• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞語(yǔ)誤解誤用現(xiàn)象的類型、原因及后果

      2016-04-12 01:47:06
      關(guān)鍵詞:洪荒詞語(yǔ)漢語(yǔ)

      張 巍

      (上海師范大學(xué) 對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院,上海 200234)

      由于社會(huì)的發(fā)展歷史變遷以及詞義的引申發(fā)展,不同的人對(duì)某些特定詞語(yǔ)的理解和使用或多或少會(huì)存在偏差,這就是詞語(yǔ)的誤解及誤用。這種誤解和誤用在漢語(yǔ)史的不同歷史時(shí)期都能看到,如聯(lián)綿詞“狼狽”唐代已被誤解為兩種動(dòng)物(段成式《酉陽(yáng)雜俎》),到了清代則進(jìn)一步因誤解而出現(xiàn)成語(yǔ)“狼狽為奸”,并一直沿用至今。對(duì)于漢語(yǔ)詞語(yǔ)的誤解和誤用,目前學(xué)界的看法并不一致。黃金貴、唐莉莉(2011)舉例說(shuō)明了《辭源》等辭書對(duì)古代訓(xùn)詁語(yǔ)的誤解誤釋;[1](P53)朱城(2015)也從準(zhǔn)確性的角度列舉大型工具書《漢語(yǔ)大字典》中因誤解古注疏而產(chǎn)生的釋義不確問(wèn)題,并提出改進(jìn)意見(jiàn)。[2](P544)朱慶之(2010)則對(duì)“誤用”和漢語(yǔ)詞匯演變的關(guān)系加以探討,認(rèn)為誤用也會(huì)產(chǎn)生新義。[3](P1)汪維輝、顧軍(2012)同樣認(rèn)為詞語(yǔ)因誤解誤用而形成新義,指出其產(chǎn)生的根本原因是陌生化,并將這種詞匯現(xiàn)象稱為詞的“誤解誤用義”。[4](P1)顧軍(2013)還選取了三個(gè)詞語(yǔ)討論其在近代漢語(yǔ)中形成的“誤解誤用義”。[5](P56)李運(yùn)富(2013)專門針對(duì)成語(yǔ)的誤解誤用,分別從詞義引申和同形異構(gòu)兩個(gè)范疇加以解釋,認(rèn)為這種新詞、新義、新用法符合詞匯發(fā)展演變的規(guī)律,具有不可扼殺的生命力。[6](P1)

      詞語(yǔ)的誤解和誤用現(xiàn)象近年來(lái)出現(xiàn)了增長(zhǎng)的趨勢(shì),已經(jīng)引起了廣泛的關(guān)注。本文主要探討現(xiàn)代漢語(yǔ)中詞語(yǔ)(包括成語(yǔ))誤解誤用的類別,分析其規(guī)律和深層原因及影響,并討論當(dāng)前詞語(yǔ)的誤解誤用是否產(chǎn)生新義。本文例句主要來(lái)源于北京大學(xué)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究中心CCL語(yǔ)料庫(kù)、國(guó)學(xué)備要以及人民網(wǎng)、新浪網(wǎng)等網(wǎng)站檢索到的新聞報(bào)道、博客、微博等。為了便于行文和節(jié)省篇幅,所引現(xiàn)當(dāng)代例句,除非特別說(shuō)明之外,一般不標(biāo)具體出處。

      一、誤解誤用的種類

      1.拆分聯(lián)綿詞——望文生義

      一種情況是沿襲前人的誤解和誤用。對(duì)聯(lián)綿詞的拆解,漢代已較為常見(jiàn),劉熙的《釋名》在詞源學(xué)上的成就眾所周知,在探索詞源的方法和途徑上對(duì)后來(lái)者啟發(fā)很大,然其局限性也是有目共睹的,如對(duì)于聯(lián)綿詞的拆解隨處可見(jiàn)。例如:“匍匐,小兒時(shí)也,匍猶捕也;藉索可執(zhí)取之言也;匐,伏也,伏地行也 ?!庇秩纾骸拌凌耍境鲇诤R上所鼓也。推手前曰枇,引手卻曰杷,象其鼓時(shí),因以為名也 。”再如“墻”的解釋:“又謂之囹圄,囹,領(lǐng)也,圄,御也,領(lǐng)錄囚徒禁御之也 。”將聯(lián)綿詞拆駢為單進(jìn)行解釋,把探求復(fù)合雙音詞詞源的方法移植于性質(zhì)不同的聯(lián)綿詞詞源研究,對(duì)聯(lián)綿詞進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的分析是錯(cuò)誤的,且產(chǎn)生了不良影響。當(dāng)然,《釋名》的缺點(diǎn)和不足是時(shí)代的局限造成的,但若時(shí)至今日仍犯同樣的錯(cuò)誤,就很不應(yīng)該了。然而,對(duì)于前人誤解的沿襲,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不少見(jiàn),如“猶豫、望洋”等。

      《顏氏家訓(xùn)》對(duì)“猶豫”的解釋見(jiàn)于《書證》篇:“《尸子》曰:‘五尺犬為猶?!墩f(shuō)文》云:‘隴西謂犬子為猶?!嵋詾槿藢⑷校迷ピ谌饲?,待人不得,又來(lái)迎候,如此返往,至于終日,斯乃豫之所以為未定也,故稱猶豫。或以《爾雅》曰:‘猶如麂,善登木?!q,獸名也,既聞人聲,乃豫緣木,如此上下,故稱猶豫?!边@種誤解延續(xù)到唐代,唐人孔穎達(dá)注:“猶,玃屬。豫,象屬。此二獸皆進(jìn)退多疑,人多疑惑者似之,故謂之猶豫?!鳖亷煿庞终f(shuō):“猶,獸名,善登木,此獸性多疑,常居山中,忽聞?dòng)新暎纯钟腥饲襾?lái)害之,每豫上樹(shù),久之無(wú)人然后敢下,須臾有上,如此非一,故不決者稱猶豫焉。” 到了現(xiàn)在,人們還常說(shuō)“猶猶豫豫”“猶什么豫”,甚至“猶而不豫”。

