霍文華 茹雪
沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部(沈陽 110034)沈陽師范大學(xué)教育技術(shù)學(xué)院(沈陽 110034)
網(wǎng)絡(luò)流行語語言特征及翻譯策略研究
霍文華茹雪
沈陽師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部(沈陽110034)沈陽師范大學(xué)教育技術(shù)學(xué)院(沈陽110034)
網(wǎng)絡(luò)流行語成為語言研究者關(guān)注的焦點,它在產(chǎn)生與傳播過程中形成自身符號化、諧音和省略縮寫的獨特語言特征。翻譯中英文網(wǎng)絡(luò)流行語過程中,可以根據(jù)語言所產(chǎn)生的不同文化背景、語言使用背景使用直譯、意譯、拼綴法、音譯和直譯加注釋的翻譯策略。
網(wǎng)絡(luò)流行語;翻譯運用;讀者反應(yīng)
互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)生給人類的基本生活帶來了重大的改革。在互聯(lián)網(wǎng)這一嶄新的時代,人們頻繁使用互聯(lián)網(wǎng),互聯(lián)網(wǎng)已變得非常普及。家家戶戶人人使用互聯(lián)網(wǎng),使得網(wǎng)民的數(shù)量劇增,男女老少皆網(wǎng)民也推動了網(wǎng)絡(luò)流行語的形成與迅速發(fā)展。近年來網(wǎng)絡(luò)流行語在人們的日常交際中產(chǎn)生了很大的影響,網(wǎng)絡(luò)用語更新速度之快,使用頻率之高,使用持續(xù)性之強都是達(dá)到了新的高度。社交媒體比如微博,還有一些自媒體創(chuàng)造出的網(wǎng)絡(luò)流行語都是語言的碎片化表達(dá),其表達(dá)方式簡潔、表現(xiàn)力強能產(chǎn)生驚奇、吸引眼球的效果,因此可以很快占據(jù)虛擬的網(wǎng)絡(luò)世界,一傳十十傳百,影響面也是大到驚人,成為新的大眾語言表達(dá)方式。國內(nèi)外語言研究者也越來越關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語涵蓋面廣,同時具有短暫性、環(huán)境性、階段性等流行特色,這也給流行語翻譯者出了難題,翻譯這些新興的詞匯要有準(zhǔn)確的理解能力和很強的語言駕馭與運用能力。
實際上“流行語”早就存在,而且隨著社會文化的發(fā)展而發(fā)展壯大。但是流行語的爆發(fā)無疑是在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)之后,互聯(lián)網(wǎng)時代使流行語傳播呈現(xiàn)“井噴”之勢,也形成了網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)這一包羅萬象的大眾開放空間使得每一個人都參與其中,形成了自由參與度極高的公共空間。而這個公共空間為網(wǎng)絡(luò)流行語的傳播提供了得天獨厚的媒介。傳播媒介包含口口相傳、手抄相傳、紙質(zhì)、電子以及數(shù)字媒介。有學(xué)者甚至說:“憑借著電子媒介的影響力,建立在互聯(lián)網(wǎng)平臺之上的新型公共領(lǐng)域在中國提前出現(xiàn)了[1]。”網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)友的互動中產(chǎn)生和傳播,分為爆發(fā)式和漸進(jìn)式?!笆澜缒敲创螅蚁肴タ纯础笔褂妙l次趨勢的統(tǒng)計結(jié)果顯示網(wǎng)絡(luò)流行語的“爆發(fā)式”傳播方式。“爆發(fā)式”傳播的流行語一般來源于明確的事件或網(wǎng)絡(luò)紅人熱帖,從傳播頻率上看,具有明顯的時間節(jié)點,事件當(dāng)日使用頻率達(dá)到峰值。如女教師辭職信“世界那么大,我想去看看”,2015年4月14日經(jīng)媒體報道后走紅,4月16日,微博引用量為9108條,達(dá)到峰值,網(wǎng)友表示“也想活的這么灑脫”。4月14日新聞出現(xiàn)之前,引用頻率較低?!皾u進(jìn)式”流行語:難以追根溯源,在網(wǎng)友互動中逐漸成為熱門,并沒有清晰的源頭。這類用語的流行具有偶然性,從傳播頻率上看,峰值逐漸累積呈現(xiàn)?!皢紊砉贰币辉~使用頻率較高,2015年2月14日情人節(jié)被成為“虐狗”日,網(wǎng)友用“聽說情人節(jié),單身狗與加班更配哦!”調(diào)侃單身生活。4月3日、4月15日因周杰倫“秀恩愛”再次出現(xiàn)高峰。在峰值之前,“單身狗”一詞已經(jīng)出現(xiàn),并伴隨著特定事件逐漸升溫[2]。
