• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論互聯(lián)網(wǎng)時代科技英語的特點

      2016-04-17 02:34:01趙歡慶
      關鍵詞:詞匯科技文章

      趙歡慶

      (荊楚理工學院 外國語學院,湖北 荊門 448000)

      論互聯(lián)網(wǎng)時代科技英語的特點

      趙歡慶*

      (荊楚理工學院 外國語學院,湖北 荊門 448000)

      科技英語是在自然科學和工程技術領域使用的一種英語體系,它不是專業(yè)英語和基礎英語的簡單組合體,而是建立在基礎英語之上的一種體系。伴隨著科技的發(fā)展,科技英語也越來越彰顯其特色,形成了自身的特點。在互聯(lián)網(wǎng)時代科技英語的特點更集中體現(xiàn)在詞匯、句法、語態(tài)時態(tài)和文體結構上;尤其在詞匯表達和傳播形式等方面,更具有形式豐富、個性化突出等新特點。

      科技英語;詞匯;語法;文體;新特點

      科技英語(English for Science and Technology,簡稱EST)是用來描述科學技術領域各種理論、技術、實驗、現(xiàn)象和行為的英語體系。作為專門用途英語(English for Specific Purposes,簡稱ESP)的分支,科技英語在全球科技合作與交流中發(fā)揮著越來越重要的作用,為滿足掌握科技英語人才培養(yǎng)的需求,許多高校和高職院校都開設了科技英語課程,這對提高學生科技英語的運用能力,培養(yǎng)復合型、國際型人才起到了促進作用。與通用英語(English for General Purposes)不同,科技英語有自己的規(guī)律,隨著互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,科技英語在詞匯、句法、語態(tài)時態(tài)以及文體結構等方面出現(xiàn)了一些新特點。

      1 詞匯新特點

      1.1 新詞匯不斷增多

      科技英語多使用專用技術詞匯(技術術語)、介詞、冠詞、代詞等少量功能詞以及通用技術詞,力求準確、客觀。隨著科學技術的不斷發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)時代的到來,新領域、新概念、新材料、新工藝、新技術、新方式、新模式等不斷涌現(xiàn),出現(xiàn)大量專業(yè)性強且新的科技英語詞匯,例如skylab(天空實驗室)、lead time、(研制時間)、umani(鮮味)、biopic(生物圖),3C(3C fusion融合),3G(3rdGeneration),3R(3R techniques),4A(Anyone Anytime Anywhere Anything),CG(computer Graphics),EVD(Enhanced Versatile Disk,增強型多媒體盤片系統(tǒng)),Wi-Fi(Wireless Fidelity),OA(Office Automation辦公自動化),Electronic Cash/check(電子現(xiàn)金/支票),Comic and Animation(動 漫 ), CAFE( Clean Air For Europe programme)(歐洲潔凈空氣計劃),Digital Divide(數(shù)字鴻溝),Kengine(科技引擎),new ecosystem(新生態(tài)系統(tǒng)),農業(yè)科技 agro-science,cyber culture(計算機文化),cloud(云計算)等,這些新詞不斷擴充、擴展和豐富著科技英語詞匯庫。1977年版《英漢計算技術詞典》詞匯僅22 000條,到1984年版增加到將近40 000條,2001年版為近50 000條,2015年6月出版的《計算機與網(wǎng)絡英漢大詞典》V1.0電子版,收錄計算機及網(wǎng)絡相關詞匯及縮寫達14萬條之多。

      1.2 純專業(yè)詞匯使用頻率降低

      科技英語詞匯可分為非專業(yè)詞匯、準專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯三大類。

      非專業(yè)詞匯是指英語語言中通用的基本詞匯,它們不僅使用在通用英語中,也大量使用在科技英語。由于科技英語要求精確性高,因此連詞、介詞、限定詞等功能詞的復現(xiàn)率高,且意思明確。例如,介詞with在《新英漢詞典》中有13種釋義,但在科技英語中,多采用表示“工具或手段”的含義。

