【摘要】親屬稱謂語作為稱謂體系的重要組成部分,在人們的交際中起著很大的作用。由于中印尼之間的民族文化存在著較大的差異,造成了親屬稱謂體系的差異,從而在語言轉(zhuǎn)換中給譯者帶來困擾。本文將就漢語與印尼語親屬稱謂的特點(diǎn),來探討漢語親屬稱謂的印譯,并提出一些翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】親屬稱謂語;親屬稱謂語的印譯;印譯翻譯策略
一、引言
作為人類交際的起點(diǎn),稱謂語有著重要的作用,語言學(xué)家克里達(dá)曾說過:“每一種語言都擁有自己的稱謂體系,而每種語言的稱謂體系不盡相同?!迸c克里達(dá)有著相同觀點(diǎn)的克里斯塔認(rèn)為稱謂體系存在的差異是因?yàn)檎Z言使用者的社會文化背景造成的。稱謂語的使用反應(yīng)出了語言與社會文化的密切聯(lián)系,同時(shí)也反應(yīng)了鮮明的民族文化特征。親屬稱謂作為稱謂語的重要組成部分,已有許多專家學(xué)者對其進(jìn)行深入研究。摩爾根曾經(jīng)從人類學(xué)的角度對親屬稱謂語做過研究,他把親屬稱謂語分為兩種,一種為描述型,另一種為類分型。描述型的親屬稱謂體系會把所有影響親屬稱謂使用的因素分得很清楚,類分型的親屬稱謂體系則不會。漢語的親屬稱謂體系屬于描述型,按照他的理論,漢語必然擁有數(shù)量龐大的親屬稱謂語。相對漢語而言,印尼語的親屬稱謂體系則較為概括簡約,親屬稱謂語的數(shù)量也相對較少。
叔本華曾說過:“一種語言中的詞語并非都能在另一種語言中找到確切的對應(yīng)詞。”因此,在這種跨語言跨文化的交際中,完全使用直譯的翻譯方法來進(jìn)行是行不通的。呂俊在《談稱謂的翻譯》中曾把親屬稱謂語分為“關(guān)系稱謂”和“相呼稱謂”。所謂“關(guān)系稱謂”就是指在把源語言轉(zhuǎn)換成譯入語時(shí),應(yīng)盡量保留其民族特征,讓讀者能夠了解原文作品所要體現(xiàn)的社會秩序和結(jié)構(gòu),以及人與人之間的關(guān)系;“相呼稱謂”就是指在把源語言轉(zhuǎn)換成譯入語時(shí),應(yīng)盡量符合譯入語的使用習(xí)慣。由于中印尼親屬稱謂體系之間存在著較大的差異,漢語親屬稱謂語的印譯容易出現(xiàn)問題,本文將對漢語親屬稱謂語印譯的翻譯策略進(jìn)行探討。
二、漢語與印尼語親屬稱謂語的特點(diǎn)
現(xiàn)代漢語擁有一個龐大的親屬稱謂體系,幾乎所有的親屬稱謂語都能準(zhǔn)確地反應(yīng)出聽話者或者是說話者在親屬體系中的身份。漢語的親屬稱謂體系與漢族的傳統(tǒng)宗法觀念有著密切的關(guān)聯(lián),行輩有別,同輩長幼有別,父系母系有別,血親姻親有別,直系旁系有別,男性女性有別,近親遠(yuǎn)親有別。相較于漢語,印尼語的親屬稱謂數(shù)量不及漢語多,分類上也不像漢語那么復(fù)雜。
印尼語中的adik在漢語中的意思為弟弟或妹妹,性別上沒區(qū)分男女;印尼語中的kakek在漢語中的意思為爺爺或外公,宗室上沒區(qū)分父系還是母系;又如paman一詞在漢語中的意思為叔叔、伯父和舅舅,不僅沒有區(qū)分父系和母系,同輩之間的長幼順序也無法區(qū)分。從上面給出的例子我們不難看出,印尼語中的親屬稱謂體系中,親屬稱謂語詞義寬泛,分類粗疏,指代模糊,除了輩分有明顯區(qū)分之外,輩分長幼,宗室內(nèi)外,關(guān)系親疏,男女性別都模糊處理了。
由于受到歷史因素的影響,中國社會的婚姻制度有所改變。在新中國成立之前,一夫多妻制是被允許的,這就造成了一部分親屬稱謂由于已不被用于交流,逐漸被淘汰。雖然如此,這些帶有明顯歷史文化特征的親屬稱謂,仍可多見于許多文學(xué)作品當(dāng)中。如姨太太一詞,原是舊社會大家族中說話者對母親之外,父親的妾室之稱,常見于近代文學(xué)作品,如張恨水所著的《金粉世家》。
三、漢語親屬稱謂印譯的翻譯策略
漢語的親屬稱謂語中,并不是每一個都能在印尼語中找到詞義確切的對應(yīng)翻譯。按照呂俊提出的“關(guān)系稱謂”和“相呼稱謂”的概念,作者對張恨水的經(jīng)典著作《金粉世家》中出現(xiàn)的部分親屬稱謂進(jìn)行試譯,如表1:
從表1中我們不難看出,“老七”、“三嫂”、“大嫂”、“翠姨”和“舅舅”這五個親屬稱謂語都難以在印尼語中找到詞義完全對等的對應(yīng)詞。在使用語義翻譯轉(zhuǎn)換而來的親屬稱謂中,譯入語雖然忠實(shí)于源語言的文化特征,但是沒有考慮到譯入語使用者的文化習(xí)慣;如用交集翻譯的方法來翻譯,譯入語很好地迎合了譯入語使用者的語言使用習(xí)慣,但造成了源語言文化特征的丟失。
