譯/Kane
全新的冒險(xiǎn)
譯/Kane
When I jumped into the present I landed at a train station, ready to take on a new adventure.
I felt like a sad puppy①puppy 英 ['p?p?] 美 ['p?pi] n. 小狗,幼犬,Niagara falls rushing from my eyes. Until, I found the hiding place where rain shivers②shiver 英 ['??v?] 美 ['??v?] n. 顫抖,戰(zhàn)栗;碎片 vi. 顫抖;哆嗦;打碎on top of the big blooming petals of a flower. I turned hope on high and saw the bright yellow sun peaking through the big grey clouds. He was the enemy of green hiding within the rough,rugged branches of an old willow tree. He wasn't tender he's the opposite, strong, like a big sumo③sumo 英 ['su?m??] 美 ['sumo] n. (日)相撲wrestler④wrestler 英 ['resl?] 美 ['r?sl?] n. 摔跤選手,搏斗者taking a stand to fight. I tossed my sadness into the wind, and it returned a soothing⑤soothing 英 ['su?e??] 美 ['s?e??] adj. 撫慰的;使人寬心的v. 安慰;減輕痛苦(soothe的現(xiàn)在分詞)surprise.
當(dāng)我回過(guò)神來(lái),已經(jīng)在一個(gè)火車(chē)站里,準(zhǔn)備踏上全新的冒險(xiǎn)之旅。
我站在飛流直下的尼亞加拉大瀑布前,覺(jué)察到自己的渺小,我覺(jué)得自己像一只悲傷的小犬。直到我發(fā)現(xiàn)在那隱秘之處,藏著一株堅(jiān)挺的花,雨滴重重地落在它的花瓣上。我抬眼望向遠(yuǎn)方,金黃色的陽(yáng)光穿透了厚厚的灰色云層。崎嶇粗糙的樹(shù)干上長(zhǎng)滿(mǎn)的綠色苔蘚,陽(yáng)光是它們的天敵。太陽(yáng)并不總像春天那樣溫柔,恰恰相反,他很強(qiáng)大,像一個(gè)大塊頭的相撲運(yùn)動(dòng)員,扎好馬步準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。想到這里,我將那無(wú)謂的悲傷丟進(jìn)風(fēng)里,風(fēng)聲回饋我以寬慰。
New Adventure