• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育中存在的問(wèn)題與對(duì)策

      2016-04-08 10:53:36王軍于珈懿
      現(xiàn)代交際 2016年4期
      關(guān)鍵詞:職業(yè)化課程設(shè)置

      王軍 于珈懿

      [摘要]翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育(MTI)開(kāi)展九年來(lái),為我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和中外交流輸送了大量翻譯型人才,但隨著我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程的加速,翻譯碩士教育在招生就業(yè)、課程設(shè)置、師資建設(shè)方面仍存在一些需要改進(jìn)的環(huán)節(jié)。

      [關(guān)鍵詞]翻譯碩士(MTI) 職業(yè)化 課程設(shè)置

      [中圖分類號(hào)]G643.7 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2016)04-0226-02

      2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)為適應(yīng)我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和日益擴(kuò)大的對(duì)外交流,以培養(yǎng)應(yīng)用型、專業(yè)化的高級(jí)翻譯人才為目標(biāo)設(shè)立了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,并制定了一系列相關(guān)政策和文件,如《關(guān)于下達(dá)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知》《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》等。在開(kāi)展翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的九年間,我國(guó)在招生、課程設(shè)置、培養(yǎng)模式、師資、就業(yè)等各個(gè)環(huán)節(jié)積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也遇到了許多實(shí)際困難。本文將從不同視角分析研究翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位教育當(dāng)前面臨的困境,并根據(jù)具體情況進(jìn)行具體分析,提出相應(yīng)的解決對(duì)策。

      一、生源專業(yè)背景差異漸大,對(duì)MTI培養(yǎng)模式應(yīng)區(qū)分對(duì)待

      隨著翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育從招收在職人員到招收應(yīng)屆本科畢業(yè)生,英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生到非英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生比重逐年增加,非英語(yǔ)專業(yè)領(lǐng)域也從語(yǔ)言文學(xué)類的法律、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)等人文社科類專業(yè)向機(jī)械、交通、土木、林學(xué)等理工農(nóng)林類拓展。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的招生生源的專業(yè)背景呈現(xiàn)多樣性,英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)參差不齊,非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在語(yǔ)法、語(yǔ)言理論和翻譯理論等基礎(chǔ)方面落后于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。這個(gè)現(xiàn)象的出現(xiàn)是因?yàn)槲覈?guó)翻譯市場(chǎng)蓬勃發(fā)展,對(duì)翻譯人員特別是高級(jí)應(yīng)用型翻譯人才的渴求長(zhǎng)期無(wú)法得到滿足所引起的。雖然我國(guó)自小學(xué),甚至有的地區(qū)從幼兒園就開(kāi)始了英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化教育,但是龐大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基數(shù)產(chǎn)生的合格翻譯人員卻是鳳毛麟角。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生缺乏英語(yǔ)翻譯實(shí)踐和社會(huì)實(shí)用的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí),僅專注于語(yǔ)言文字和文學(xué)研究,頗有空中樓閣、不接地氣之嫌。非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生缺乏堅(jiān)實(shí)、系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言和翻譯理論基礎(chǔ)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置的目的就是為了解決我國(guó)社會(huì)發(fā)展和對(duì)外交流中對(duì)翻譯人才的實(shí)際需求,因此在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置等方面應(yīng)該對(duì)來(lái)自不同專業(yè)領(lǐng)域背景的學(xué)生采取不同的方式。

      對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生應(yīng)揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,繼續(xù)拓展和深化翻譯理論基礎(chǔ),加強(qiáng)對(duì)跨文化交際知識(shí)的學(xué)習(xí),強(qiáng)化交際意識(shí)。同時(shí),應(yīng)根據(jù)社會(huì)行業(yè)的翻譯需求和學(xué)生的個(gè)人興趣,開(kāi)設(shè)相應(yīng)的人文、社科、經(jīng)管、理工、農(nóng)林等各專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)原理的中英對(duì)照學(xué)習(xí)。繼續(xù)發(fā)揮其語(yǔ)言理論和技能優(yōu)勢(shì),補(bǔ)足專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。對(duì)于非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)語(yǔ)言技能的提高和翻譯理論知識(shí)的擴(kuò)充,同時(shí)在科技和應(yīng)用性翻譯實(shí)踐中,將其本科階段的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)素材庫(kù)。只有這樣才能將這兩類不同專業(yè)背景的生源經(jīng)過(guò)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育熔爐的培養(yǎng)鍛煉,塑造成語(yǔ)言技能高、翻譯能力精、專業(yè)知識(shí)強(qiáng)的實(shí)用性、職業(yè)化、專業(yè)化的高級(jí)翻譯人才,為我國(guó)對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)和技術(shù)交流,為中外文化的學(xué)習(xí)和傳播,以及中華民族在世界民族之林中的崛起和擁有發(fā)言權(quán),做出決定性的貢獻(xiàn)。