在親屬稱謂語的印譯中,我們首先要根據(jù)譯入語想要達(dá)到的目的來選擇具體的翻譯策略。如果是“關(guān)系稱謂”,為了讓讀者能更好地理解原文,譯者在翻譯時(shí)就應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,如果是“相呼稱謂”,譯者就應(yīng)多考慮譯入語使用者的文化習(xí)慣,使譯文更通順。下面作者以《金粉世家》中的原文作為例子,具體分析漢語親屬稱謂語的印譯策略。
1、“關(guān)系稱謂”的翻譯策略
例1:
原文:剛要到月亮門下,只見他大嫂子的丫頭小憐搬了幾盆蘭花,在長廊外石階上曬太陽,拿了條濕手巾,在擦瓷盆。
譯文:Baru sampai di depan pintu yang berbentuk bulan itu,ditampaknya Xiaolian yang sebagai abdi istri kakak sulungnya sedang menaruhkan beberapa pot bunga anggrek di atas undak-undakan batu yang terletak di beranda panjang itu,untuk bunganya dapat dijemur,Xiaolian melap pot bunga itu dengan menggunakan lap yang basah。
原文中出現(xiàn)的“大嫂子”作為一個關(guān)系稱謂,具有鮮明的中國民族文化特色,明確地體現(xiàn)了原文人物在一個大家庭中的身份特征。在漢語親屬稱謂語的長幼排序中,姻親的排序是以血親的排序?yàn)榛A(chǔ),這在印尼語中沒有相對應(yīng)的親屬稱謂。從詞義上來看,“大嫂子”的詞義構(gòu)成中含有:女性、姻親、大哥的妻子,但在印尼語的親屬稱謂語中不能找到詞義與“大嫂子”完全對等的稱謂語,我們可以把“嫂子”翻譯成“kakak ipar perempuan”,但是這樣的翻譯沒能體現(xiàn)出原文人物在家庭中的排行。印尼語親屬稱謂體系中沒有嚴(yán)格區(qū)分同輩的排行關(guān)系,如果我們在“kakak ipar perempuan”后加上表示排行第一的單詞“sulung”,會引起歧義,“sulung”一詞是指年齡最大的,這就會讓譯入語的讀者認(rèn)為“大嫂子”指的是年紀(jì)最大的嫂子,而不是大哥的妻子。為了能夠準(zhǔn)確地體現(xiàn)出原文人物的長幼順序和親族關(guān)系,我們可以把“大嫂子”譯為“大哥的妻子”,這樣一來就保留了漢語親屬稱謂的民族特色。
2、“相呼稱謂”的翻譯策略
例2:
原文:燕西一頓腳,正要說話,在他前面的王玉芬哎喲一聲。回頭紅著臉正要埋怨他,然后又忍不住笑了,說道:“老七,您瞧,我今天新上身的意見嗶嘰斗篷,你給人家踩住了。”
譯文:Yanxi mengentak kakinya,baru mau berbicara,Wang Yufen yang berdiri di depannya mengeluh,Wang Yufen menoleh dengan marah,dia ingin menggerutu Yanxi,tetapi tidak tahan tersenyum dan berkata:“Mas Yanxi,kamu lihat sendiri,mantel baru ini baru saya pakai hari ini,diinjak kamu ini”。
原文中的“老七”就是相呼稱謂,相呼稱謂的作用在于引起對方注意,使交流能順利開始。在這種情況下,“老七”這個稱謂的主要作用在于引起聽話者的注意,并不注重于表現(xiàn)聽話者的身份特點(diǎn),為了保證譯文的可讀性,譯者應(yīng)盡量選擇符合譯入語讀者的文化習(xí)慣。原文中的王玉芬是聽話者“老七”的三嫂,這樣我們就可以指導(dǎo)原文中的“老七”是同輩親屬中,年長者對年幼者的稱呼,且在同輩中排行第七。印尼語中并不用長有排序所對應(yīng)的數(shù)字作為相呼稱謂,長輩對晚輩通常會直呼其名,我們可以將其譯為“Yanxi”,禮貌起見,我們還可以在姓名之前加上稱謂用語“mas”表示年輕男性,這樣的翻譯符合印尼語稱謂的習(xí)慣用法,更容易被譯入語讀者接受。
3、直接引語中親屬稱謂的翻譯策略
例3:
原文:清秋道:“這話媽是聽見誰說的?”
