• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “三美理論”對中國古典詩詞翻譯的影響

      2016-05-10 10:49:54董洪悅
      卷宗 2016年3期
      關(guān)鍵詞:許淵沖

      摘 要:“三美理論”是翻譯大師許淵沖的翻譯理論,自提出以來一直享有極高的聲譽(yù),被推崇為中國古代詩歌翻譯準(zhǔn)則。本文將以李清照詞《聲聲慢》為研究對象,選取朱純深,王紅公及許淵沖本人的三種譯本,基于“三美理論”的理論基礎(chǔ),對三個(gè)譯本進(jìn)行對比研究,以期能對《聲聲慢》的英譯成果作出一番客觀的分析,從而使譯者對《聲聲慢》的英譯有一個(gè)較全面的認(rèn)識,從而能夠?qū)χ袊糯娫~的英譯起到一定的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:三美理論;許淵沖;詩詞翻譯;朱純深;王紅公

      1 前言

      中國古典詩詞有著其獨(dú)特的意境,韻味及對仗,因此英譯中國古典詩歌有較大的難度,許淵沖的“三美”理論為詩詞譯者提供了一個(gè)很好地理論性指導(dǎo),這篇文章將以“三美”理論為理論基礎(chǔ),對比分析李清照詞《聲聲慢》的三種譯本,從而簡要探討“三美”理論對詩詞翻譯的影響。本文選取的三種譯本分別來自于翻譯大家許淵沖,香港城市大學(xué)教授朱純深和詩人Kenneth Rexroth(王紅公)。

      2 “三美”原則在《聲聲慢》英譯中的美感再現(xiàn)

      2.1 意美的再現(xiàn)

      首先,句首七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”無一“愁”字,卻將詞人內(nèi)心的陰郁愁悶極好的表達(dá)了出來,為全詞奠定了“愁”的基調(diào),關(guān)于這十四字的翻譯一直以來都是眾多翻譯者所研究的難點(diǎn)之一。在處理原文的主語方面,許淵沖在他的譯本中添加了一個(gè)主語“I”,主語的添加使得主語明確,但是使得譯本缺少了原詩的空靈之感。我們都知道原詞的主語應(yīng)該是李清照自己,也就是“我”。王紅公的譯本直接使用兩個(gè)沒有主語的動(dòng)詞,但在英語語法中,沒有主語的動(dòng)詞一般為祈使句,而祈使句默認(rèn)的主語一般是“you”(你),那么顯然第一行譯文的意思就變成了:“你去找吧,你去尋吧(燕,2010::195)?!币虼送跫t公沒有能夠傳達(dá)好原詞的意思。在這四個(gè)字的翻譯上,朱純深有其獨(dú)到之處,他使用了兩個(gè)動(dòng)名詞將其譯成:“Searching, seeking, endlessly. /”從而避免了主語的直接出現(xiàn),一方面遵循了原詞的意思,另一方面也很好地保留了原詞的韻味和意境。

      詩詞的意象被認(rèn)為是中國古典詩歌的重要組成部分之一,它是詩人表達(dá)內(nèi)心情感的重要依托。因此,意象的意美再現(xiàn)是詩詞英譯重要一環(huán)。

      許淵沖將“還寒”譯為“l(fā)ingering cold”,他用一個(gè)擬人的手法將無休無止的寒秋比作人從而增強(qiáng)了所描述事物的生動(dòng)性?!發(fā)inger”一詞的意思為“某事某物還將持續(xù)下去,且持續(xù)的時(shí)間比想象中要長?!弊g者用這樣一個(gè)詞很好表達(dá)了詞人內(nèi)心積郁已久的苦悶之感。王紅公和朱純深分別將其譯為“hot flashes, sudden chills.”和“now warm, then cold.”這兩種版本的譯文都描寫出了一種向寒冷過渡的趨勢,但是根據(jù)大多數(shù)學(xué)者的研究,詞人此處的“還寒”應(yīng)是一種狀態(tài)而并非一種趨勢,因此,這兩位譯者在這個(gè)意向上的處理有一定的欠缺。

      總所周知,中文中的數(shù)字往往不是實(shí)數(shù)而是虛數(shù),《聲聲慢》中的“三杯兩盞”的“三”和“二”便是這樣的虛詞,許淵沖將其譯為“cup on cup”,一定程度上是忠于原詞的,且將原詞中的愁苦也表達(dá)了出來。王紅公與朱純深都將“三”和“二”直譯成了“two”和“three”,一定程度上未能再現(xiàn)原詞的意美的。

      與詞人的愁苦相比,“酒”是“淡”的,詞人想要將孤苦一飲而下,卻使得愁更愁,相比之下,就則顯得“淡”了,“淡酒”強(qiáng)調(diào)了詞人內(nèi)心的愁,且更好的塑造了悲劇的氛圍。三位譯者均將酒譯作“wine”,在翻譯“淡”時(shí),許淵沖將其譯為“dry”意為“不甜的”,這個(gè)單詞巧妙地將原詞中的孤苦譯出來了。王紅公將其譯為“clear”意為“清澈的,”很明顯,譯者并未能將詞人蘊(yùn)含在“淡”中的苦悶譯出,朱純深將“淡”譯為“thin”,意為“稀的?!边@一單詞的使用既體現(xiàn)了酒的特征也暗含了詞人的心緒,可謂一箭雙雕。