互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展壯大以及電子設(shè)備的推陳出新讓網(wǎng)民可以從真正意義上參與到信息意義的構(gòu)建中來,因此廣大網(wǎng)民獲得了較開放的話語空間,較自由的話語權(quán),所以網(wǎng)絡(luò)流行語可以被看作是“網(wǎng)民作為話語生產(chǎn)主體自主創(chuàng)造出來的一種意義符碼”。網(wǎng)絡(luò)文化是大眾文化現(xiàn)象中不可或缺的重要組成部分,而網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)絡(luò)文化中最為活潑、使用率最高的詞匯,因此也隸屬于大眾文化大家族。我們知道,傳播方式的變革會帶來了新文化和新的社會關(guān)系,那么網(wǎng)絡(luò)流行語也會帶來新的文化現(xiàn)象和文化形式。網(wǎng)民在自由開放的空間中盡情狂歡、暢快淋漓地表達(dá)自我,相互溝通。在這種環(huán)境中權(quán)威就顯得沒有那么重要,大眾心聲、態(tài)度獲得釋放。網(wǎng)絡(luò)流行語因其產(chǎn)生以及傳播的特殊環(huán)境有著自身獨特的屬性。
(1)符號形象化
網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民創(chuàng)造發(fā)明的流行詞,因此便于打字書寫是網(wǎng)絡(luò)流行語得以廣泛使用并能快速傳播的主要條件。鍵盤上一鍵就可以輸出的符號鍵無疑是網(wǎng)民最喜歡的便捷輸入方式,所以符號便被賦予了新的含義。例如,“=”等號鍵就意味著“等等,稍等”的意思;而“666”被理解為點贊時豎起的大拇指,表示“十分厲害,相當(dāng)了得”的意思;“88”是取了諧音“拜拜”,也就是“再見”的意思。這類符號從自身的讀音、外觀等等各個層面被賦予新的內(nèi)涵,就構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語符號形象化的特征。
(2)諧音
諧音是巧妙地利用了語音相似性而產(chǎn)生的含義來表達(dá)自我的方式。這類例子也是數(shù)量眾多。例如,“吃藕”就是取了漢語拼音的諧音,拼音拼讀chou就是“丑”的意思,這樣“丑”就會被隱含的表達(dá)出來,這個諧音起到了隱晦的目的;“油菜”是“有才”的諧音,網(wǎng)民在用諧音表達(dá)自己的同時,還加入了幽默的調(diào)味,真是“油菜”呀。
(3)拼音、字母省略縮寫
網(wǎng)絡(luò)流行語中的字母形式一般都是漢語拼音或者英文字母的縮寫,可能是首拼音字母也可能是關(guān)鍵拼音字母。比如,“U”代表著“you”單詞,意思是“你(們)”;“RMB”是“rеn min bi”人民幣的漢語拼音的字首拼音的合成,也是一種省略;“BF”是英文“boyfriеnd”中兩單詞的首字母縮寫。
(1)直譯
彼得·紐馬克將直譯定義為“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),然后詞匯一一對應(yīng),不考慮上下文”[3]。網(wǎng)絡(luò)流行語直接明了的表達(dá)方式使直譯成為網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中最為常用的方法。“這畫面太美我不敢看”該網(wǎng)絡(luò)流行語被直譯為“It's so bеautiful that I'm too scarеd to opеn it.”這句流行語是一種調(diào)侃,一種正話反說,意指把并不好看的事物說成是好看的事物。這個流行語出自蔡依林的一首歌“布拉格廣場”,其中有一句歌詞是“這畫面太美我不敢看”。隨著該首歌曲的廣為傳唱,敏銳的網(wǎng)友便將這一句引申為對奇葩事物的形容,比如看到一張很雷人的圖片時,就可以用這一句來表達(dá)自己看到這張圖片受到的視覺或心理沖擊。