      準專業(yè)詞匯是指在科技英語中詞義特定、詞義繁多、用法靈活、搭配形式多樣的普通詞匯。例如,horse(馬)在科技英語中意為“支架”;monkey(猴子),表示活動扳手,起重機小車等。還有些詞在不同的專業(yè)中有不同的含義。例如,operation在計算機科學中翻譯為“運算、操作”,但在醫(yī)學中翻譯為“手術”,在軍事文章中則為“作戰(zhàn)”;又如reproduction一詞基本含義為“再生產、復制品”,在心理學上譯為“再生作用”,生物學中則是“生殖、繁殖”,dog一詞在建筑學上是“鉚件”,在機械工程領域是“齒輪栓”;又如carrier在物理學上為“載波”,在醫(yī)學上為“帶菌者”,同時也有基礎含義“貨架”,message亦分別有“遺傳物質”和“信息”含義,transmission既有“發(fā)射”“互動”又有“遺傳”之意,這類在基礎科學中通用和常用的詞匯,在科技文章中也被廣泛使用,因此,要根據(jù)專業(yè)背景做出相應的解讀。

      專業(yè)詞匯是指某個特定科技領域專有的術語。這類詞匯多為特指的專業(yè)詞義,精確單純、嚴謹規(guī)范、范圍限定,專業(yè)化程度很高。每門學科和專業(yè)都有一系列含義精準且相對狹義的詞匯。例如,anode為陽極,annealing為退火,isotope為同位素,receiving frequency range為接收頻率范圍等。要想準確地理解一篇科技英語文章,除了熟悉其特有的表達方式外,還必須熟悉該文章特定的專業(yè)背景,掌握專業(yè)術語。

      近期,據(jù)美國科技英語專家對生物、物理和數(shù)學等方面的科技雜志進行的11萬詞次調查發(fā)現(xiàn),專業(yè)詞匯使用頻率呈下降趨勢。而國內也有學者對《化學平衡》《統(tǒng)計力學》《分子光譜》等原版科技英語讀物進行抽查,也得出了相似的結論。

      1.3 科技詞匯構詞自我派生傾向明顯

      1.3.1 大量使用前綴或后綴的派生詞

      英語構詞法的主要三種形式:派生法(Derivation or affixation)、復合法(Compounding or composition)、轉化法(Conversion),其中派生法約占17.5%。派生法也稱為詞綴法,是科技英語擴充詞匯的主要的方法??萍加⒄Z的派生法主要是針對派生詞綴而言,其功能主要是限定詞根的意思,或確定詞根的方向,與詞的表意有重要的聯(lián)系。派生詞主要是依靠加詞綴組成的,一般有分為前綴、后綴。例如,表示烷烴的后綴為ane,由此派生出甲烷methane、乙烷ethane、丙烷propane、丁烷butane、戊烷pentane、己烷hexane、庚烷heptane、辛烷octane、壬烷nonane、癸烷decane等烷烴系列的詞匯都帶有ane后綴。

      在《英漢科技詞匯大全》中,以hydro-、hype-、hypo-、inter-為前綴的詞條超過2000個,構成數(shù)十個常用詞綴。同時,后綴的使用也越來越頻繁,僅以-meter為例,構成的后綴詞匯多達500個,并衍生出數(shù)十個常用后綴詞匯,構成新的科技詞匯。

      1.3.2 詞形逐漸變長

      在互聯(lián)網(wǎng)時代,由于科技的專業(yè)性越來越高,細分化越來越明顯,反映在表述它們的載體——詞匯上,表現(xiàn)為詞形越來越長。為了精準、確切地表達科技內核,詞匯中往往會出現(xiàn)幾種基礎科技的詞素。例如,Electromagnetics(電磁)是由Electro(電的)和magnetic(磁性)疊加組成,Manetohydrodynamics(磁流體力學)可以拆分為Maneto(磁的)和hydro(水力)以及dynamics(動態(tài))三個詞素 ;而Hexachloro-cyclohexane(六氯化苯)則是由Hexachloro(六氯)和cyclohexane(環(huán)己烷)拼成。只要看清這些詞素,考察并掌握其組合構詞規(guī)律,就可以加速理解并記住這些詞匯。

      1.4 語音中既有保留也有縮略

      科技英語更加豐富多彩。科技英語文章中,除了基礎英語中通常使用的詞句外,還夾雜著許多數(shù)字、符號、公式、方程式、化學方程式、反應式等,還有拉丁字母、縮略詞等,這些構成了科技英語豐富而獨特的語音特點。

