi tumor”,會(huì)讓很多人疑惑不解。而在世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中將其譯為“qi tumor (subcutaneous neurofibroma)”,括號(hào)中多了一個(gè)解釋“皮下神經(jīng)纖維瘤”,這種異化加歸化的譯法,使人們對(duì)“氣瘤”這個(gè)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)有了更準(zhǔn)確的理解,是非??扇『偷轿坏淖g法。

      又如,“傷食”一詞在WHO標(biāo)準(zhǔn)中譯為“food damage”。

      在中醫(yī)向西方傳播的過(guò)程中,這種完全直譯的異化策略不免讓外國(guó)人疑惑。而在世中聯(lián)的標(biāo)準(zhǔn)中,本詞譯為“food damage(dyspepsia)”,有了“dyspepsia”這個(gè)解釋,“傷食”這一中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義就一目了然了,即指西醫(yī)中所說(shuō)的“消化不良”,這樣的譯法是很可取的。

      (四)英譯中一詞多用現(xiàn)象

      一詞多用現(xiàn)象指一個(gè)英譯詞對(duì)應(yīng)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中多個(gè)詞的現(xiàn)象,這不利于人們對(duì)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的深入理解和區(qū)分。例如,在

      世中聯(lián)的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中將“津”譯為“fluid;saliva”;

      將“飲”譯為“fluid retention;drink;decoction”;將“津液”譯為“body fluid”,很顯然,這里的“津”“飲”

      “液”都用到了“fluid”一詞來(lái)對(duì)應(yīng),而這三個(gè)概念在中醫(yī)學(xué)中的含義是不同的,所以這樣的譯法不科學(xué)。在中醫(yī)學(xué)中,“津液”是指機(jī)體內(nèi)一切正常水液的總稱;其中“津”指質(zhì)地較清稀,流動(dòng)性較大,布散于體表皮膚肌肉孔竅起滋潤(rùn)作用的部分,而“液”是指質(zhì)地較濃稠,流動(dòng)性較小,灌注于骨節(jié)、臟腑、腦、髓等,起濡養(yǎng)作用的部分;“飲”則指人體水液代謝所形成的病理產(chǎn)物。在WHO的標(biāo)準(zhǔn)中,將“津液”譯為“fluid and humor”更為合理,而將“飲”譯為“fluid retention”貌似更為確切。

      又如,在世中聯(lián)與WHO的標(biāo)準(zhǔn)中,將“風(fēng)濕犯頭證”均譯為“syndrome/pattern of wind-dampness invading head”。世中聯(lián)將“風(fēng)濕凌目證”譯為“syndrome/pattern of wind-dampness invading eye”,其中“凌”也譯為了“invade”,這顯然不利于對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的深入?yún)^(qū)分。而WHO標(biāo)準(zhǔn)中將這里的“凌”譯為了“insult”,即“pattern/syndrome of wind-dampness insulting the eye”,筆者認(rèn)為是更恰當(dāng)?shù)淖g法。

      (五)中醫(yī)四字文化術(shù)語(yǔ)的英譯不完整

      中醫(yī)四字文化術(shù)語(yǔ)是英譯的難點(diǎn)和重點(diǎn),它們都有深層含義,倘若對(duì)其理解只停留在表層,不能夠深入理解其深層文化及醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,將會(huì)出現(xiàn)英譯不準(zhǔn)確、不能最大限度地將中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的含義呈現(xiàn)出來(lái)的結(jié)果。例如,“釜底抽薪”這一詞用在中醫(yī)學(xué)中,含義就不那么簡(jiǎn)單了。然而,世中聯(lián)和WHO的標(biāo)準(zhǔn)中分別將這一術(shù)語(yǔ)譯為“taking away firewood from under the cauldron”和“take away firewood from under cauldron”,只譯出了“釜底抽薪”的表層含義,并未譯出其在中醫(yī)學(xué)中作為特定文化術(shù)語(yǔ)的深層含義。中醫(yī)講釜底抽薪的意思是,雖然表面上有著錯(cuò)綜復(fù)雜的癥狀,但不去管,只是深入找到病根,就像釜底抽薪般將制造出各種癥狀的病根去除掉,病根一消失,所有癥狀都會(huì)自然不見(jiàn)。這便是對(duì)中醫(yī)來(lái)講釜底抽薪的含義。因此,筆者認(rèn)為,在翻譯時(shí)應(yīng)該在后面括號(hào)中注明其深層含義,即:釜底抽薪——taking away firewood from under the cauldron(treating the root cause of disease),這樣便完整了。

