錢 陽
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
?
語言服務行業(yè)發(fā)展下的翻譯項目管理人才培養(yǎng)
錢陽
滁州學院外國語學院,安徽滁州,239000
為了適應語言服務行業(yè)的快速發(fā)展,培養(yǎng)合格的翻譯項目管理人才,結合語言服務的定義和語言服務行業(yè)的發(fā)展趨勢,在分析翻譯項目獨特、臨時和漸進性特點的基礎上,針對翻譯項目啟動、規(guī)劃、執(zhí)行管理和監(jiān)控階段的具體要求,提出了創(chuàng)新翻譯項目翻譯人才培養(yǎng)的相關建議:加強計算機和網絡技術培訓,增加翻譯服務流程和項目管理基礎知識講解,關注個人溝通和統(tǒng)籌能力訓練。
語言服務;翻譯項目管理;人才培養(yǎng)
近年來,在全球化、產業(yè)化和信息化快速發(fā)展的背景下,語言服務行業(yè)需求量強勁增長,但是,伴隨語言服務業(yè)的快速發(fā)展,翻譯人才缺口巨大[1]。作為語言服務行業(yè)的核心組成部分,翻譯服務業(yè)缺乏高端翻譯人才,嚴重制約了行業(yè)發(fā)展,中國翻譯協會提出了培養(yǎng)多元化人才隊伍的建議[2]42。崔啟亮等認為將翻譯服務作為項目,對其進行科學有效的管理,可以促進翻譯服務質量的提高和行業(yè)的長足發(fā)展[3]15。Keiran J.Dunne等認為翻譯和本地化項目管理研究對語言服務業(yè)的發(fā)展有重要意義,并介紹了適用于翻譯項目管理的技術和工具[4]8。因此,如何對翻譯項目進行科學、有效的管理,并培養(yǎng)具有翻譯項目管理能力的人才顯得極為重要。蒲欣王月等從項目管理的角度,分析了翻譯項目管理的特點和具體流程[5]。劉麗紅結合翻譯項目的特點,從翻譯項目質量管理、時間管理和成本管理三方面探討了翻譯項目管理人才的培養(yǎng)[6]。本文從語言服務的定義出發(fā),結合翻譯項目的特點分析,研究翻譯項目管理人才培養(yǎng)的必要性,并提出相關建議。
目前,針對“語言服務”的定義,行業(yè)專家學者尚未給出統(tǒng)一的說法。2006年,“l(fā)anguage services”“l(fā)anguage service providers”在“中國國籍翻譯產業(yè)論壇”上被提及。2008年北京奧運會以來,語言服務一詞在中國翻譯界和跨語言的服務工作領域中廣泛使用[3]1。屈哨兵將語言服務的概念系統(tǒng)分為五個部分:語言服務資源系統(tǒng)、語言服務業(yè)態(tài)系統(tǒng)、語言服務領域系統(tǒng)、語言服務層次系統(tǒng)、語言服務效能系統(tǒng)[7]。袁軍通過對翻譯三要素的分析,展現了語言服務諸業(yè)態(tài)的基本狀況和服務宗旨,提出語言服務旨在通過提供直接的語言信息轉換服務和產品以及相關技術、工具、知識、技能等[8]。趙世舉認為語言服務是行為主體以語言文字為內容或手段為他人或社會提供幫助的行為和活動[9]。以上學者對語言服務一詞的定義大多是側重于討論語言服務的資源配置和功能。也有一些學者對語言服務的主要內容進行了探討,崔啟亮曾對語言服務的基本內容進行了概述,指出語言服務既包括傳統(tǒng)的口譯、筆譯和語言培訓服務,也包括信息技術時代背景下的新興語言服務類型,如軟件本地化和網站本地化服務等[10]。根據上述學者對語言服務相關概念的研究,可以看出一種基于市場經濟發(fā)展而逐步興起的語言服務行業(yè)已經形成。這種新型業(yè)態(tài)已經滲透到社會經濟、文化、政治等各個領域中,并引起了國內外學者的廣泛關注。