      (1)他在窗口伸著脖子猶猶豫豫地打量了我老半天。

      (2)我說(shuō)她:嘿,猶什么豫??!我要是她早買回家。

      (3)猶而不豫,豫而不決,要糾結(jié)。

      “望洋”一詞出自《莊子·秋水》:“河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。”意思是“(這時(shí)候),河神才掉過(guò)他的臉面來(lái),對(duì)著海神仰天長(zhǎng)嘆”。其中的“望洋”是疊韻聯(lián)綿詞,晉時(shí)郭象注文指出“望洋”又作“盳洋”,“仰視貌”。后來(lái)也寫作“望陽(yáng)”“茫洋”“芒洋”“亡洋”,均仰望的意思。成語(yǔ)“望洋興嘆”本此,并非望著大洋興嘆的意思。然宋代已見(jiàn)誤而拆解,林希逸撰《莊子口義》卷六解釋“洋,海中也;若,海神名也”。元代繼續(xù)沿襲,陰時(shí)夫撰《韻府群玉》卷六注解“望洋”曰:“河伯至北海,向若而嘆。望,一音忙,仰視貌;洋,瀾也?!苯袢艘蜓`會(huì)并推而廣之,例如:

      (4)我們嘗試想到小組會(huì)里面去堵他,但是就眼睜睜地看著我們內(nèi)地同行們就進(jìn)去了,說(shuō)我們不符合規(guī)定,所以我們只能在外面望門興嘆。

      (5)眾多蘋果手游用戶只能望輔助而興嘆。

      (6)你是否還在為雇傭一個(gè)本地主持人的高價(jià)望而興嘆?

      還有“望天興嘆、望海興嘆、望河興嘆、望景興嘆、望房興嘆、望車興嘆、望股興嘆、望題興嘆、望圖興嘆、望之興嘆、望渠興嘆、望魚(yú)興嘆、望蟹興嘆”等,形成一系列的“望X興嘆”,深入到生活的方方面面。而其中的X以單音節(jié)體詞為主構(gòu)成常見(jiàn)四字成語(yǔ)格式,也有多字如“望價(jià)格而興嘆”“望大學(xué)門興嘆”;偶見(jiàn)謂詞性成分,如例(5)。它們表達(dá)贊嘆、羨慕、遺憾或無(wú)奈等豐富感情。已有學(xué)者(如白曉紅 1989[7]、趙付美 2013[8])對(duì)這種能產(chǎn)性結(jié)構(gòu)從不同角度進(jìn)行研究。

      “落魄”表示邋遢不羈、潦倒失意,因其為聯(lián)綿詞,漢語(yǔ)史上有不同的書寫形式。明方以智《通雅》卷六:“落魄一作落泊、洛度、落度、樂(lè)托、拓落、托落?!薄奥淦恰迸c“邋遢”之間的差別主要表現(xiàn)在意義的分化上,前者語(yǔ)義重心指向內(nèi)心,而后者語(yǔ)義重心在于外形。這兩個(gè)詞具有音近義通的同源關(guān)系,都是形容詞。[9](P117)不過(guò)把“落魄”誤解為動(dòng)賓式復(fù)合詞的大有人在:

      (7)送給那些,失了足,落了魄,傷了心,失了戀的朋友。

      (8)而是丟了魂,落了魄,傷了筋,動(dòng)了骨,傷了元?dú)?,沒(méi)了神氣。

      不僅是普通大眾,甚至是以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的《人民日?qǐng)?bào)》報(bào)系旗下網(wǎng)站亦概莫能外地多次出現(xiàn)誤用,如例(8)引自人民網(wǎng)2009年8月3日的文章《莫讓玄武湖“丟魂”“失魄”》。

      另一種情況是今人顧名思義。近年來(lái)拆分聯(lián)綿詞的現(xiàn)象呈上升趨勢(shì),還有諸如“慷慨——慷他人之慨”“伶俐——伶牙俐齒”“滑稽——滑天下之大稽”“幽默——幽了他一默”等。這種拆分是否合法,主要從三個(gè)方面考慮。首先,對(duì)于聯(lián)綿詞的分解是有限的,并非所有的都能拆分;其次,可拆分的要看其群眾基礎(chǔ),能否被大眾接受;最后要看其使用頻率。有的在近代漢語(yǔ)特別是元明時(shí)期基本定型且使用頻率較高的用法,比如“伶牙俐齒”“失魂落魄”等已被收錄在《漢語(yǔ)大詞典》以及《成語(yǔ)詞典》等當(dāng)代常用工具書中,而且分開(kāi)后的兩個(gè)音節(jié)相互呼應(yīng),意義上仍具有整體性。

      2.仿動(dòng)賓式

      “仿動(dòng)賓式”,顧名思義,就是模仿動(dòng)賓結(jié)構(gòu),將本來(lái)不是動(dòng)賓式的詞語(yǔ)理解并用作動(dòng)賓式。這包括三種情況:一是單純?cè)~,包括聯(lián)綿詞及外來(lái)詞;二是離合詞;三是其他結(jié)構(gòu)合成詞。

      “滑稽”,指能言善辯,言辭流利。《史記·滑稽列傳》:“淳于髡者,齊之贅壻也。長(zhǎng)不滿七尺,滑稽多辯?!碧拼岩?jiàn)將“滑稽”分開(kāi)解釋者,最有名的是司馬貞對(duì)《史記》的索隱:“按:滑,亂也;稽,同也。言辨捷之人,言非若是,說(shuō)是若非,言能亂異同也。”聯(lián)綿詞“滑稽”在現(xiàn)代漢語(yǔ)中作為一個(gè)整體,形容言語(yǔ)、動(dòng)作行為引人發(fā)笑。但“滑X之大稽”的說(shuō)法并不少見(jiàn):

