楊筱艷
在光影里尋找安靜的快樂
楊筱艷
電影;翻譯;快樂
那是八幾年來著?總之是上世紀(jì)80年代,某一年,某一天。外公那時(shí)候還沒退休,他們單位發(fā)了電影票,他帶著我去看。記得電影很長,外公不愛看外國片,他記不住外國人的名字,他睡著了。我卻看得津津有味。
這部電影叫 《悲慘世界》,1958年的法國電影。在時(shí)隔近三十年后,它才在大陸上映,我有幸看到了這部偉大的電影。至今我依然能大段地背誦這部電影中的臺詞,比如:
米利埃主教喜歡花兒,他常說,美像有用的東西一樣,也許更有用。一個(gè)人,與世無爭,正是因?yàn)樗庾R到,在這個(gè)把個(gè)人幸福建筑在大多數(shù)的痛苦之上的世界,有用的東西,往往是丑陋的。
世界突然明亮了,一個(gè)姑娘的目光具有神奇的魔力,在心靈的土地上,盛開著一朵芬芳的花朵,人們管它叫,愛情。
冉阿讓整天漂泊流浪,他的腦海里思潮翻滾,留在他記憶里的,是被人歧視,欺騙,辱罵。他為那些挨餓的孩子去偷面包,結(jié)果,被飽食終日的法官戴上了鐐銬。
在人像狼生活的世界里,做一個(gè)善良的人有什么意義?應(yīng)該怎么去生活?在這個(gè)時(shí)刻,他開始嘗試另一種生活,一種不同于狼教給他的生活。
這并不是重點(diǎn),重點(diǎn)是,在看完這部電影,接下來很長的時(shí)間里,年幼的我一直很困惑,為什么電影中那些高鼻深目的外國演員,竟然說著一口流利的中國話?后來我才明白,中國話是后來配音的,而那些臺詞,是由翻譯家翻譯出來的。
之后,我就開始迷上了譯制片,看了一部又一部,《尼羅河慘案》《簡·愛》《走向深淵》《葉賽尼婭》《追捕》《卡桑德拉大橋》《佐羅》《虎口脫險(xiǎn)》……一個(gè)念頭逐漸在我的腦海中成形:將來有一天,我也要把外國電影翻譯成中文,然后讓這些配音演員念出來。這一念影響了我對專業(yè)的選擇。后來,我成為一名專職英語教師。
但是,這一念,過了多年以后,才真正得以實(shí)現(xiàn)。
去年年初,一位電影界的前輩打電話給我,問我愿不愿意為中央電視臺電影頻道和家庭影院頻道翻譯一些外國電影,我一口答應(yīng)了。掛斷電話,突然之間,我意識到自己少年時(shí)候的夢想就在眼前了,真要實(shí)現(xiàn)了。
幸福感綿延漫長,緩緩而來,看過的那些譯制片中的許多許多臺詞,紛雜又清晰地在我耳畔響起。慢慢靜下來之后,我又有些惶恐:我所翻譯的每一個(gè)字,都會經(jīng)配音演員的口,被百萬觀眾聽到,我真的有能力做這件事嗎?可是,我轉(zhuǎn)念又想:那可是少年時(shí)的夢想啊,邊學(xué)邊做,邊做邊學(xué),怎么可以放棄呢!
我譯的第一部電影,是美國片《幸運(yùn)牌手》。打印出來的劇本,厚厚一疊,字小如蟻。連著好幾個(gè)夜晚,我趴在書桌上,對著劇本,一行一行地翻譯,再對著視頻,一句一句地掐臺詞時(shí)間,對口型。越譯便越有信心,其實(shí),也沒那么難嘛??墒?,卻有一句非常簡單的臺詞,難住了我。英俊的男主,在忽悠一位典當(dāng)行的老板娘,好讓她高價(jià)買下他的數(shù)碼相機(jī)。精明的老板娘,明知有詐,但不由得心軟,她慢吞吞地對男主說:
You——are——good.
從字面上來講,這句的翻譯沒有任何難點(diǎn),譯成“你真厲害”,“你真?!保澳阏姘簟?,“說得真好聽”,都沒什么問題。但問題是good這個(gè)詞,在英語里是閉口音,可是以上的譯法,中文說起來,都是開口音,臺詞時(shí)長也有問題。就為了這短短的一句話,我想了整整兩天,到了第三天,突然靈光一現(xiàn),我將它譯成:“你這張嘴”?!白臁边@個(gè)字,在中文里也是閉口音,與原聲的口型配合妥帖,并且,老板娘那種精明卻又無奈的感覺一下子出來了。
友人笑我,就為了那么一小句話,費(fèi)這么大心思?