語言服務行業(yè)實際是全球化和大數據時代的產物。2010年,中國翻譯協會在第一屆中國國際語言服務行業(yè)大會上第一次對語言服務行業(yè)的范圍進行了界定?!罢Z言服務行業(yè)”一詞是在經濟全球化和信息技術快速發(fā)展的背景下衍生的,它包括翻譯與本地化服務、語言培訓咨詢以及語言處理的技術工具研發(fā)等主要內容。中國翻譯協會對語言服務行業(yè)做過如下定義:語言服務業(yè)是指提供跨語言、跨文化信息轉換服務和產品以及相關技術研發(fā)、工具應用、知識管理、教育培訓等專業(yè)化服務等現代服務業(yè)。中國的語言服務行業(yè)的主營業(yè)務主要集中在“翻譯服務”“本地化服務”“語言服務咨詢”,比例分別為39%、20%和20%;其他業(yè)務類別包括翻譯工具/軟件開發(fā)10%、語言服務人才培訓8%、其他業(yè)務類別3%,如翻譯人員海外派遣、出國勞務、出國簽證服務等[2]25。上述數據表明,語言服務行業(yè)的分工隨著經濟全球化而愈加精細,行業(yè)發(fā)展也正朝著專業(yè)化、網絡化、云端化方向邁進,為企業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供了更準確的定位。同時,如何培養(yǎng)適應現代化語言服務行業(yè)迅速發(fā)展的相關人才也成為國內學術界探討的熱點。
《中國翻譯服務業(yè)分析報告(2014)》顯示,截至2013年底,我國語言服務及相關企業(yè)為55975家,年均增長約25%[2]10,這表明語言服務市場的需求正在迅速擴大。伴隨語言服務業(yè)務量的幾何增長,單純依靠增加人員數量來應對快速增長的業(yè)務量,已難以維持語言服務企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展,各種問題也會層出不窮,如行業(yè)需求供給不平衡而帶來的業(yè)務流程不規(guī)范化程度加深,行業(yè)競爭壓力背景下的求量不求質現象日益突出。為了加快傳統(tǒng)語言服務企業(yè)向基于信息技術和云端網絡的多元化現代語言服務企業(yè)轉變,創(chuàng)新企業(yè)發(fā)展思路,提高語言服務質量,加強語言服務行業(yè)規(guī)范化建設,尤其是將翻譯服務作為項目進行科學管理顯得尤為重要。
4.1翻譯項目管理定義與特點
項目是指為創(chuàng)造一種獨特的產品或服務而付出的暫時性努力,具有獨特性和暫時性的特點,即每個項目都是要創(chuàng)造不同的產品或服務、有特定的時間期限[11]。對翻譯行業(yè)而言,每次翻譯活動所需要翻譯的內容不同,規(guī)定的翻譯服務完成的期限也不同。因此,翻譯活動具有一般項目的特點。項目管理是指為確保達成項目目標,對項目的整體運行周期中每個階段進行科學的管理活動[3]16。對翻譯活動進行項目管理,應考慮翻譯項目的過程以及翻譯項目的目標,了解翻譯項目的各個階段,并為各個階段設定目標,最終完成整個翻譯項目的預期目標。管新潮等將翻譯項目管理定義為:“在特定的時間內,通過臨時性的組織運行,運用有限資源,完成預期翻譯目標?!盵12]具體來說,翻譯項目管理指項目負責人根據項目提供者的需求,在協定的期限內運用翻譯技術、工具和科學管理方式,遴選譯員、進行翻譯任務規(guī)劃、準備翻譯工具包、完成譯文質量監(jiān)控等具體環(huán)節(jié)。
4.2翻譯項目管理階段劃分
項目管理人員通常分五個組,即啟動、規(guī)劃(也稱為“計劃”)、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾過程組[3]16。在此基礎上,對翻譯項目管理過程進行劃分,翻譯項目管理可以分為翻譯項目啟動階段、翻譯項目規(guī)劃階段、翻譯項目執(zhí)行過程管理階段、翻譯項目監(jiān)控階段。同時,每個翻譯項目管理階段又包括若干工作環(huán)節(jié)。翻譯項目啟動階段需要制定包含需求分析、預算、任務劃分與分配等內容的翻譯項目企劃書以及選擇項目團隊成員,即項目干系人,其中包括參譯人員、審校人員、檔案員、術語專家、校對人員等。在翻譯項目規(guī)劃階段,針對翻譯活動持續(xù)時間的把握,制定翻譯項目進度計劃清單,明確干系人活動之間的邏輯關系;為了監(jiān)督和控制項目績效,制定項目成本預算,控制整個翻譯項目中每個工作包的費用;基于翻譯項目的獨特性,在翻譯項目規(guī)劃階段應識別項目風險,完善風險管理,制定規(guī)避、轉移、減輕或接受風險的對策,如遇不可抗力因素(疾病、火災等)違約,翻譯項目提供者對委托翻譯要求提出較大改動或其他理由撤回項目訂單等。