      二、以翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化為導(dǎo)向,實(shí)現(xiàn)MTI教育的實(shí)用性、職業(yè)化、專業(yè)化和現(xiàn)代化

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育(MTI)是翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的必然要求,與翻譯學(xué)學(xué)士學(xué)位-碩士學(xué)位-博士學(xué)位的培養(yǎng)框架相結(jié)合,構(gòu)成了翻譯人才培養(yǎng)的立體化教育體系。MTI翻譯人才的培養(yǎng)必須順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)代化的實(shí)際需要。《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》指出,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要,適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”。因此,MTI 教育教學(xué)應(yīng)緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè)、注重培養(yǎng)翻譯人才的職業(yè)素養(yǎng)和實(shí)用性技能。

      (一)實(shí)用性

      目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育畢業(yè)的研究生,其就業(yè)去向中真正能以翻譯為唯一謀生手段、生存職業(yè)的仍占少數(shù)。一方面,因?yàn)樵搶I(yè)的學(xué)生女性比例較高,而在就業(yè)市場(chǎng)存在一定的性別歧視;另一方面,在于學(xué)生在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育培養(yǎng)期間學(xué)習(xí)的課程仍深受語(yǔ)言學(xué)翻譯方向碩士培養(yǎng)課程的影響,偏向?qū)W術(shù)理論研究,忽視與現(xiàn)實(shí)社會(huì)翻譯行業(yè)要求和需求接軌,所學(xué)非所需、非所用,自然就成為非所依。因此,這要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)課程要進(jìn)行廣泛調(diào)研,結(jié)合本校和本地區(qū)的實(shí)際產(chǎn)業(yè)特點(diǎn)和需求設(shè)置實(shí)用性強(qiáng)的課程體系。

      (二)職業(yè)化

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的職業(yè)化要求其培養(yǎng)理念和模式具有較強(qiáng)的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、制度化,使學(xué)生在雙語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯知識(shí)、翻譯技能、翻譯觀念、翻譯思維、翻譯態(tài)度和翻譯心理上都能理解掌握翻譯職業(yè)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),即要培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)、翻譯行為規(guī)范和翻譯技能三大方面能力。其中,翻譯職業(yè)素養(yǎng)是翻譯職業(yè)的基石,包括翻譯道德、翻譯意識(shí)和翻譯心態(tài)。一個(gè)翻譯職業(yè)化程度較高的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位畢業(yè)生能在進(jìn)入翻譯行業(yè)的較短時(shí)間內(nèi),嚴(yán)格按照翻譯行為規(guī)范來(lái)要求自己,使其在思想、語(yǔ)言、動(dòng)作上符合翻譯身份的要求,更快地融入翻譯行業(yè),更好地開(kāi)展翻譯工作,更有效地取得翻譯成就。

      (三)專業(yè)化

      目前各個(gè)翻譯碩士培養(yǎng)單位逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育專業(yè)化的重要性,除語(yǔ)言和翻譯課程外也增加了一些學(xué)科專業(yè)課程,但有些不夠系統(tǒng),流于形式;有些專業(yè)化不清晰,較盲目。專業(yè)化體現(xiàn)在各高校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)模式上則應(yīng)具有明確的專業(yè)導(dǎo)向,如理工院校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育應(yīng)傾向于理工方向,林科院校應(yīng)傾向于林學(xué)、動(dòng)物資源管理等學(xué)科方向,并應(yīng)在翻譯碩士專業(yè)學(xué)位招生簡(jiǎn)章中明確標(biāo)明機(jī)電方向、林學(xué)方向、農(nóng)學(xué)方向、經(jīng)貿(mào)方向、旅游方向等,使具有非英語(yǔ)學(xué)科背景的學(xué)生能夠根據(jù)自己的專業(yè)特長(zhǎng),結(jié)合招生學(xué)校的辦學(xué)特色來(lái)報(bào)考相應(yīng)的學(xué)校,達(dá)到強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合,這樣培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生既能掌握先進(jìn)的專業(yè)技術(shù)知識(shí),又有強(qiáng)大的語(yǔ)言、翻譯能力,是21世紀(jì)中國(guó)發(fā)展、走向世界的基礎(chǔ)和助推劑。