你不明白啊,太值得了,這種快樂,真是千金難換。這種快樂,無聲又澎湃。
過了一段日子,電影播出。我一個(gè)人,在夜深人靜之刻,把它反復(fù)看了幾遍。第一次,有人字正腔圓地將我翻譯的文字念出來,終于有這么一天,我也能讓這些高鼻深目的外國人說起了中國話。這是我的愛好啊,愛好是什么?就是寤寐思服,輾轉(zhuǎn)反側(cè),一定要做的事。就是一想起來,就不禁微笑起來的事。就是不計(jì)報(bào)酬,不計(jì)時(shí)間,一做起來便忘我的事。
我翻譯的第二部電影,比較特別。是一部中美合拍片,叫《無冕之王》,說的是1937年,中國駐奧地利總領(lǐng)事何鳳山先生,冒著生命危險(xiǎn),為猶太人發(fā)放逃往上海的簽證的故事。片方給我提了一個(gè)要求:這部片子,不會做配音版本,所以,翻譯時(shí)不必對口型,但是,一定要凸顯其文學(xué)性,因?yàn)槠兄鹘呛硒P山先生,是一位博士,深受儒家思想熏陶,他身邊的朋友同事,也都是些藝術(shù)家或是文學(xué)家。整整半個(gè)月,我撲在劇本上,仔細(xì)研究每一個(gè)句子,劇本中引用了許多《論語》中的文字,其意義究竟對應(yīng)的是《論語》中的哪一條?有的一讀便明,有的則很含蓄隱晦,除了準(zhǔn)確地理解其義之外,還必須有較好的古文功底。我左手邊放劇本,右手邊放一本《論語》,一句一句地研究,一句一句地破解,真是其樂無窮,難以言說。劇本中還有對莎翁劇、現(xiàn)代派詩歌、歌劇等內(nèi)容的引用,我一一譯出,竟有勝讀十年書之感。當(dāng)譯完最后一句臺詞,我忍不住反復(fù)地大聲地朗讀起劇本來。
緊接著,我又翻譯了1982年英美合拍的《巴黎圣母院》,譯之前,我將原著的中譯版又重讀了一次。記得劇本中有這樣一句:
My Lord,I’m innocent of this...I do not consort with witches.
字面意思并不難理解,但是考慮到說這句話的人物是下等小酒店老板,我于是這樣翻譯:“閣下,這事兒跟我無關(guān),我跟女巫可沒交情啊?!比宋锏母惺苘S然而出,我不由得竊喜起來。
后來,我還譯了一部捷克電影《桑蒂尼之謎》,為了譯這部片子,我查詢了許多有關(guān)宗教建筑方面的資料;翻譯《盟約疑云》,我便去查詢二戰(zhàn)背景的知識;翻譯《綠色馬車》我便去查詢俄羅斯民謠……最折騰人的,是那部韓國電影《非常盜賊團(tuán)》。當(dāng)然,我拿到的是英文劇本,可是英語譯成中文之后,臺詞的發(fā)音與時(shí)長,與韓語有比較大的差別,我逐字逐句地校對,終于讓每一句中文與韓語的口型對上了。不能說天衣無縫,但也沒有太大的破綻,片方導(dǎo)演也說,我翻譯的電影臺本,在臺詞時(shí)長與口型上十分易于操作。
給電影起一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹形拿郑彩鞘仲M(fèi)腦筋,卻又十分有趣的。比如The Holcroft Covenant,原意“霍爾克羅夫特盟約”,霍爾克羅夫是一個(gè)比較少見的姓氏,念起來頗為拗口,于是我將它譯成《盟約疑云》,讓它略染上一點(diǎn)神秘色彩;Over My Dead Body,原意為“除非我死了”,但這個(gè)中文譯名卻與電影內(nèi)容關(guān)聯(lián)不大,于是我根據(jù)電影內(nèi)容,譯成《非常盜賊團(tuán)》,帶兩分商業(yè)電影的氣息;The Guilt Trip原意是“糾結(jié)之旅”,電影反映的卻是溫馨感人的母子情深,于是我譯成《與母同行》……為電影取名,如同為新生兒取名一樣妙趣橫生。
細(xì)想起來,翻譯電影是為了什么呢?當(dāng)然,可以提升專業(yè)水平,可以豐富知識,可以陶冶趣味?!白鲞@件事,意義何在?”人們做一件事,常常不免有此自問。有時(shí)意義十分深重,有時(shí)意義十分現(xiàn)實(shí),有時(shí)意義十分理想主義,但是有一種意義卻常常為人所忽略,或者,為人所輕視。
那就是——好玩??!
好玩也是一種很重要的意義,不是嗎?生活當(dāng)中,有許多似乎并沒有太大用處也沒有什么具體利益的事,比如,喝一杯好茶,收集一些雜物,做微縮景觀,隨手涂鴉,編寫一些樂曲片段,甚至,坐在陽光下的草地上發(fā)呆,把洗好的長發(fā)搭在窗臺上晾干,大冬天的,跑很遠(yuǎn)的路,就為了聞一聞小山上蠟梅的清香……若你一定要尋求這些事的大意義,不免要絞盡腦汁,尋而不得。但是這些事往往給人以趣味,給人以豐沛的快樂,仿佛將日子都拉長了似的。
在光影當(dāng)中,尋找安靜的快樂,我的日子,真的好像被拉長了。做影視劇的翻譯,成了我英語教學(xué)這個(gè)主業(yè)之外的一塊“自留地”。教學(xué)之余,我在這塊土地上播種,耕耘,而它,則為我產(chǎn)出豐盛的快樂。有個(gè)愛好真好啊,能愛一件事物真好啊。愛是什么?愛就是讓人變得更好的東西啊,無論是愛一個(gè)人,還是愛一件事物,道理是相同的。
夜來了,我又要開始我的光影之旅了。
(作者單位:南京市長江路小學(xué))
G451
B
1005-6009(2016)41-0072-02