在翻譯項目執(zhí)行過程管理階段,通過規(guī)劃翻譯質量管理程序,強化與干系人等溝通和談判,以促進翻譯團隊協作,創(chuàng)建更高效的翻譯團隊。對翻譯項目進行監(jiān)控時,要及時跟蹤、審查項目進展與績效,要求參譯人員對譯文質量進行自行把關的同時,由審校人員對已完成譯文進行必要的重組和處理,然后由翻譯項目提供者對“交付”譯文進行譯文質量檢查,經過最后的譯文修改及調整,確認并完成翻譯項目結項等后續(xù)工作,包括整理翻譯項目原材料并進行翻譯記憶系統(tǒng)管理、術語管理,實時跟蹤已交付翻譯產品,及時完善翻譯產品,提高翻譯服務滿意度等。
5.1翻譯項目管理人才培養(yǎng)的重要性
隨著語言服務行業(yè)的信息化、精細化發(fā)展,包括翻譯技術、本地化技術、項目管理技術、內容寫作與管理技術在內的語言服務行業(yè)技術發(fā)展與革新對高素質專業(yè)化翻譯人才尤其是復合型技術人才的需求也與日俱增。對翻譯項目來說,項目提供者最關心的是項目質量、成本和交付時間。因此,對翻譯項目管理人員來說,這三方面是重點關注的因素,對翻譯項目管理的成敗也非常重要。
目前,我國的翻譯服務業(yè)務類型多元化特征顯著,本地化服務、語言服務咨詢、翻譯工具/軟件開發(fā)和語言服務人才培訓等在多語言優(yōu)勢基礎上培育出來的新型語言服務業(yè)態(tài)在翻譯服務業(yè)中的比重越來越高。2014年中國翻譯服務業(yè)分析報告顯示,在翻譯服務公司全職員工崗位比例中,管理崗位人員占全體員工的77%。42.5%的企業(yè)為“管理人員”制定的薪酬標準在“6000~15000元”之間[2]32??梢钥闯?,管理人員在翻譯行業(yè)市場需求較大,管理人員的市場價值也得到了大量翻譯企業(yè)的認可。隨著翻譯公司獲得的大中型翻譯項目增多,翻譯項目管理人員等需求也日益增多,市場對具有項目管理資質的人才也隨之增加。國外高校出于培養(yǎng)職業(yè)翻譯人才的需要,紛紛開設翻譯項目管理培訓課程,其中最有代表性的培訓機構是美國的蒙特雷國際研究學院[11]。但是,國內高校還未對翻譯項目管理人才的培養(yǎng)引起重視,一方面高校缺乏具有實際翻譯項目管理經驗的教師,另一方面高校缺乏翻譯項目管理的教學資源和實訓條件。因此,為了使高校人才培養(yǎng)更加適應市場需求,高校在翻譯項目管理人才培養(yǎng)方面可以做出以下努力。
5.2翻譯輔助工具應用培訓
信息科技的快速發(fā)展帶來了翻譯工作方式的改變,比如傳統(tǒng)的翻譯字數統(tǒng)計難以將表格、圖片等形式的字數直接加以計算,現在通過計算機輔助翻譯(CAT)工具就可以自動完成工作量統(tǒng)計。同時,針對大中型翻譯項目,項目管理者可以通過CAT工具自帶的項目管理平臺完成項目信息錄入、任務發(fā)放、翻譯疑問的提交與答復、團隊文件交換、術語統(tǒng)一管理等。因此,掌握一定的CAT工具操作技能是成為合格翻譯項目管理人才的必備技能之一。2014年中國翻譯服務行業(yè)分析報告顯示,應用最廣泛的CAT工具包括TRADOS、SDLX和Wordfast,分別占36%、11.4%和9%,其他常用CAT工具有Catalyst、Passolo、memoQ、雅信CAT、StarTransit和雪人[2]34。在翻譯項目人才培養(yǎng)上,應學習并掌握行業(yè)常用的CAT工具。
5.3翻譯服務流程和項目管理基礎知識
譯員的工作內容多種多樣,如文字處理、待譯材料分析、資料收集、準備術語庫、校對、審校、排版等。作為譯員的管理人員,需要熟悉翻譯任務執(zhí)行過程中的所有操作。確認翻譯任務后,翻譯項目管理人員需要尋找參譯人員,同時做好譯前準備工作。然后,項目管理人員開始制定翻譯工作計劃,并準備語言預轉換和文本轉換,為譯員提供必要的資源。最后,對譯文進行質量監(jiān)控和修改管理。在翻譯項目結項時,應及時整理原始材料,更新語料庫和術語庫,并對翻譯產品進行后續(xù)質量跟蹤。