      三位譯者都在一定的程度上再現(xiàn)了原詞的意美,但許淵沖的版本要稍好一些。

      2.2 音美的再現(xiàn)

      《聲聲慢》中采用了大量的唇音,齒音,爆破音,摩擦音等,同時(shí)運(yùn)用了大量的押頭韻和雙聲疊韻。這些都是古代漢語詩詞極為常見的特點(diǎn),但對于譯者而言也是翻譯的難點(diǎn)之一。

      三個(gè)譯本在音美再現(xiàn)這一方面都有其獨(dú)到之處。許譯十分重視韻律的傳達(dá),上闋押aabbccdeeffgghhi韻,下闋押aabbccddee韻,讀起來朗朗上口,并采用了英詩中最典型的尾韻,頭韻,雙聲等技法。王紅公的譯本并未過多關(guān)注押韻,但他的譯本有他自己獨(dú)特的旋律與節(jié)奏。朱純深的譯本使用了大量的頭韻,中間韻和尾韻,讀起來朗朗上口,有其獨(dú)特的韻味。

      通過簡要分析,我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖的版本在音美的再現(xiàn)上略勝一籌

      2.3 形美的再現(xiàn)

      形美的再現(xiàn)主要在于每句詩詞的長度,全詩的行數(shù),以及對仗。也就是說,在分析形美的再現(xiàn)時(shí),應(yīng)重點(diǎn)分析標(biāo)點(diǎn)符號的使用,單詞數(shù),以及每句詩詞的長度。接下來將淺要分析三個(gè)譯本的形美的再現(xiàn)。

      在標(biāo)點(diǎn)的使用上,原詞一共用了21個(gè)標(biāo)點(diǎn),包括4個(gè)句號,13個(gè)逗號,0個(gè)分號,2個(gè)感嘆號和2個(gè)問號。在三個(gè)譯本中,許淵沖共使用了16個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號,包括5個(gè)句號,6個(gè)逗號,1個(gè)分號,2個(gè)感嘆號和2個(gè)問號。王紅公共使用了38個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號,包括27個(gè)句號,10個(gè)逗號,0個(gè)分號,0個(gè)感嘆號和1個(gè)問號。朱純深共使用了25個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號,包括4個(gè)句號,17個(gè)逗號,1個(gè)分號,1個(gè)感嘆號和2個(gè)問號。

      原詞上闋一共9行,共49個(gè)字,下闋一共8行,共48個(gè)字。許淵沖譯本上闋一共15行,共75個(gè)單詞,下闋一共11行,共58個(gè)字。王紅公譯本上闋一共11行,共57個(gè)單詞,下闋一共10行,共58個(gè)字。朱純深譯本上闋一共11行,共52個(gè)單詞,下闋一共13行,共63個(gè)字。

      通過以上分析我們可以發(fā)現(xiàn)許淵沖的版本與原詞的版本在形美上更為接近。

      3 結(jié)語

      中國古典詩詞歌賦的翻譯一直以來都是翻譯界的難點(diǎn),且頗具爭議,譯者龔景浩曾經(jīng)說過,詩詞翻譯幾乎是不可能的(龔,1999:13)。但是許淵沖的“三美“理論給了詩詞翻譯一種新的可能性,中國詩詞有其獨(dú)特的魅力,對于詩詞的翻譯值得所有譯者對其進(jìn)行研究。

      參考文獻(xiàn)

      [1] Rexroth, Kenneth. Li Chingchao: Complete Poem [M], New York, New Direction Books, 1979:99.

      [2] 龔景浩,《英譯中國詩詞精選》[M].北京:商務(wù)印書館,1999: 13-14.

      [3] 酈青,《李清照詞英譯對比研究》[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009:38-55.

      [4] 平萍,《聲聲慢譯文之對比賞析》[J]. 英語廣場,2014 (8):44-46.

      [5] 燕忠忙,《從翻譯美學(xué)角度評<聲聲慢>的兩個(gè)譯本》[J].Crazy English Teachers,2010:193-196.

      [6] 朱純深,《名作精譯》[M].青島:青島出版社,2003:156.

      作者簡介

      董洪悅(1993—),女,江蘇省鹽城人,揚(yáng)州市邗江區(qū)揚(yáng)州大學(xué),英語語言文學(xué)專業(yè),碩士生。

      猜你喜歡
      許淵沖
      I Had a Bad Tooth我有一顆壞牙
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
      Song of Autumn
      The Willow
      元 日
      Farewell to a Lutist別董大
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摔得挺美
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      卓尼县| 安图县| 诸城市| 措美县| 长葛市| 焦作市| 泊头市| 射洪县| 交口县| 商洛市| 泰兴市| 贵州省| 博罗县| 承德县| 保亭| 那曲县| 凭祥市| 湟中县| 高陵县| 土默特左旗| 东港市| 洪雅县| 通榆县| 上高县| 宽城| 安图县| 肃北| 皮山县| 鹿泉市| 连平县| 林州市| 丹棱县| 贵州省| 上饶市| 大名县| 云南省| 定边县| 紫金县| 丹东市| 彭山县| 楚雄市|