冷太太道:“是你舅舅說的,你舅舅又是聽見收房錢的人說的。”
譯文:“kabar ini ibu dengar dari siapa?” tanya Qingqiu。
“saya dengar dari paman Shiqing(kakak laki-laki ibu Qingqiu),dia dengar dari orang yang menerima uang itu”。jawab ibu Qingqiu。
在我們把源語言轉(zhuǎn)換成譯入語的時(shí)候,經(jīng)常會碰到直接引語的翻譯。直接引語中的親屬稱謂既不是相互稱謂,也不能完全歸入關(guān)系稱謂。為了能讓譯入語讀者理解和接受,在直接引語的翻譯中我們應(yīng)該注重語句的連貫性,如采用關(guān)系稱謂的翻譯方法把原文中的“舅舅”翻譯成“kakak laki-laki ibu Qingqiu”則顯得有些拗口,不夠自然通順。在這種情況下,為保證譯文的連貫性,譯者就應(yīng)該更注重譯入語的稱謂習(xí)慣。印尼語的親屬稱謂中,晚輩對長輩不能直呼其名,一般會名字前加上親屬稱謂,所以譯者就可以把原文中的“舅舅”翻譯成“paman Shiqing”,如有必要讓譯入語讀者理解原文人物間的關(guān)系,我們可以在親屬稱謂的譯文后加注說明。
四、結(jié)語
由于受到民族文化的影響,漢語親屬稱謂有著嚴(yán)格的分類,因此漢語擁有一個體系龐大的親屬稱謂用語,相對漢語而言,印尼語親屬稱謂的分類就沒有那么嚴(yán)謹(jǐn),這就造成漢語親屬稱謂的印譯中,很難找到意義對等的單詞。譯者在進(jìn)行漢語親屬稱謂語的印譯時(shí),應(yīng)先考慮原文中的稱謂用語是用于何種目的,從而選擇出適合的翻譯策略,使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,能夠提高可讀性。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 曹 煒. 現(xiàn)代漢語的稱謂語和稱呼語[J]. 江蘇大學(xué)學(xué)報(bào), 2005(3).
[2] Crystal, David. The Cambridge of Encyclopedia of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[3] 胡士云. 漢語親屬稱謂研究[D]. 廣州: 暨南大學(xué), 2001.
[4] Kridalaksana, Hariurti. Second Participant in Indonesia Address[J]. Language Sciences, 1974(8).
[5] 呂 俊. 談稱謂的翻譯[J]. 山東外語教學(xué), 1993(3).
[6] Morgan, Lewis H. A Conjectural Solution of the Origin of the Classificatory System of Relationship[M]. Carolina: Nabu Press, 2010.
[7] 王東風(fēng). 論翻譯過程中的文化介入[J]. 中國翻譯, 1998(5).
[8] Wijana, I Dewa Putu. The Use of Term of Address in Bahasa Indonesia. Yogyakarta[J]. Faculty of Letters Gadjah Mada University, 1991.
【作者簡介】
唐妍懿(1989—),女,廣西民族大學(xué)相思湖學(xué)院印尼語教師。