      1.4.1 科技詞匯仍保留許多希臘語和拉丁語讀音成分

      由于科技英語需要準確、穩(wěn)定、無歧義,這就決定它在構詞時,多選擇在最穩(wěn)定的語言成分。希臘語和拉丁語是世界上成熟最早、最完備的語言之一,其詞匯相當穩(wěn)定,一般都不再有詞性、詞形和詞義的變化,非常符合科技語言的特性,因此,一直以來都是科技英語的重要詞源,也是催生科技英語新詞匯的來源。據(jù)統(tǒng)計,普通英語中有約46%源于拉丁語,7.2%源于希臘語,而在科技英語中,專業(yè)性越強的詞匯源于這兩種語言的比例更高。在讀音和構詞方面,具有濃厚的希臘語和拉丁語特性。例如,mechanical(機械的),technology(技術)等詞根產生了大量科技詞語,α讀成【alpha】、β讀作【beta】、Σ為【sigma】,這些符號仍按拉丁語音在朗讀,x∈A 等公式讀作x belongs to A/x is an element (or a member)of A,15/64讀作fifteen over(or by)sixty -four等都沿用了希臘語、拉丁語的讀法。

      1.4.2 廣泛使用縮略詞

      為了壓縮文章的篇幅,加快專業(yè)人士的閱讀速度,科技英語中越來越多地使用縮略詞。例如polyethylene縮略為PE,nuclear magnetic resonance縮略成NMR,central processing unit縮略成CPU,artificial intelligence縮略成AI等。這些詞一經被縮略,讀起來簡潔易記,朗朗上口。

      1.4.3 科技英語詞匯多源于希臘語和拉丁語,很多使用詞根詞綴,如:radiation(輻射),perturbation(排列),autocorrection(自動校正),friction(摩擦力)。

      除此之外,還有很多新興詞匯,這些詞匯有的屬于新造詞,有的是活用詞。例如:DNA(脫氧核糖核酸),AIDS(艾滋病),Clone(克隆),Kaon(K介子),hyperron(超子),antimatter(反物質)等等。同時還有一種舊詞新意,比如:humour,醫(yī)療上指體液,decay在物理學上指衰變,plate在印刷界指印版,在建筑學指墻梁承梁用的橫木板,在電子里指電子管的屏極陽極等。隨著Internet的出現(xiàn),人們開始在cyberspace(信息空間)可以到處看到這些詞匯的痕跡。

      2.句法新特點

      2.1 非限定動詞替代從句或并列分句增多

      為了讓句子簡單明了,與通用英語相比,科技英語比較多使用限定動詞。但為了清晰生動,在對對象進行描述時,定語部分多使用非限定動詞。

      2.1.1 現(xiàn)在分詞短語替代定語從句或狀語從句:例如,通用英語為:“Agreat river is a river which flows many tributaries in the direction of a stream”的這句話,在科技英語中通常表述為“A great river is a river flowing always many tributaries in the direction of a stream”,使用分詞代替從句。

      2.1.2 分詞獨立結構替代狀語從句或并列分句:例如,Seeing from the space,the earth looks green中Seeing from the space為分詞短語,代替了狀語從句。

      2.1.3 不定式短語替代各種從句:

      如:Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.(譯為:結構材料的選擇應使其在外界條件中保持彈性)句中,Materials to be used for structural purposes這個不定式短語替代了定語從句。

      2.1.4 介詞+動名詞短語替代定語從句或狀語從句:

      例 如 : If these trays are used to replace the conventional floating valve trays,the column efficiency can be increased by 30%-80%without volumn body.(譯為如果這些塔板取代了傳統(tǒng)的浮閥塔板,不需要改造塔本身就可以提升30-80%的效率)(摘引自丁尚文《淺談科技英語的特點》第64頁)

      2.2 省略句頻繁使用

      最近,在科技新聞、產品樣本或實驗過程說明書等科技文獻類文章中,為了使整篇文章精煉,避免重復,文章中常省略句子成分的表述。例如,The earth attracts the moon and the moon(attracts)the earth.中省略了“attracts”。

      還有一種趨勢,就是在不引起誤解的前提下,盡量省略不必要的詞匯,用最簡潔的方式表述。例如:同樣要表述“陶瓷涂層可以……”這個意思,在有“The coating of ceramic can…”“Coating the ceramic can…”“Ceramic coating can…”“Ceramic coat can…”等表述相近的情況下,盡量使用最簡略的 “Ceramic coat can…”來表述。

      此外,科技英語更頻繁地使用固定的省略句型,例如,As compared above(如前所述)、As indicated in Fig. X(入圖表X所示)等,力求簡潔明了。