      (四)現(xiàn)代化

      翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的現(xiàn)代化是由我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化決定的。翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的第二大產(chǎn)業(yè)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化、加入WTO、舉辦奧運(yùn)會(huì)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的翻譯產(chǎn)業(yè)也隨之步入了現(xiàn)代化進(jìn)程,先后出臺(tái)了《翻譯服務(wù)規(guī)范》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》等文件,大力規(guī)范了翻譯市場(chǎng),實(shí)施了一系列行之有效的翻譯服務(wù)行業(yè)的統(tǒng)一管理和行為指導(dǎo),制定了嚴(yán)格的翻譯服務(wù)行業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)體系。為了適應(yīng)我國(guó)翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,改善目前翻譯人員良莠不齊、水平不一的局面,優(yōu)化翻譯市場(chǎng)自由競(jìng)爭(zhēng)的秩序,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育應(yīng)運(yùn)而生。同時(shí),這也要求翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育要與時(shí)俱進(jìn),實(shí)現(xiàn)在培養(yǎng)模式、課程設(shè)置上的現(xiàn)代化,與教育學(xué)、管理學(xué)、心理學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等學(xué)科緊密結(jié)合,開(kāi)展翻譯項(xiàng)目管理、翻譯文化心理、計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)等課程,從語(yǔ)言和行業(yè)技能、翻譯職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)性課程建設(shè)方面培養(yǎng)現(xiàn)代化、職業(yè)化的翻譯人才,促進(jìn)我國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)代化,

      三、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的師資特點(diǎn)與翻譯行業(yè)課程要求不一致

      目前翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的任課教師和培養(yǎng)導(dǎo)師基本上來(lái)自于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)中的翻譯研究方向的老師,只有一部分,甚至在某些高校只有極少部分有翻譯行業(yè)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育培養(yǎng)模式中翻譯職業(yè)化人才培養(yǎng)的目標(biāo)及其不一致。教師和導(dǎo)師不具備翻譯實(shí)踐、翻譯管理、翻譯技術(shù)的職業(yè)化、專業(yè)化、信息化和現(xiàn)代化的經(jīng)驗(yàn),只是紙上談兵、閉門(mén)造車,如何培養(yǎng)出具備這些素質(zhì)、符合時(shí)代需要的翻譯人才是值得深入思考的。因此,不論翻譯培養(yǎng)理念多么新穎、課程設(shè)置多么精彩全面,沒(méi)有有資格、有能力的教師,一切都是空中樓閣。所以,增進(jìn)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育任課教師和研究生培養(yǎng)導(dǎo)師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提升翻譯行業(yè)課程的執(zhí)教資格和能力是達(dá)到最終目標(biāo)的關(guān)鍵因素。為此,相關(guān)主管單位應(yīng)加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)課程的研討和培訓(xùn),加強(qiáng)教師翻譯行業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯軟硬件操作和翻譯項(xiàng)目管理能力。同時(shí),各翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位應(yīng)建立與大型、正規(guī)翻譯企業(yè)的聯(lián)系,或者自己成立翻譯公司,一方面為學(xué)校教師學(xué)生提供翻譯服務(wù),同時(shí)也為社會(huì)各行業(yè)的中外交流提供服務(wù),從而增加教師和學(xué)生在翻譯企業(yè)中的實(shí)踐和實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),了解現(xiàn)代化翻譯服務(wù)企業(yè)的管理運(yùn)行機(jī)制,在實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯技能、翻譯意識(shí)和翻譯職業(yè)素養(yǎng)。