      (9)背離了藝術(shù)創(chuàng)作的規(guī)律,其結(jié)果準(zhǔn)是不倫不類,只能是“滑”藝術(shù)之大“稽”。

      (10)掛出“中國(guó)收費(fèi)”的牌子本是滑天下之大稽,因?yàn)橹袊?guó)并沒(méi)有專門以收費(fèi)為己任的部門。

      “幽默”,在古代漢語(yǔ)中是并列結(jié)構(gòu),有兩個(gè)常用義項(xiàng):一是沉寂無(wú)聲,如《楚辭·九章·懷沙》:“眴兮杳杳,孔靜幽默?!倍腔璋?,如唐張彥遠(yuǎn)《歷代名畫記·唐朝上》:“張孝師為驃騎尉,尤善畫地獄,氣候幽默。”現(xiàn)代漢語(yǔ)的“幽默”可謂“借形外來(lái)詞”,音義上與英語(yǔ)humor對(duì)應(yīng),但詞形為漢語(yǔ)固有。仿動(dòng)賓用法如:

      (11)有志于幽默且又有著良好的幽默素質(zhì)的女性,皆可以瀟灑地幽它一默。

      (12)華老寥寥數(shù)語(yǔ),不但幽了一默,而且又漫出一畫。

      再如聯(lián)綿詞“慷慨”,可以說(shuō)“大慷其慨”“慷國(guó)家之慨”“慷公家之慨”“慷集體之慨”“慷百姓血汗之慨”“慷他人之慨”等,不一而足。

      “考試”,現(xiàn)代漢語(yǔ)中是離合詞,可以說(shuō)“考一次試”,“考什么試”,“上好課,考好試”等。從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,“考試”是聯(lián)合式,“試”本動(dòng)詞,有檢驗(yàn)、檢試義?!稌に吹洹罚骸胺笞嘁匝裕髟囈怨?,車服以庸。”同樣,離合詞“洗澡”,也是聯(lián)合式?!霸琛?,《說(shuō)文》言“灑手”,詞義引申擴(kuò)大,可以洗身體其他部位乃至全身。如《禮記·儒行》:“儒有澡身而浴德?!爆F(xiàn)在“洗澡”還可以說(shuō)“洗個(gè)澡”“洗個(gè)熱水澡”等。受此影響,并非離合詞的聯(lián)合式合成詞“沐浴”也有說(shuō)“沐個(gè)浴”的。如:

      (13)給愛(ài)駒洗個(gè)澡,晚上自己也沐個(gè)浴,看實(shí)際裸重多少?

      其他結(jié)構(gòu)中仍以聯(lián)合式居多?!案忻啊保鷿h語(yǔ)中作為動(dòng)詞表感受,作為名詞指疾病。從結(jié)構(gòu)上看,“感冒”是聯(lián)合式。“感”是感染,感受疾病。“冒”多指蒙住。《醫(yī)宗金鑒·張仲景〈傷寒論·太陽(yáng)病下〉》:“其人因致冒,冒家汗出自愈?!奔⒁讨唬骸懊罢?,神識(shí)不清,如有物為之冒蒙也?!币馑际歉忻爸?,頭腦昏沉、神志不清,有如被蒙住一般。也有人主張,“冒”是冒犯或者冒出。此備一說(shuō)?,F(xiàn)也說(shuō)“感了冒”。

      聯(lián)合式動(dòng)詞“采訪”本指探采尋訪。晉時(shí)干寶《〈搜神記〉序》曰:“若使采訪近世之事,茍有虛錯(cuò),愿與先賢前儒分其譏謗。”現(xiàn)指采集素材,調(diào)查訪問(wèn)。如:

      (14)哪天有空?我?guī)阆锣l(xiāng)看風(fēng)景,順便采個(gè)訪。

      常見(jiàn)的還有“旅游——旅旅游、旅個(gè)游、旅什么游”“奇怪——奇什么怪、奇了怪了”“遲到——遲了到”等。聯(lián)合式之外的其他結(jié)構(gòu)還有“廢話(偏正)——廢什么話”“演出(述補(bǔ))——演完出、演一場(chǎng)出”等。例如:

      (15)演一場(chǎng)出,掙一場(chǎng)錢,能不高興嗎?

      (16)演完出,我要帶著小妞兒回家過(guò)年。

      3.對(duì)古語(yǔ)詞包括成語(yǔ)的誤解誤用

      如“窩心”當(dāng)前可以算中國(guó)大陸和臺(tái)灣地區(qū)兩岸的同形詞,指受到委屈、侮辱或誣蔑,不能表白或發(fā)泄而心中苦悶(見(jiàn)《漢語(yǔ)大詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版)。就現(xiàn)有的語(yǔ)料來(lái)看,“窩心”已見(jiàn)于清代文獻(xiàn),沿用至今。例如:

      (17)鄧九公滿臉發(fā)燒,兩眼含淚的道:“老弟,你不知道愚兄的窩心,我真對(duì)不住他么!”(《兒女英雄傳》下)

      (18)劉云是一語(yǔ)全無(wú),身上的兵刃也叫黃三太給搜出去啦,心中這個(gè)窩心,要多么難受有多么難受。(《三俠劍》中)

      (19)他窩心,他不但想把那身新衣扯碎,也想把自己從內(nèi)到外放在清水里洗一回。

      (20)張老漢一出車站就遇見(jiàn)了一件窩心事,在車站旁的一家小賣部里,騙子用80元的零鈔兌換了他100元。

      然而,與此相反,在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)現(xiàn)在卻解釋為因某種原因而感到溫暖、感動(dòng),心里產(chǎn)生的是愉快、舒服的感覺(jué),大致與普通話中的“暖心、貼心、舒心”類似。如下面兩例分別出自臺(tái)灣詞作家方文山的《親愛(ài)的那不是愛(ài)情》和作家張小嫻的《愛(ài)變成了水蒸氣》。

      (21)那溫?zé)岬呐D唐吭谖沂种形站o,有你在的地方我總感覺(jué)很窩心 。

      (22)他做了令她感動(dòng)的事,她會(huì)哭。他一句窩心的說(shuō)話,就能讓她淌淚。沒(méi)有他在身邊,她會(huì)哭。

      受流行文化的影響,這種用法近年來(lái)波及香港地區(qū)乃至內(nèi)地。如:

      (23)最讓我喜歡的橋段倒是樸仙女和老丁頭的家長(zhǎng)里短,配合著“圍觀天團(tuán)”的調(diào)侃戲謔倒顯出了幾分人情的溫暖窩心。

      (24)他的體貼令她好窩心,可接下來(lái)聽(tīng)他說(shuō)了后半段,令她哭笑不得。

      事實(shí)上,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)出版的最具權(quán)威性的《中文大辭典》對(duì)于“窩心”的解釋也是“受侮辱或污蔑、飲恨于心而不能表白之謂也”。[10](P357)可見(jiàn),這種誤用是后起的,并于近年來(lái)開(kāi)始盛行。

      又如“望風(fēng)披靡”,意思是草木隨風(fēng)倒伏,喻軍無(wú)斗志,被敵對(duì)方強(qiáng)大的氣勢(shì)所壓倒,常用作貶義。見(jiàn)《漢書·杜周傳》:“天下莫不望風(fēng)而靡,自尚書近臣皆結(jié)舌杜口,骨肉親屬莫不股栗?!币沧鳌皯?yīng)風(fēng)披靡”,如司馬相如《上林賦》:“應(yīng)風(fēng)披靡,吐芳揚(yáng)烈?!崩纾?/p>

      (25)我將會(huì)驅(qū)逐魔多的黑暗軍團(tuán),全世界愛(ài)好自由與正義的人們將會(huì)望風(fēng)披靡!

      (26)恪盡職守,望風(fēng)披靡。

      由于成語(yǔ)的誤用,難以看出說(shuō)話者的意圖。例(25)大概是想說(shuō)人們順應(yīng)時(shí)勢(shì),云集響應(yīng)。例(26)本來(lái)是某城市贊美穿越火線的消防戰(zhàn)士巨幅宣傳照下面的注解,而用了“望風(fēng)披靡”之后,便不知所云了。

      再如“洪荒之力”。先看“洪荒”,意指混沌、蒙昧的狀態(tài),借指遠(yuǎn)古時(shí)代,如“洪荒時(shí)代”“洪荒世界”(見(jiàn)《漢語(yǔ)大詞典》《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第6版)。南朝陳徐陵《在北齊與楊仆射書》曰:“凡自洪荒,終乎幽厲 ?!痹倏此^的“洪荒之力”,其實(shí)漢語(yǔ)史上并無(wú)此說(shuō)?!昂榛摹焙汀傲Α敝g也沒(méi)有必然的內(nèi)在聯(lián)系,把兩者附會(huì)糅合成“洪荒之力”是當(dāng)下流行的玄幻類型作家“腦洞大開(kāi)”想象出來(lái)的“天地初開(kāi)之時(shí)足以毀滅世界的神力”,成為玄幻劇、玄幻小說(shuō)中的常用詞語(yǔ);人氣偶像主演的玄幻仙俠劇《花千骨》大熱,令該詞語(yǔ)為許多不看小說(shuō)的人所知,并受到部分青少年受眾的追捧。其實(shí)普通人與“洪荒”并無(wú)關(guān)系,更談不上“洪荒之力”。2016年里約奧運(yùn)會(huì)8月8日女子100米仰泳半決賽中,傅園慧以58秒95的成績(jī)排名第三晉級(jí)決賽。賽后她接受央視記者采訪時(shí)稱沒(méi)想到“這么快”,對(duì)自己的表現(xiàn)很滿意:

      (27)“你覺(jué)得今天的這個(gè)狀態(tài)有所保留嗎?”“沒(méi)有保留!我已經(jīng)……我已經(jīng)用了洪荒之力了!”

      傅園慧脫口而出的“洪荒之力”一時(shí)間被人們津津樂(lè)道,借助媒體及網(wǎng)絡(luò)之力傳遍天下。傅也因此被稱為“洪荒少女”并一舉成為“網(wǎng)紅”。當(dāng)然,大家都明白她所說(shuō)的“洪荒之力”是指毫無(wú)保留地用盡所有力氣。包括英國(guó)在內(nèi)的不少國(guó)家和地區(qū)也在媒體上報(bào)道她的事跡以及其率性言辭。傅讓更多不看小說(shuō)、電視劇的人都知道了所謂的“洪荒之力”,使之一時(shí)之間成為當(dāng)下熱詞而廣為傳播。例如:

      (28)8月15日,財(cái)政部金融司司長(zhǎng)孫曉霞在上海舉辦的第二屆中國(guó)PPP融資論壇上表示,“我們將使出洪荒之力來(lái)推動(dòng)PPP健康持續(xù)發(fā)展”。

      (29)“你們知不知道,我今天開(kāi)上海演唱會(huì),連洪荒之力都用上了!洪荒之力,就是你們上海話‘拼了老命’知道吧,拼了老命!”

      還有“七月流火”。出自《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月流火,九月授衣?!笨追f達(dá)疏:“于七月之中,有西流者,是火之星也,知是將寒之漸?!边@是說(shuō)到了農(nóng)歷七月,大火星(心宿)位置逐漸西降下移,天氣轉(zhuǎn)涼了?!捌咴铝骰稹倍嗄陙?lái)卻常被誤用來(lái)形容暑熱似火,甚至指熱情如火,至今不絕于各種媒體。此古語(yǔ)的本來(lái)含義已被通俗而異化。

      汪維輝和顧軍(2012)指出,一個(gè)詞的某個(gè)意義一旦被語(yǔ)言社團(tuán)所接受,它就取得了合法的地位,在語(yǔ)言交際中的作用是一樣的。對(duì)于在語(yǔ)言發(fā)展史上已經(jīng)完成了詞義變化、約定俗成的誤解誤用,只能尊重社會(huì)的選擇,“將錯(cuò)就錯(cuò)”。[4](P6)這個(gè)觀點(diǎn)筆者基本贊同。不過(guò),將“七月流火”的這種用法作為誤解誤用而產(chǎn)生的新義,是值得商榷的。在一些重要的嚴(yán)肅場(chǎng)合,一旦發(fā)生這種誤解誤用,輕則有損斯文,重則鬧笑話而被人詬病。比如:

      (30)校長(zhǎng)紀(jì)寶成今日(12日)在向新黨主席郁慕明致歡迎詞時(shí)表示:“七月流火,但充滿熱情的豈止是天氣?!?/p>

      該校長(zhǎng)以“七月流火”指火一樣的熱情,一時(shí)在兩岸傳為笑談,給其本人和學(xué)校都帶來(lái)了負(fù)面影響。

      4.否定式的誤用

      比如“不盡人意”的說(shuō)法是否合適?表達(dá)什么意思?先看兩個(gè)例子:

      (31)國(guó)家發(fā)改委已經(jīng)對(duì)國(guó)內(nèi)成品油價(jià)格進(jìn)行了幾次升降,但實(shí)際效果卻不盡人意。

      (32)和朋友一起看奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式,雖然有些地方不盡人意,但總體感覺(jué)還是不錯(cuò)的。

      例句中的“不盡人意”想表達(dá)的是不能完全符合心意。但“盡”并沒(méi)有“符合”或“滿足”的意思。成語(yǔ)“盡如人意”意思是完全符合人的心意,事與愿合?!氨M”指“都,完全”。因此,“不盡人意”中并沒(méi)有動(dòng)詞性成分,說(shuō)話人是把“盡”當(dāng)作述語(yǔ),然而作為動(dòng)詞的“盡”表示“完”或“全部用出”,跟“人意”搭配在一起是不合適的?!氨M如人意”的否定式是“不盡如人意”。例如:

      (33)我們的工作有成績(jī)、有起色,但也還有一些不盡如人意的地方,我們要努力改進(jìn)。

      雖然“不盡人意”屬于誤解誤用,但我們?cè)诒贝驝CL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中仍檢得317條,說(shuō)明這種說(shuō)法比較普遍,大家已經(jīng)習(xí)焉不察了。

      “難免不VP”中,“難免”是難以避免。“難免VP”就是不容易避免VP,即VP動(dòng)作行為會(huì)發(fā)生;那么“難免不VP”當(dāng)然就是VP這個(gè)動(dòng)作行為不會(huì)發(fā)生了。請(qǐng)看例句:

      (34)可以說(shuō)是身在民中不識(shí)民,如此,工作難免不脫離實(shí)際,群眾也就難免有意見(jiàn)了。

      (35)人生總難免不遇到某種最尷尬、最狼狽、最無(wú)可奈何的境況。

      例(34)到底“脫離實(shí)際”還是“不脫離實(shí)際”,用了“難免不”就容易誤解;后面的“難免有意見(jiàn)”是清楚的,群眾不免會(huì)有意見(jiàn)。這樣看來(lái),前面應(yīng)該是 “脫離實(shí)際”了,換成“難免”就清楚了。例(35)同此。江藍(lán)生(2008)指出,“難免不VP”最初也應(yīng)該是不合乎邏輯的“病句”,只是由于句式簡(jiǎn)短,使用頻率高,在使用過(guò)程中又發(fā)生了成分虛化,因而“習(xí)非成是”地合法化了。[11](P489)這種“習(xí)非成是”的否定式在美式口語(yǔ)以及美劇中也時(shí)有所聞。比如:“I don’t know nothing about computers.” 說(shuō)話人用雙重否定強(qiáng)調(diào)自己對(duì)電腦一無(wú)所知,并非“我不是對(duì)電腦一無(wú)所知”。這種說(shuō)法在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)里是不被接受的,準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是:“I don’t know anything about computers.”或者:“I know nothing about computers.”口語(yǔ)對(duì)雙重否定不夠敏感,人們習(xí)以為常。再如:“I didn’t do nothing.(我什么也沒(méi)做。)”

      5.臨時(shí)仿制詞

      這是一種獨(dú)特的構(gòu)詞方式,往往是更換現(xiàn)有詞語(yǔ)中其中一個(gè)語(yǔ)素,將兩個(gè)看似不易搭配的成分臨時(shí)組合在一起,仿造出新的詞語(yǔ),表達(dá)某種特定的意義,以造成新奇的效果。黃伯榮、廖序東將類似的詞匯現(xiàn)象歸入辭格。[12](P258)

      如“酸爽”?!八敝傅氖琼?lè)?,暢快?!八崴笔俏队X(jué)和感覺(jué)的混合(仿“酸甜”“涼爽”)。這個(gè)詞語(yǔ)被認(rèn)為是具有較大影響力的某食品廣告捧紅的。[13](P45)現(xiàn)用來(lái)形容味酸但爽口的食物,在人體“通感”的作用下,其用法有擴(kuò)大化的趨勢(shì),可以形容感覺(jué)、感受或情緒。例如:

      (36)陳皮拌黃瓜,酸爽可口。

      (37)整套動(dòng)作難度不大,30分鐘的練習(xí),帶來(lái)30個(gè)小時(shí)的酸爽。

      (38)國(guó)足輸球也能這樣酸爽,運(yùn)氣好或能驚天逆轉(zhuǎn)。

      又如“裸考、裸婚”?!奥恪笔锹冻?,沒(méi)有遮蓋的意思。這兩年出現(xiàn)的“裸考”主要指考前未復(fù)習(xí);“裸婚”則是不買房、不買車、不買婚戒、不辦婚禮、直接領(lǐng)證結(jié)婚的簡(jiǎn)單結(jié)婚方式。例如:

      (39)我是去年裸考進(jìn)的中直機(jī)關(guān)。

      (40)用現(xiàn)在的話說(shuō),兩人也是裸婚一族。

      還有“蛋洗”。狀中偏正式,即以蛋洗之。用雞蛋來(lái)表示抗議,一大堆雞蛋砸過(guò)去,蛋清蛋黃灑滿一身,故稱“蛋洗”(仿“水洗”)。例如:

      (41)由民進(jìn)黨帶領(lǐng)和煽動(dòng)的民眾在街頭四處流竄,他們“蛋洗”傳播車,向維安人員潑糞。

      其他還有“迷妹”以及進(jìn)一步仿制的“迷弟”“迷哥”“迷叔”等。本文為了體現(xiàn)這類詞的“仿造”和“臨時(shí)性”兩個(gè)特點(diǎn),均將其歸入臨時(shí)仿制詞。

      總之,詞義的發(fā)展演變有其自身的規(guī)律,除了在語(yǔ)言的內(nèi)因驅(qū)動(dòng)下發(fā)生的詞義引申之外,社會(huì)生活的發(fā)展變遷、新舊事物的交替以及這種誤解誤用,均屬推動(dòng)詞義發(fā)展變化的外部力量。