      又如,“金實(shí)不鳴”一詞,世中聯(lián)將其譯為“muffled metal failing to sound”,WHO標(biāo)準(zhǔn)將其譯為“excess metal failing to sound”,均將“金實(shí)不鳴”的本意譯出了,“muffled”勝過(guò)“excess”,在這一點(diǎn)上筆者更傾向于前者的譯文。但是,在中醫(yī)中,“金實(shí)不鳴”是病狀名,指肺氣實(shí)所致聲音嘶啞的病變。肺屬金,上通喉嚨,主一身之氣,外邪犯肺,肺氣壅滯,聲道不利,則聲音嘶啞。因此,以上譯文均不完整。筆者認(rèn)為,可以完善譯為:金實(shí)不鳴——muffled metal failing to sound(excess lung-qi leading to hoarseness),這樣西方讀者便能捕捉和體會(huì)到中醫(yī)文化的博大精深,使中醫(yī)文化得到更好的傳播。

      三、結(jié)語(yǔ)

      世中聯(lián)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》以及WHO西太區(qū)主持制定的《WHO西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)》兩套標(biāo)準(zhǔn)目前得以廣泛應(yīng)用,但經(jīng)過(guò)對(duì)其的比較分析,發(fā)現(xiàn)其中有些英譯仍有值得商榷之處。出現(xiàn)翻譯差異和問(wèn)題的主要原因在于對(duì)中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)本源涵義的準(zhǔn)確理解上存在偏頗。希望本文能對(duì)中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化翻譯有所貢獻(xiàn),并能拋磚引玉,吸引更多學(xué)者投入到此項(xiàng)研究中來(lái)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

      [2]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region,2007.

      [3]李雨庭等.WHO與世中聯(lián)的中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯之己見(jiàn)[J].中國(guó)中醫(yī)藥現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育,2015(05):91-93.

      [4]Wiseman and Feng Practical Dictionary of Chinese Medicine,Paradigm Publications,1998.

      [5]李照國(guó).WHO西太區(qū)與世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)比較研究:臟腑部分[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2008,6(11):1200-1204.

      [6]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003.

      [7]翟連珍.國(guó)際化進(jìn)程中中醫(yī)藥翻譯問(wèn)題及對(duì)策[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2011(10):115-117.

      責(zé)任編輯:張麗

      猜你喜歡
      國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)英譯
      摘要英譯
      國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 22992-2:2020正式發(fā)布
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      CTTC中紡標(biāo):國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)誕生記
      孔子之道及其英譯之法
      我國(guó)參與編制多項(xiàng)光伏逆變器國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
      我國(guó)專家制定首項(xiàng)緩釋肥料國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)
      江门市| 康定县| 凤阳县| 兴宁市| 平潭县| 荥阳市| 玉门市| 林口县| 无极县| 柳江县| 柳州市| 荔浦县| 康马县| 新河县| 阿拉善右旗| 凌云县| 东丽区| 澜沧| 汽车| 南充市| 名山县| 都兰县| 于田县| 奎屯市| 昆明市| 南阳市| 合川市| 襄城县| 桃江县| 连州市| 灌阳县| 离岛区| 蒙自县| 阳新县| 巩义市| 石棉县| 平罗县| 茶陵县| 高密市| 疏勒县| 北安市|