      2.3 句子越來越長

      由于科技文章為了用完整的語言形式表述一個復雜的概念、事實或一個過程,邏輯嚴密,結構緊湊,準確描述事物內在特性和相互聯(lián)系,越來越傾向大量使用長復合句,一個長句往往包含許多句子的復合句或包含定語、狀語、主語補足語、賓語補足語等附加成分的簡單句。這就需要使用大量的因果從句、大量使用復合句以及非限定性詞組特別是分詞詞組表述內容的嚴密邏輯。

      2.4 后置定語越來越常見

      為了使得科技英語在語言上更加簡練、表達更加準確,越來越頻繁使用介詞短語、形容詞短語或形容詞、過去分詞或過去分詞短語等形式的后置定語,成為了科技英語的新特點。

      例如:The heat produced is equal to the electrical energy wasted(產生的熱能等于浪費掉的電能)中,過去分詞produced、wasted分別后置修飾the heat和the electrical energy,整個句子顯得緊湊、嚴謹。

      2.5 名詞化結構越來越普遍

      名詞化機構凸顯了科技英語的簡潔、信息量的特點,將一個長句子變成一個短語,簡化復合句,讓內容更加嚴謹準確。例如,將a system for the purification of water(凈水系統(tǒng))這句話簡化成 water purification system這個名詞結構。

      3.語態(tài)時態(tài)新特點

      3.1 被動語態(tài)被頻繁使用

      由于科技英語文章描述的是客觀科學事實、科學發(fā)現(xiàn)、實驗結果或客觀過程,比較重視推理和敘事,為避免第一、二人稱給人的主觀的感覺,常用第三人稱。以此使得描述減少主觀色彩,更加客觀。如:For a long time aluminum had been thought as an effective material for preventing mental corrosion。為了突出和強調事物本身、過程及現(xiàn)象,淡化主觀實施影響,側重準確性和客觀性,科技文章多將這些信息前置,將這些信息作為中心對象放在主語部分體現(xiàn),多使用it引導的句子結構,即通過it作為形式主語,將真正的主語(that從句)后置來表述,使句子更加簡潔,導致了大量使用被動語態(tài)。又如:It is well believed that solar energy will be used on a large scale。 根據(jù)英國利茲大學John Swales的統(tǒng)計,科技英語中的謂語至少三分之一是被動語態(tài)。

      3.2 多用一般現(xiàn)在時表述客觀事實

      科技文章在時態(tài)的選擇上,盡管也有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時等時態(tài),但為了突出科技文章所描述內容的客觀性或真理性,特別是進行理論論述時,科技人員最常使用一般現(xiàn)在時。當然,在敘述過去研究情況時,常用一般過去時,偶爾也使用現(xiàn)在完成時。

      4.文體結構新特點

      4.1 邏輯性強,形式更豐富

      在科技英語中,英語是載體,科技是內核。因此,科技文章邏輯嚴謹。從文體上看,逐步形成了科技著述、科技論文和報告、文摘、實驗報告、方案;各類科技情報和文字資料;科技實用手段包括儀器、儀表、工具等結構和操作說明;有關科技的會談、會議、交談的用語和紀要;有關科技的影片、錄像等有聲資料解說詞;科技發(fā)明、發(fā)現(xiàn)的報道;科學幻想等。這類文章結構嚴謹,邏輯嚴密,形式多樣。在互聯(lián)網(wǎng)時代,還出現(xiàn)了形式多樣、生動有趣的各類科普類文章、工業(yè)標準、專題評述、專利說明書等文體。在傳播形式上,除了紙質媒介,還大量出現(xiàn)在微博、微信等現(xiàn)代媒體上,品類復雜。

      4.2 大量的名詞化結構,簡潔客觀

      《當代英語語法》指出,科技英語的一個重要特點就是名詞化結構的大量使用。應該說,這個特點是科技英語與通用英語所共有。在表現(xiàn)形式上,通常使用一個名詞詞組“表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語”來代替整個句子。

      4.3 行文質樸,主題鮮明

      這是由于科技的內核所決定的??萍碱愇恼乱笠_宗明義,行文簡明,用詞精準,不能有模棱兩可的表述。因此,科技文章總是開門見山,直奔主題,將文章的重要信息盡量前置,讓讀者非常直觀地迅速抓住文章的核心,把握作者的思路。例如許多科技英語文章常用The patent describes…/An overview is presented of…in this article等句式開始綜述。