雖然項目具有獨特性,但對每個翻譯項目進行管理時,項目管理者首先要了解一般項目管理流程,如項目的時間管理、成本管理和質量管理。然后項目管理者要根據客戶、行業(yè)、側重點和項目管理工具的不同,對每個翻譯項目進度進行規(guī)劃、執(zhí)行和監(jiān)控,對項目成本進行規(guī)劃、估算、管理和控制,確定質量政策、目標與干系人職責,從而使項目滿足預定需求。增加項目管理基礎知識培訓,不僅可以提高學生的行業(yè)競爭力,而且可以實現校企人才培養(yǎng)銜接。
5.4個人溝通和統(tǒng)籌能力培訓
一個翻譯項目通常涉及到多方參與者,包括客戶、翻譯團隊、財會部門、技術合作伙伴等。在與項目參與方溝通的過程中,不合格的翻譯項目管理人員可能需要花費大量的時間,而有良好溝通技能的翻譯項目管理者則可以使翻譯項目運行達到事半功倍的效果。同時,由于項目數量較多,一個翻譯項目管理人員可能需要同時處理多個項目的工作,這就需要翻譯項目管理人員具有較強的規(guī)劃能力,合理分配時間和工作內容,這對提高團隊工作效率有著重要意義。
在語言服務行業(yè)快速發(fā)展的背景下,持續(xù)增長的翻譯市場需求不僅需要翻譯人才,也需要技術人才,更需要管理人才。把翻譯活動作為項目進行科學管理,不僅有助于提高翻譯工作效率,也有助于規(guī)范翻譯服務行業(yè),促進我國翻譯服務行業(yè)向著信息化、產業(yè)化和全球化方向發(fā)展。高校在進行翻譯人才培養(yǎng)時,應充分考慮行業(yè)市場需求,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,為培養(yǎng)合格的翻譯項目管理人才提供切實有效的設施及條件。
[1]郭曉勇.中國語言服務業(yè)的機遇和挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2014(1):34-37
[2]中國翻譯協會.中國翻譯服務業(yè)分析報告(2014)[R].北京:中國翻譯研究院,2015:3-32
[3]崔啟亮,羅慧芳.翻譯項目管理[M].北京:外文出版社,2016:1-37
[4]Keiran J Dunne,Elena S Dunne.Translation and Localization Project Management[M].Holland:John Benjamins Publishing Company,2011:5-125
[5]蒲欣王月,高軍.翻譯項目管里流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37
[6]劉麗紅.翻譯項目管理淺談[J].科技與企業(yè),2012(24):12-13[7]屈哨兵.語言服務的概念系統(tǒng)[J].語言文字應用,2012(1):44-50
[8]袁軍.語言服務的概念界定[J].中國翻譯,2014(1):18-22
[9]趙世舉.從服務內容看語言服務的界定和類型[J].北華大學學報,2012(3):4-6
[10]崔啟亮,張王月.語言服務行業(yè)的基本問題研究[J].商務外語研究,2016(1):1-8
[11]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項目管理與職業(yè)譯員訓練[J].譯業(yè)論壇,2011(1):55-59
[12]管新潮,熊秋平.翻譯管理流程的界定與優(yōu)化[J].工業(yè)工程與管理,2012(4):97-101
(責任編輯:胡永近)
10.3969/j.issn.1673-2006.2016.10.014
2016-07-31
滁州學院招標項目“需求分析下的大學英語教學改革探索”(2014jyzb04)。
錢陽(1989-),女,安徽滁州人,碩士,助教,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1673-2006(2016)10-0056-04