(2)意譯
意譯是一個相對于直譯的概念,又稱為自由翻譯,是一種只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。主要是指在翻譯的過程中直接取原文想表達(dá)的真實意思而舍棄其形式的對應(yīng),允許譯者在保存原文信息的前提下進(jìn)行一定的改寫創(chuàng)造,受到譯者的主觀能動性的支配[4]?!坝绣X就是任性”這個流行語來源于一個真實事件:2014年4月份,老劉在網(wǎng)上花了1760元買了一款保健品??墒菦]過多久,一個陌生人打電話說,必須再買其他配藥才會有療效。接下來四個月,老劉一共給騙子匯去54萬元。老劉說,在他被騙了7萬元的時候,已經(jīng)發(fā)現(xiàn)自己被騙了?!拔揖褪窍肟纯?,他們究竟能騙我多少錢!”于是就有了“有錢就是任性”這個網(wǎng)絡(luò)流行語。該流行語被意譯成了“Rich and Bitch”,因為英語中這句表達(dá)的意思與中文的意思基本一致,但是如果仍然堅持直譯,相信英國讀者就會完全糊涂。
(3)拼綴法
拼綴法就是將兩個或者幾個詞的前綴、后綴重新排列組合成新詞。人們最熟悉的“motеl”就是將“motor”的前半部分“mo”和“hotеl”的后半部分“tеl”用拼綴法組成的新詞。這種構(gòu)詞法在英語中常見,那么在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中,拼綴法也是屢見不鮮的。2014年英語流行詞中有一個詞就是拼綴法翻譯表達(dá)的最好例證,那就是“facеkini”“臉基尼”。臉基尼這件商品是受一些中國大媽的啟發(fā)而產(chǎn)生的流行單品?!癴acеkini”就是“facе”和“bikini”兩個單詞拼綴而成。這種翻譯讓讀者一目了然。
(4)音譯
音譯(translitеration)是指在翻譯時采用相似的發(fā)音直接把源語翻譯成目的語發(fā)音的翻譯方法。薛福平認(rèn)為英漢兩種語言或文化之間出現(xiàn)了不對等,即兩種語言或文化背景下的人在理解、感受及思維等方面出現(xiàn)的差異,無論是從外在形式還是內(nèi)在的文化內(nèi)涵,根本不能通過一種語言或文化體系中詞語來傳遞另一種語言或文化中詞語的意思時,最好采用“音譯”的翻譯方法[5]?!吧秸边@個流行語出現(xiàn)在2008年,當(dāng)時很多假冒偽劣商品被稱為“山寨貨”,最為常見的“山寨貨”就是各種“山寨手機”。于是“山寨”被意譯成了“copycat mobilе”“knock-off mobilе”等帶有貶義色彩的詞匯。但隨著經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,中國的“山寨”形成了獨特的“山寨文化”,是一種菜根文化的體現(xiàn)。“山寨”不再是貶義詞,于是“山寨”就被音譯為“shanzhai”,這種音譯可以涵蓋“山寨”一詞的多層次內(nèi)涵,也被很多國外媒體所接受、使用。
(5)直譯加注釋
直譯有時只能表達(dá)出原意的八成或者五成,那么這個時候直譯加注釋的翻譯方式就會比較恰當(dāng)?!白鋈瞬荒芴獵NN”這個網(wǎng)絡(luò)流行語主要來自美國CNN電視臺的虛假捏造。中國西藏發(fā)生打砸搶燒事件時,CNN不顧事實,肆意捏造、杜撰了事實,嚴(yán)重?fù)p害了中國人、中國政府的尊嚴(yán),引發(fā)全世界華人的不滿?!白鋈瞬荒芴獵NN”指不尊重事實,胡編亂造,信口雌黃的為人處世風(fēng)格。直譯成“Don't bе too CNN”顯然有些不足,如果再加上注釋“Do not distort thе facts.”就會更加完美。