      4.4 更多地使用圖表、圖片等,表現(xiàn)手法多樣化

      在互聯(lián)網(wǎng)時代,收集和整理信息的手段越來越多,形式也越來越多樣。因此,在EST文體中,不僅在用詞用句方面更加精確、簡明,而且越來越多地使用圖表和數(shù)據(jù),讓文章更加直觀、簡明、準確。

      4.5 文章結構趨同

      無論是科技英語教科書還是文獻專著、論文,文章結構有趨同化傾向。

      教科書一般最先開始總論,闡述基本原理和一般規(guī)律,接著是分論展開,按照事物發(fā)展順序分別描述各種具體現(xiàn)象、過程和機理。

      文獻專著類文章則是先對相關研究的歷史和現(xiàn)狀進行綜述,然后表明作者選題的依據(jù)、研究目的和觀點,再用實驗的方法、數(shù)據(jù)以及引用相關證據(jù)材料加以論證,并由此得出的成果以及適用范圍,最后提出存在的問題及發(fā)展方向。

      實驗報告或單篇科技論文往往采用概述、實驗部分(調查數(shù)據(jù))、結果、討論以及結論結構。

      5.結語

      在互聯(lián)網(wǎng)時代,科技英語秉承了它一貫的專業(yè)性強、結構嚴謹、邏輯嚴密、行文簡潔、表達客觀的特征,同時,在詞匯、句法、語法、文體結構等方面又有了新的特點。本文通過對這些特點的分析解讀,希望為科技英語教學和高校應用型人才的培養(yǎng)和研究提供一定的參考。作為教師,在我們專業(yè)英語教學的活動中,只有了解和掌握其特點,才能更有效率地教與學。

      [1]歐平婭.淺談科技英語的學科定位及教學方法[J].語文學刊外語教育教學,2013(9):145-146.

      [2]吳金星,王定標,魏新利,等.科技英語的語言特點[J].鄭州工業(yè)大學學報,2000(4):60-62.

      [3]楊壽康.論科技英語的美感其在翻譯中的體現(xiàn)[J].上??萍挤g,2004(4):15-18.

      [4]任瑞.科技英語教學——基礎英語與專業(yè)英語的銜接[J].高等建筑教育,1997(4):47-48.

      [5]李魯.EST發(fā)展軌跡探析[J].外語教學與研究,1993(4):54-58.

      [6]丁尚文.淺談科技英語的特點[J].石油化工管理干部學院學報,2005(12):63-65.

      [7]王宏軍.科技英語特點探討[J].甘肅科技,2007(3):236-241.

      Characteristics of EST in the InternetAge

      ZHAO Huan-qing
      (School of Foreign Languages,Jingchu University of Technology,Jingmen 448000,Hubei)

      EST is a literary form used both in the field of natural science and engineering technology;it is not the combination of SE and BE,but a form based on BE.With the development of science and technology,EST increasingly specializes in its characteristics and forms its feature.In the era of Internet,the characteristics are fully expressed in the lexicon,syntax,voice,tense and the literary form structure,especially in abundant lexical expression and the unique style.

      EST;lexicon;grammar;literary form;new character

      H31

      A

      1004-4310(2016)05-0067-04

      10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.05.13

      2016-04-21

      趙歡慶(1966-),女,湖北咸寧人,荊楚理工學院外國語學院副院長,副教授,研究方向為商務英語、科技英、英語教學法等。

      猜你喜歡
      詞匯科技文章
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      細致入微的描寫讓文章熠熠生輝
      學生天地(2019年33期)2019-08-25 08:56:16
      放屁文章
      小處著眼,寫大文章
      科技助我來看云
      科技在線
      科技在線
      科技在線
      五原县| 广德县| 彰武县| 天长市| 台前县| 出国| 汕头市| 呼和浩特市| 新巴尔虎左旗| 修文县| 富川| 石渠县| 新化县| 灵山县| 天水市| 陇川县| 盐池县| 高碑店市| 读书| 汾阳市| 冀州市| 台山市| 毕节市| 济源市| 昌乐县| 宾阳县| 西丰县| 江永县| 五原县| 嘉黎县| 昌平区| 司法| 宜章县| 吴川市| 长子县| 芦溪县| 建始县| 周口市| 怀安县| 庆元县| 山丹县|