      二、誤解和誤用現(xiàn)象的原因和后果

      本文所討論的誤解誤用不同于修辭上的“飛白”或“擬誤”,[14](P109)這種表達(dá)方式表面上違反了會(huì)話原則,實(shí)際產(chǎn)生了言外之意的語(yǔ)用效果。因誤解而導(dǎo)致誤用,首先是理解上出現(xiàn)了偏差。出現(xiàn)詞語(yǔ)的誤解和誤用,究其根源,主要有以下幾個(gè)方面:

      1.漢字表意體系文字的特點(diǎn),容易讓不少人因形求義、望文生義

      如果碰巧字面理解似乎還具備一定的解釋力時(shí),這種可能性就大大增強(qiáng)。對(duì)聯(lián)綿詞的拆分理解和使用,就是一種望文生義,實(shí)際上并不明白詞的確切含義,僅看中書寫形式,從字面上牽強(qiáng)附會(huì),從而對(duì)該詞的使用也建立在不確切解釋的基礎(chǔ)之上。聯(lián)綿詞當(dāng)因聲求義,清代學(xué)者王念孫說(shuō):“大抵雙聲疊韻之字,其義即存乎聲。求諸其聲則得,求諸其文則惑矣?!?《廣雅疏證》卷六)漢語(yǔ)聯(lián)綿詞是一聲之轉(zhuǎn),兩個(gè)音節(jié)聯(lián)綴而成一個(gè)語(yǔ)素表示特定含義的雙音單純?cè)~,構(gòu)成聯(lián)綿詞的兩字是一個(gè)整體,只取它們的聲音,而不能隨意分開(kāi)從字面上去拆解。

      2.認(rèn)知凸顯:轉(zhuǎn)喻機(jī)制在起作用

      對(duì)于詞語(yǔ)的認(rèn)知,人們很容易關(guān)注詞語(yǔ)的首字,往往第一個(gè)字其常用義項(xiàng)多多少少和整詞意義相關(guān)(或看似相關(guān))。比如“遲到”的“遲”,“演出”的“演”,“奇怪”的“奇”,“廢話”的“廢”,“感冒”的“感”,“考試”的“考”,甚至“滑稽”的“滑”(油滑)。以部分(首字)轉(zhuǎn)喻整體(整詞),以具體動(dòng)作指代行為事件。拉考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980)指出,轉(zhuǎn)喻是用突顯、易感知、易記憶、易辨認(rèn)的部分代替整體或其他部分。[15](P37)那么突顯易感知的第一個(gè)字“遲”來(lái)指代“遲到”這一行為事件,用“考”指代“考試”這一行為事件,是很自然的;至于原本非動(dòng)詞的“廢話”等,人們是把首字當(dāng)作動(dòng)詞看待,有了動(dòng)詞中心語(yǔ),然后模仿動(dòng)賓結(jié)構(gòu),將動(dòng)作后面的成分處理為動(dòng)作行為支配或關(guān)涉的對(duì)象“賓語(yǔ)”,就不難理解了。在說(shuō)出這些“仿動(dòng)賓式”的時(shí)候,其實(shí)語(yǔ)義中心及重音均落在前面的首字。

      3.對(duì)現(xiàn)有結(jié)構(gòu)模式的類推、模仿

      類推的前提雙方具有某些相同的屬性和特征,在此基礎(chǔ)上推斷出其他屬性和特征具有相同性。比如由“裸體”“裸視”類推出“裸婚”“裸考”。否定式“不盡人意”的形成有兩個(gè)可能:其一,“盡”可以有“盡情”“盡興”“盡責(zé)”“盡力”等組合,據(jù)此類推出“盡人意”、進(jìn)而否定式“不盡人意”的說(shuō)法;其二,據(jù)成語(yǔ)“不近人情”直接類推出“不盡人意”。臨時(shí)仿制詞的形成主要通過(guò)模仿和類推。

      4.受現(xiàn)有相關(guān)詞語(yǔ)的干擾

      “窩心”之所以成為當(dāng)前誤解誤用較為多見(jiàn)的一個(gè)詞,這跟“心窩”“暖心”等常用詞的語(yǔ)義干擾是分不開(kāi)的;同樣,人們說(shuō)“洗個(gè)澡”“沐個(gè)浴”的時(shí)候必然要受“洗個(gè)腳”“洗個(gè)手”“洗個(gè)臉”“梳個(gè)頭”等述賓結(jié)構(gòu)的影響。

      5.網(wǎng)絡(luò)新媒體的快速即時(shí)推廣傳播

      建立在數(shù)字技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的基礎(chǔ)上,新媒體表現(xiàn)形式日趨多樣化,其顯著特點(diǎn)是交互性強(qiáng),傳播范圍廣,傳播速度快。一旦具有一定社會(huì)影響力的人物(名人、明星等)對(duì)某詞語(yǔ)誤解和誤用之后,更加劇了推廣和傳播速度。如參加奧運(yùn)的體育明星傅園慧和近期在上海開(kāi)演唱會(huì)的歌星田馥甄,對(duì)于“洪荒之力”的傳播發(fā)揮了極大的推波助瀾作用;“酸爽”一詞能廣為人知,恐怕也得益于明星的廣告代言。

      6.求新求異

      成語(yǔ)的誤解和誤用須區(qū)分兩種情況:一是有意活用的“陌生化效果”,或者是出于語(yǔ)用要求;另一種是知其然而不知其所以然,不明就里地誤解誤用,一旦被模仿傳播,進(jìn)而造成“集體無(wú)意識(shí)”地以訛傳訛,這對(duì)于語(yǔ)言的規(guī)范化和言語(yǔ)交際的順利進(jìn)行都是有損害的。

