東西
1976年9月9日,我的長篇小說《耳光響亮》中的人物牛振國失蹤了。親人們均不知他的去向,只發(fā)現(xiàn)一張他留下的字條,上面寫著“南方之南,北水之濱”。這八個字耗盡了子女們的精力,大兒子牛青松在尋找他的過程中沉尸北侖河,這具尸體把牛家人吸引到了中越邊界。他們的目光向南,越過河流,終于明白牛振國去了越南。果然,他們在芒街找到了他,但他已經(jīng)失憶,從前的生活一筆勾銷。評論家張清華先生說,由于越南和中國體制相似,牛振國把在中國過過的生活又在越南過了一遍。這個小說寫于1996年,是我第一次在作品中呈現(xiàn)越南背景。
因?yàn)槲幕母糸u,我總是把越南想象得很遙遠(yuǎn),仿佛比北京還遠(yuǎn),比歐洲還遠(yuǎn)。1994年冬天,兩國邊境開放后,我去了一趟越南,才發(fā)現(xiàn)在地理上它離我們是那么近,近到仿佛只隔著一條河流。我和幾位作家坐著一張竹筏,從東興碼頭離岸,十幾分鐘就到了越南海關(guān)。過去之后,才發(fā)現(xiàn)他們的森林大海跟我們的一樣,他們的膚色頭發(fā)跟我們的也一樣,甚至連方言都有相通之處。頓時,出國不像出國,倒像是走親戚,或者到鄰居家串門,親切感撲心而來。原來他們和我們一樣種植水稻,愛吃米粉。陽光一樣熾熱,雨水一樣充沛,樹葉一樣腐爛,腦袋一樣發(fā)燙。我是一個南方的寫作者,因?yàn)闊?,所以容易產(chǎn)生幻覺,邏輯混亂,想象力異?;钴S。按此標(biāo)準(zhǔn),處于南方之南的越南,必然也有類似的頭腦發(fā)熱的作家,等待我們?nèi)フJ(rèn)識和了解。
然而,地理的相近未必獲得文化交流的優(yōu)先權(quán)。那時,我們都急著向西方文學(xué)靠攏,忙于跟卡夫卡、加繆、薩特或者福克納、海明威套近乎,興奮于現(xiàn)代派、后現(xiàn)代派和魔幻現(xiàn)實(shí)主義的寫作方法。亞洲的作家們都在謙虛地向西方的作家們學(xué)習(xí),因?yàn)槲覀冞€沒有創(chuàng)造出影響全世界的文學(xué)流派。我們,包括越南的讀者都不太相信兩國能產(chǎn)生一流的當(dāng)代作家,這種念頭至今恐怕還余音繞梁。亞洲國家對當(dāng)代文學(xué)向來不太自信,每個國家的年輕人一談小說必先談歐美,好像哪里的人均收入高,哪里才有值得模仿和學(xué)習(xí)的文學(xué)。某些亞洲地區(qū)的文學(xué)課,也是先從歐美俄講起,而對于鄰國的文學(xué)不僅不知,甚至沒興趣閱讀。這種“遠(yuǎn)香近臭”的毛病,倒是符合人性。而人性,又恰恰是文學(xué)的必須。我們往往忽略親人或朋友,卻對陌生人充滿好奇。我們嫌棄自己的家鄉(xiāng),卻對遠(yuǎn)方充滿了美好的想象。文學(xué),天生就在遠(yuǎn)處,在地平線那邊,在太陽升起或落下的地方。
和西方文學(xué)一比,我們亞洲都過分謙虛,但一說到鄰國文學(xué),每個人都滿懷自信,或者自傲。自卑與自信,嚴(yán)重地阻礙了亞洲文學(xué)的交流。有時,我們對鄰國文學(xué)的興趣,竟然要拐一個大大的彎。比如,許多鄰國的讀者,是因?yàn)橘愓渲榈摹洞蟮亍范_始關(guān)注中國文學(xué)。而我們對越南文學(xué)的興趣,也往往是從杜拉斯的《情人》開始。賽珍珠雖然出生于美國,但她四個月時就隨傳教士父母來到中國,在中國生活和工作了近四十年,她對中國農(nóng)民生活史詩般的描述以及傳記方面的杰作使她榮獲1938年諾貝爾文學(xué)獎。法籍作家瑪格麗特?杜拉斯出生于越南西貢,18歲離開越南回到祖國。1984年,70歲的她發(fā)表了小說《情人》。在這部富有異國情調(diào)的作品里,她以驚人的坦率回憶了自己16歲時在越南與一個中國情人的初戀。小說榮獲當(dāng)年的龔古爾文學(xué)獎,被譯成四十多種文字,至今已銷售幾百萬冊,使她成為當(dāng)今最負(fù)盛名的法語作家之一。兩位西方女性作家,分別以中國和越南為寫作素材,作品均獲得巨大成功。這說明,我們亞洲的寫作素材沒有問題,其實(shí)全世界任何一個地方的寫作素材都不是問題,問題是我們必須確立寫作的自信。
中國作家莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,曾宣稱他的寫作要大踏步地后退。所謂大踏步地“后退”,就是要退到中國的文學(xué)營養(yǎng)之中,退到他老家山東的民間文學(xué)里去。哥倫比亞作家加西亞?馬爾克斯寫《百年孤獨(dú)》的時候,得以救命的是運(yùn)用了他外祖母講故事的腔調(diào)。他說他外祖母講故事時從不質(zhì)疑故事的真實(shí)性,正是繼承了這種自信,他才創(chuàng)作出魔幻現(xiàn)實(shí)主義的巔峰之作。如果我們亞洲敢于放下偏見,就會發(fā)現(xiàn)中國、越南、日本和韓國等等國家,都創(chuàng)作出了毫不次于歐美的當(dāng)代文學(xué)作品。只是我們還需要正視這種情形的勇氣和閱讀它們的耐心。
我在中篇小說《沒有語言的生活》中寫了這樣一個故事:父親是個盲人,兒子是個聾人,兒媳婦是個啞人,他們組成了一個“看不見、聽不到和說不出”的家庭。沒有比他們之間的交流更困難的了,但他們每個人都借用對方的健康器官,完成了不可能的溝通。中國作家跟越南或者韓國讀者的交流障礙,遠(yuǎn)沒有他們?nèi)酥g的交流障礙那么巨大。所以,我相信,我期待,亞洲作家們筆下的故事會率先得到近鄰各國的重視,并優(yōu)先于歐美讀者產(chǎn)生良好的化學(xué)反應(yīng)。
(圖片攝影:謎圖公社)