《環(huán)球兒童文學(xué)》2016年09期“我是翻譯狂”欄目的這首小詩讀起來輕松,但真到了翻譯的時(shí)候還是讓同學(xué)們費(fèi)了不少腦細(xì)胞吧。廢話不多說,讓我們直接切入主題,開始這期的講解吧。
先來看看原文里的“peephole”。相信這個單詞是同學(xué)們翻譯時(shí)碰到的不小的麻煩。字典里對“peephole”的解釋是:(墻上或門上的)窺視孔,所以絕大多數(shù)同學(xué)都譯成“窺視孔”或者“窺視鏡”。嚴(yán)格來說這么翻譯沒有錯,但是我們看看圖片再結(jié)合情境便會發(fā)現(xiàn)這個“peephole”指的是潛水艇上那個圓圓的小窗戶,譯作“孔”或者“鏡”,甚至是“貓眼兒”都是不恰當(dāng)?shù)?。潛水艇的小窗有個學(xué)名,叫舷窗。在此小張老師要給譯出“舷窗”的幾位同學(xué)點(diǎn)個大大的贊,看來他們是開動了一番腦筋,也認(rèn)真查閱了資料。但是,不管是譯成“舷窗”還是“窺視孔/窗”都太過于直譯,也就是字對字的翻譯(word to word translation)。雖然我們講求譯文忠實(shí)于原文,但并不意味著一字不落地全部照搬。這里大家要明白一個道理:翻譯講求意思忠實(shí)于原文,而非字句的完全對應(yīng)。美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾提出“功能對等”理論,是翻譯研究的經(jīng)典之一。聽起來有點(diǎn)高深,別急,小張老師簡單地為大家解釋。“功能對等”是指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)譯文與原文功能上的對等;簡單來說就是保證譯文在風(fēng)格和精神上與原文一致。拿本期的小詩為例,英文字句讀起來簡單直白,又透著一點(diǎn)小幽默,這便是它的風(fēng)格和精神,那么翻譯的時(shí)候我們也要讓中文展現(xiàn)出同樣的風(fēng)格和精神。比如在翻譯“oh, come, come, come”的時(shí)候,大可摒棄“哦,來呀,來呀,來呀”這種完全對等的翻譯。根據(jù)語境,我們能體會到這是魚媽媽在安慰受驚嚇的寶寶,所以譯出“不怕,不怕”或者“別怕”的同學(xué)都是好樣的!
郭子璇同學(xué)的譯文非常棒,很難得地做到了句子長短一致和行文的節(jié)奏韻律。不過,美中不足的是在風(fēng)格上稍稍偏離了英語原文,失去了原文特有的童真童趣的簡單風(fēng)格。詩歌的韻律和句式結(jié)構(gòu)固然重要,但在翻譯時(shí)不應(yīng)該過于偏重,精神的傳達(dá)才是更值得我們推敲的。盡管如此,子璇的譯文還是令人眼前一亮,摘得了本期的狀元!
“功能對等”就暫且說這些,讓我們繼續(xù)之前“peephole”的問題。其實(shí)最開始,小張老師也把“peephole”譯作“窺視孔”,后來改成“舷窗”。但考慮到童詩簡單明了的語言特點(diǎn),若是譯成“舷窗”,肯定有不少小讀者會冒出問號吧。所以我最終決定把“peephole”譯作“窗戶眼兒”。翻譯的時(shí)候,我們不僅要貼近原文的意思,也要兼顧到讀者群體,想一想這首詩是給誰看的。既然是兒童詩,簡單又俏皮的語言豈不是更好?肖恩同學(xué)的譯文在語言風(fēng)格和精神上就把握得很好。
原文里第三句“She was scared and watched through a peephole.”是讓不少同學(xué)“陣亡”的地方。這里我們首先要搞清楚一點(diǎn),“watch”的主語是小沙丁魚,而不是潛水艇里的人;結(jié)合上下文的語境,應(yīng)該是小沙丁魚透過潛水艇的窗戶看里面的人,所以翻譯成“小沙丁魚被看”是錯誤的。一個理解上的失誤讓不少同學(xué)遺憾地與狀元失之交臂!所以認(rèn)真讀原文、結(jié)合情境和上下文來理解是非常重要的。
既然是詩歌,就不得不提詩歌的韻律。我們都知道詩歌是講究節(jié)奏押韻的,“sardine和“submarine”兩個單詞韻腳一致;“peephole”和“people”韻腳一致;“come”和“mum”韻腳一致,因此第一句和第二句押韻,第三句和最后一句押韻,第四句和第五句押韻。所以整首詩的韻律安排(rhyme scheme)是a a b c c b,那么在翻譯成中文的時(shí)候,我們就可以按照a a b c c b來安排韻律。當(dāng)然啦,前面也說過,韻律不是最重要的,能做到押韻固然好,做不到也無妨,意思的完整和精神的傳達(dá)才是最重要的!