      語(yǔ)言的約定俗成不能成為誤解誤用的托詞和借口。畢竟不規(guī)范的語(yǔ)言現(xiàn)象不利于交際,不利于保持語(yǔ)言的純潔性;而隨意的錯(cuò)解誤用,更容易造成語(yǔ)言使用上的誤會(huì)和混亂。針對(duì)以上應(yīng)分四種情況區(qū)別對(duì)待:第一種是具有較強(qiáng)大的生命力和接受度比如已經(jīng)經(jīng)過(guò)權(quán)威性的語(yǔ)言文字機(jī)構(gòu)核查并收錄進(jìn)了工具書的,如“伶牙俐齒”“失魂落魄”等自不待言;第二種是正在接受大眾的考驗(yàn),具備了一定的群眾基礎(chǔ),越來(lái)越多的人在使用和推廣的,如“裸考”“裸婚”等;第三種情況是像“洪荒之力”“酸爽”等還需要時(shí)間的沉淀以及實(shí)踐的檢驗(yàn),再來(lái)最終確定其去留問(wèn)題;第四種情況是“迷妹”(表義含混)、“窩心”(兩種相反傾向,易造成混淆誤會(huì))、“七月流火”(理解偏誤)等,是要規(guī)范的對(duì)象。

      另外,還要注意,第二種其實(shí)還包括雖然不合邏輯、不合語(yǔ)言規(guī)則,但使用頻率很高的,如:仿動(dòng)賓式結(jié)構(gòu)、雙重否定以及部分拆分聯(lián)綿詞如“猶什么豫”。從交際效果的角度看,雙重否定以及部分拆分聯(lián)綿詞應(yīng)該列入規(guī)范對(duì)象,可以減少交際雙方的糾結(jié),提高交際效率。至于仿動(dòng)賓式結(jié)構(gòu),這應(yīng)看作漢語(yǔ)動(dòng)詞內(nèi)部表現(xiàn)出的一些離散性特點(diǎn),值得進(jìn)一步討論。

      詞語(yǔ)的誤解誤用在其他語(yǔ)言中同樣存在,可以說(shuō)是語(yǔ)言的普遍特征之一。不能按字面理解的,如英語(yǔ)中的“proceed(前進(jìn))”和“procede(方法)”被混用(這種詞語(yǔ)的誤用類似于漢語(yǔ)中的“擬誤”)。再如:

      (42)Adlai Stevenson was called aneggheadby Richard Nixon during the 1952 U.S. presidential race.[16](P171)

      句中的“egghead”在美國(guó)俚語(yǔ)中指有知識(shí)學(xué)問(wèn)但古板的書呆子,若按字面來(lái)理解(禿頂/圓臉)就容易鬧笑話。英語(yǔ)中專門有一個(gè)詞語(yǔ)“Malapropism”(飛白辭格),通俗點(diǎn)說(shuō)就是“荒唐的用詞不當(dāng)”,來(lái)自英國(guó)戲劇家里查·布林斯利·謝里丹(Richard Brinsley Sheridan)1775年的喜劇《情敵》(TheRivals)中的女主角馬拉普洛太太(Mrs. Malaprop)。[17]此人才疏學(xué)淺卻偏偏喜愛(ài)華麗辭藻,可惜往往一知半解、音形混淆、弄巧成拙,令人忍俊不禁。例如:

      (43)I have since laid Sir Anthony’s preposition before her.

      句中“preposition”(介詞)當(dāng)為“proposition”(建議)。后來(lái)人們普遍地把用詞不當(dāng)稱作“馬拉普洛風(fēng)格”,并為此專門造詞“Malapropism”。

      日語(yǔ)中也存在類似的誤用現(xiàn)象。例如名詞“メモ”(筆記),日本人往往直接在該名詞后面加一個(gè)動(dòng)詞的詞尾“る”,把它變成動(dòng)詞來(lái)使用,即“メモる”。目前這種用法比較普遍,但并不合乎語(yǔ)法規(guī)范,因?yàn)轱@然“メモをする”更為標(biāo)準(zhǔn)。再如,表示可能的“られる”,很多人覺(jué)得說(shuō)起來(lái)麻煩,直接把“ら”去掉變成“れる”,而這種省略已經(jīng)被日本學(xué)術(shù)界所承認(rèn)。這是在簡(jiǎn)約化和省力原則的作用下,人們說(shuō)話時(shí)為了輕松省力,在不影響交流、不違背聽(tīng)感清晰原則的基礎(chǔ)上做出的省減。

