繪/恰吉丸
如果你不出去走走,你會(huì)以為這就是全世界
——《天堂電影院》中老頭子對(duì)多多說(shuō)的一段話
繪/恰吉丸
Alfredo: living here day after day, you think it's the center of the world and believe nothing will ever change, then you leave,a year, two years, when you come back,everthing's changed, the thread's①thread [θred] 英 [θred] 美 [θr?d] n. 線;螺紋;思路;衣服;線狀物;玻璃纖維;路線vt. 穿過(guò);穿線于;使交織 vi. 通過(guò);穿透過(guò)broken,what you came to find isn't there, what was yours is gone, you have to go away for a while, make something of your life before you come back to your place, to the land where you were born. But now, no. It's not possible. Right now you're blinder②blind 英 [bla?nd] 美 [bla?nd] adj. 盲目的;瞎的 adv. 盲目地;看不見(jiàn)地n. 掩飾,借口;百葉窗 vt. 使失明;使失去理智than I am.
Salvatore: Who said that? Gary Cooper?James Stewart? Henry Fonda? Eh?
Alfredo: No, Toto. Nobody said it. This time it's all me. Life isn't like in the movies. Life... is much harder. If you don't walk out, you will think that this is the whole③whole 英 [h??l] 美 [hol] adj. 完整的;純粹的 n. 整體;全部world.
阿爾夫萊多:在這里居住了一天又一天,你認(rèn)為這里就是世界的中心。你相信一切永不會(huì)改變。然后你離開(kāi)了,一年,兩年,當(dāng)你回來(lái)時(shí),一切都變了。那條線斷了,你所尋找的并不是這里。你只能再次離開(kāi)很長(zhǎng)時(shí)間……很多年……直到你能回來(lái)尋找你的人們,你出生的土地。但是現(xiàn)在不可能?,F(xiàn)在你比我還要盲目。
薩爾瓦多:這些是誰(shuí)說(shuō)的?加里?庫(kù)帕?詹姆士?斯圖爾特?亨利?福達(dá)?嗯?
阿爾夫萊多:不是,多多,沒(méi)有人說(shuō)過(guò)。這次是我自己說(shuō)的。生活并不像電影,生活……更艱難。如果你不出去走走,你會(huì)以為這就是全世界。
The Quote from Cinema Paradiso