      總之,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育(MTI)需要不斷完善、克服困難、扎根實(shí)際、堅(jiān)持創(chuàng)新,擺脫傳統(tǒng)外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科翻譯方向的思維框架和培養(yǎng)定式對(duì)MTI發(fā)展理念和培養(yǎng)模式的限制和束縛。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯方向碩士培養(yǎng)重在掌握理論、熟悉研究方法,偏重翻譯領(lǐng)域的科學(xué)研究能力的培養(yǎng)。而MTI教育是為了給我國(guó)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)輸送新鮮血液,培養(yǎng)具有較強(qiáng)口筆譯翻譯能力的高層次、實(shí)用性、職業(yè)化、應(yīng)用型翻譯人才,促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的規(guī)范化、現(xiàn)代化。因此,MTI教育在課程設(shè)置上應(yīng)根據(jù)學(xué)生語(yǔ)言能力水平和生源專業(yè)特征,適度開(kāi)設(shè)語(yǔ)言能力課程,夯實(shí)雙語(yǔ)基礎(chǔ)。因MTI學(xué)生生源中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生比例逐年增加,且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容隨著時(shí)代而不斷發(fā)展變化,所以鞏固學(xué)生語(yǔ)言聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基本技能的課程仍有開(kāi)設(shè)的必要。同時(shí),學(xué)生普遍存在中文知識(shí)水平和文字功底欠缺的問(wèn)題,因此,適當(dāng)開(kāi)設(shè)現(xiàn)代漢語(yǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作和修辭等課程是培養(yǎng)雙語(yǔ)能力和掌握翻譯技巧的基礎(chǔ),是翻譯質(zhì)量的前提保障。課程設(shè)置中應(yīng)加大實(shí)用性、職業(yè)化課程的課時(shí)和學(xué)分比例,以增強(qiáng)學(xué)生翻譯實(shí)踐水平,了解翻譯行業(yè)規(guī)范,明了功能翻譯的意義,塑造應(yīng)用型翻譯人才。MTI教材存在選擇面窄、實(shí)用性低等問(wèn)題,應(yīng)結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展特點(diǎn),編寫(xiě)具有時(shí)代性、國(guó)際化、應(yīng)用性和職業(yè)化特征的點(diǎn)面結(jié)合、系統(tǒng)立體的MTI系列教材。MTI辦學(xué)單位應(yīng)加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯和語(yǔ)料庫(kù)等翻譯教學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)和投入,保障MTI教育的現(xiàn)代化和信息化。MTI師資隊(duì)伍應(yīng)包括外語(yǔ)教育專家、學(xué)者、教師與翻譯行業(yè)中的職業(yè)譯員和項(xiàng)目管理人員,體現(xiàn)專職和兼職,學(xué)術(shù)研究與行業(yè)實(shí)踐相結(jié)合的系統(tǒng)多樣性。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育是21世紀(jì)全球一體化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化和中國(guó)改革開(kāi)放、騰飛發(fā)展的必然要求和結(jié)果,只有在招生就業(yè)、課程設(shè)置、師資建設(shè)等各個(gè)環(huán)節(jié)以翻譯行業(yè)現(xiàn)代化為導(dǎo)向不斷地完善、強(qiáng)化,才能實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)高層次、職業(yè)化、專業(yè)化、復(fù)合型翻譯人才的目標(biāo)。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳德用,張瑞娥.MTI教學(xué)與翻譯行業(yè)的接軌現(xiàn)狀與出路探討[J].安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013(06).

      [2]王琳.翻譯產(chǎn)業(yè)需求下的培養(yǎng)策略[J].中國(guó)校外教育,2014(12).

      [3]席浪潔,劉芹.MTI分類培養(yǎng)及課程設(shè)置芻議[J].安徽文學(xué),2014(01).

      [4]袁朝云.基于行業(yè)需求的MTI培養(yǎng)模式和師資解決方案[J].中國(guó)成人教育,2015(17).

      [5]周亞莉,蔣雪芳.翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育研究現(xiàn)狀與反思[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(01).

      責(zé)任編輯:楊柳

      猜你喜歡
      職業(yè)化課程設(shè)置
      關(guān)于完善軍代表職業(yè)化制度的思考
      創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新導(dǎo)向下的高校動(dòng)畫(huà)人才培養(yǎng)模式改革
      戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:43:53
      關(guān)于提高軍校研究生培養(yǎng)質(zhì)量的幾點(diǎn)思考
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 20:28:57
      曲靖師范學(xué)院體育學(xué)院羽毛球課程設(shè)置的思考
      關(guān)于高職院校會(huì)計(jì)專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀的調(diào)查與分析
      高職物流專業(yè)課程設(shè)置與物流崗位職業(yè)證書(shū)的有效對(duì)接
      獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:55
      職業(yè)化建設(shè)解決村官帶頭乏力問(wèn)題
      中國(guó)籃球職業(yè)化發(fā)展探析
      職業(yè)化院長(zhǎng)尚無(wú)生存空間
      仁化县| 二连浩特市| 无为县| 涡阳县| 仁寿县| 阿拉善右旗| 龙南县| 正定县| 台中市| 武强县| 扶余县| 永年县| 独山县| 新绛县| 英德市| 登封市| 杭锦后旗| 英超| 九寨沟县| 安远县| 衡水市| 靖远县| 玉林市| 濉溪县| 马公市| 温州市| 昆明市| 遂溪县| 溆浦县| 永吉县| 罗平县| 长兴县| 沾益县| 安西县| 宜宾市| 清水县| 定襄县| 安陆市| 玛曲县| 泸西县| 阜平县|