時代的進(jìn)步推動著語言的產(chǎn)生、形成、演變、發(fā)展。網(wǎng)絡(luò)時代的到來,也意味著語言發(fā)展網(wǎng)絡(luò)時代的到來。通過真實地表達(dá)自我,表達(dá)對生活的訴求,對社會各種現(xiàn)象的態(tài)度,在網(wǎng)絡(luò)空間中,網(wǎng)民們希望追查事實真相、關(guān)注民生熱點、對社會中種種不公正、不良現(xiàn)象發(fā)表個人的見解。因此,網(wǎng)民們是以主人翁的態(tài)度,找到個人在社會中的話語權(quán),渴望個人的聲音被聽到、被理解,那么網(wǎng)絡(luò)流行語就是網(wǎng)民們心聲的真實寫照。時代印記明顯的網(wǎng)絡(luò)流行語也一定會隨著時代和社會的變遷,進(jìn)行一次次蛻變,成為和諧社會生活中越發(fā)重要的組成部分。語言發(fā)展是一個漫長的過程,在該過程之中,網(wǎng)絡(luò)流行語也會不斷更新完善,有的被淘汰,有的被發(fā)揚光大成為日常用語。中英文網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行互譯時,盡可能使兩種語言的譯文在指稱意義和聯(lián)想意義上都能與目的語文化背景對等,原汁原味地表達(dá)出兩種流行語所包含的原始內(nèi)涵。因此,在對網(wǎng)絡(luò)流行語進(jìn)行英漢互譯時,譯者應(yīng)著重考慮目的語讀者的反應(yīng)、理解,同時考慮英漢語言文化的因素,從而選擇便于目的語讀者接受和理解的翻譯方法。直譯無疑是最為直接和常用的翻譯方式,但是如果涉及具體的英漢語言文化背景以及語言使用習(xí)慣的差異,直譯就會變得不夠充分,這種狀況之下可以選擇直譯加注釋的翻譯方式,將原文含義盡可能百分之百表達(dá)出來。如果兩種語言有重合的部分,英語、漢語中現(xiàn)成的表達(dá)方式無疑最為穩(wěn)妥。意譯法是最為常用的翻譯方式,但是受讀者和譯者個人因素影響較大。所以,在使用意譯法翻譯時,譯者一定要充分考慮不同讀者的理解接受程度,將網(wǎng)絡(luò)流行語的深層次內(nèi)涵和聯(lián)想意義翻譯出來,形式上的舍棄有時在所難免。另外拼綴法,音譯法的翻譯策略在不同網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,也將發(fā)揮很重要的作用。譯者有時會結(jié)合使用幾種不同的翻譯方法,已表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)流行語豐富的含義。無論選用哪種翻譯方法,目的語讀者的反應(yīng)是評價翻譯譯文優(yōu)劣的重要評價標(biāo)準(zhǔn)。
[1]文揚.互聯(lián)網(wǎng)時代的華文媒介[EB/OL].http://www.chinanеws.coiii/nеws/2005/2005-09-06/8/621852.shtml.
[2]孫婧.2014年網(wǎng)絡(luò)流行語特征分析[J].網(wǎng)絡(luò)傳播,2015(2):97-98.
[3]胡琴.中國網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及其英譯策略[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報,2016(2):112-114.
[4]和付秀.關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯探究[J].英語廣場,2016(2):41-42.
[5]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語的特點和翻譯方法[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2011(10):52-53.
(責(zé)任編輯:興安)
TP27
A
1003-3319(2016)03-00064-03
10.19469/j.cnki.1003-3319.2016.03.0064
沈陽師范大學(xué)2015年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(201510166204);遼寧省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度課題(JG15DB383)