      可見(jiàn),誤解誤用現(xiàn)象是普遍存在于不同語(yǔ)言中的,自覺(jué)的誤用(明知故“誤”)主要是出于表達(dá)的需要,希望達(dá)到某種特殊的語(yǔ)用效果。而不自覺(jué)的誤用原因是多樣的?;蛘呤且艚蛐谓`用,或者是使用者對(duì)于詞語(yǔ)的一知半解和不求甚解等。其遵循的途徑一般是:個(gè)人的誤解誤用——小眾的認(rèn)可傳播——大眾的接受(高頻復(fù)現(xiàn),習(xí)非成是)——約定俗成——最終辭書收錄。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文討論所涉及詞語(yǔ)處理建議也適用于網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)或新詞新語(yǔ)。當(dāng)然,新詞語(yǔ)離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)的傳播,或者本身就是網(wǎng)絡(luò)流行詞語(yǔ)。2008年流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ) “囧”成為表情符號(hào),以其楷書外觀貌似失意的表情,在網(wǎng)絡(luò)上迅速流行,因字形而被賦予了悲傷、郁悶、尷尬、無(wú)奈等新意,于是“囧照”“囧途”“又囧又萌”等詞語(yǔ)一時(shí)間大行其道。作為流行語(yǔ)的“囧”是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言對(duì)漢字的一種重新解讀,是發(fā)揮了想象力的“以形索義”,但與其造字本義(像窗牖之形,明亮義)相距甚遠(yuǎn)。對(duì)于跟本義相左或者不合邏輯、違反語(yǔ)言規(guī)則的詞匯現(xiàn)象,人們往往習(xí)慣用語(yǔ)言的社會(huì)約定俗成性來(lái)解釋。我們必須承認(rèn),語(yǔ)言在發(fā)展演變過(guò)程中存在一些成分的不規(guī)則變化;但這種不規(guī)則變化,從開(kāi)始傳播到普遍認(rèn)同和使用并且“習(xí)非成是”,最終達(dá)到約定俗成而形成新的約定,還有很長(zhǎng)的路要走。語(yǔ)言社團(tuán)對(duì)不規(guī)范用法具有相當(dāng)大的寬容度,詞語(yǔ)的誤解誤用必將在一定時(shí)期內(nèi)存在。在人們的話語(yǔ)中,經(jīng)歷了語(yǔ)言的大浪淘沙,它們是去是留,語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律自會(huì)做出決定。詞語(yǔ)出現(xiàn)新用法,其存在狀態(tài)大體表現(xiàn)為三種趨勢(shì):一是短期流行之后歸于沉寂消失;二是繼續(xù)在特定語(yǔ)言社團(tuán)或較小范圍內(nèi)(如網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、學(xué)生群體)使用,但并不穩(wěn)定;三是廣泛傳播,被普遍接受且漸趨穩(wěn)定。那些只能短時(shí)間活躍在網(wǎng)絡(luò)上而缺少現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)的詞語(yǔ),以及詞語(yǔ)的不規(guī)范用法,最終必然會(huì)被淘汰。在相信漢語(yǔ)“自凈能力”的同時(shí),我們也要考慮其存在的價(jià)值和意義是否具有不可替代性?屬于規(guī)范對(duì)象的如何處理?總之,正誤并非絕對(duì),傳播效果才是試金石。本文認(rèn)為,詞語(yǔ)的誤解誤用現(xiàn)象不僅在網(wǎng)絡(luò)上而且在日常生活中得到廣泛傳播,需加以關(guān)注(2005年迄今,國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心每年依據(jù)10億字的大規(guī)模動(dòng)態(tài)流通語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)言信息處理技術(shù)統(tǒng)計(jì)詞頻,跟蹤漢語(yǔ)語(yǔ)言生活熱點(diǎn),獲取語(yǔ)言監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)并進(jìn)行深度分析[18](P1))。這種用法若出現(xiàn)在較為嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn)、覆蓋范圍廣的新聞媒體和報(bào)刊上,是其得到社會(huì)承認(rèn)的強(qiáng)烈信號(hào);而作為新用法收錄于具備一定權(quán)威性的相關(guān)辭書,則是其產(chǎn)生的“誤解誤用義”取得合法地位的標(biāo)志。具體來(lái)說(shuō),使用范圍廣、傳播時(shí)間長(zhǎng)、出現(xiàn)頻率高是衡量的主要標(biāo)準(zhǔn)。真正得到大眾的認(rèn)可和接受,并經(jīng)歷了時(shí)間檢驗(yàn)的“誤解誤用”詞,才能在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯大家族中生存下來(lái)。

      [1] 黃金貴,唐莉莉.辭書誤解古代訓(xùn)詁語(yǔ)三例[J].古漢語(yǔ)研究,2011,(2):53-58.

      [2] 朱城.從準(zhǔn)確性看《漢語(yǔ)大字典》釋義誤用古注的問(wèn)題[J].語(yǔ)言科學(xué),2015,(5):544-551.

      [3] 朱慶之.論“誤用”在漢語(yǔ)歷史演變中的作用——社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論與漢語(yǔ)史研究札記之一[A].國(guó)際中國(guó)語(yǔ)言學(xué)學(xué)會(huì)第 18 屆年會(huì) (IACL-18)[C].哈佛大學(xué),2010.

      [4] 汪維輝,顧軍.論詞的“誤解誤用義”[J].語(yǔ)言研究,2012,(3):1-8.

      [5] 顧軍.論近代漢語(yǔ)中幾個(gè)詞的“誤解誤用義”[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(6):56-58.

      [6] 李運(yùn)富.從成語(yǔ)的“誤解誤用”看漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3):1-8.

      [7] 白曉紅. 談?wù)劇巴僚d嘆”[J].語(yǔ)文學(xué)習(xí),1989,(9):36-37.

      [8] 趙付美.從模因論的角度分析“望×興嘆”[J].遼東學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(3):66-69.

      [9] 張巍.派生構(gòu)詞音義的歷時(shí)分析——以邋遢、落魄、垃圾及其同源詞族為例[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):111-118.

      [10] 林尹,高明.中文大辭典(24)[Z],臺(tái)北:“中國(guó)”文化大學(xué)出版部,1990.

      [11] 江藍(lán)生.概念疊加與構(gòu)式整合——肯定否定不對(duì)稱的解釋[J].中國(guó)語(yǔ)文,2008,(6):483-575.

      [12] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(增訂三版下)[M].北京:高等教育出版社,2002.

      [13] 徐瑞.“酸爽“的味道是什么[J].咬文嚼字,2015,(9):45-47.

      [14] 李應(yīng)洪,覃先美.英語(yǔ)誤用詞的理解與翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文, 2013,(3):108-111.

      [15] Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [16] Wentworth, H. & S. B. Flexner. Dictionary of American Slang[Z]. New York :Thomas Y. Crowell, 1960; 2nd supplemented, 1975.

      [17] Oxford English Dictionary (third ed.)[Z]. Oxford: Oxford University Press, 2000.

      [18] 教育部語(yǔ)言文字信息管理司.中國(guó)語(yǔ)言生活狀況報(bào)告[M].北京:商務(wù)印書館,2015.

      猜你喜歡
      洪荒詞語(yǔ)漢語(yǔ)
      容易混淆的詞語(yǔ)
      學(xué)漢語(yǔ)
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      洪荒記
      青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:16
      找詞語(yǔ)
      輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      追劇宅女教漢語(yǔ)
      漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
      “洪荒之力”竟然不是最大的力
      詞語(yǔ)欣賞
      洪荒力
      海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:21:43
      改则县| 洪洞县| 色达县| 广州市| 改则县| 兴安盟| 涿鹿县| 宜都市| 岚皋县| 嘉鱼县| 麻江县| 兴义市| 永和县| 湖北省| 杭锦后旗| 曲阜市| 宜兰市| 香格里拉县| 岳池县| 越西县| 岳普湖县| 开封县| 根河市| 始兴县| 武川县| 都昌县| 石景山区| 五常市| 民丰县| 南丰县| 辽宁省| 象山县| 宁海县| 顺平县| 分宜县| 新余市| 德安县| 呼伦贝尔市| 杭州市| 南丹县| 遵义县|