周文君 李繼平 金劍
【摘 要】隨著越來越多的中文科技期刊被國外數(shù)據(jù)庫收錄,國人的科研成果和理論也在越來越快的傳達到世界上去,但是要外國人能充分了解你文章的價值,不可能讓他們?nèi)W(xué)習(xí)中文去領(lǐng)會,他們只能通過作者包含全文概述的英文題名,提煉的英文關(guān)鍵詞以及書寫的簡單清晰的英文摘要獲取相關(guān)內(nèi)容,因此對于中文期刊作者就要求要認真書寫英文摘要,已達到英文摘要存在的意義,不能隨便寫寫而已。對于母語不是中文的我們,能把英文寫到清晰明了,不僅需要態(tài)度認真,還需要寫作過程中隨時參考英文詞典以及專業(yè)英文詞典,這樣才能寫出得體敘述文章內(nèi)容摘要,讓國外讀者很快理解的英文摘要,實現(xiàn)文章的更大價值。
【關(guān)鍵詞】科技期刊 英文摘要 參考文獻
1英文題目、單位書寫中的問題
1.1題目的用詞無法確切反映文章內(nèi)容
例如文章的中文題目是“基因工程大鼠研究進展”,作者原來的英文題名是“Process in Rat Genetics”,這樣一來很可能就被就理解為“大鼠遺傳學(xué)進展”,改為“Progress in research on rat genetic engineering”就確切多了。對于題目用詞的選擇,尤其是對于詞根來源相似的詞,一定要充分明白每一個詞的意思后再選擇題目所需要的詞。
1.2 題目完全依賴中文翻譯
中文題名是“雙側(cè)迷走神經(jīng)和頸總動脈聯(lián)合切斷法建立急性腦缺血大鼠動物模型”,作者的英文題目是“Bilateral vagotomy and carotid arteries combined cutting method establishment of rat model of acute focal cerebral ischemia animal model experimental study”,這樣的英文寫作本身存在語法錯誤,并且讀起來很別扭,如果改成“Establishment of a rat model of acute focal cerebral ischemia by combined bilateral vagotomy and carotid artery cutting”表達清晰并且讀起來舒暢。因此對于在中文中主謂賓齊全的題目,在英文書寫是就不能按照這樣的順序,應(yīng)該采用相應(yīng)的動詞短語形式表達更為確切[1]。
1.3 題目中使用縮寫
“乳酸調(diào)控大鼠腸黏膜微血管內(nèi)皮細胞NF-κB信號通路的研究”這篇文章的英文題目寫成“Lactic acid inhibits NF-κB signaling pathways in RIMMVECs”,題目是醒目清晰的表達文章主題的,讀者一眼就應(yīng)該能明白文章的大概意思,在題目中使用縮寫就不能有這樣的效果,應(yīng)該寫出全稱。
1.4 單位名稱中的錯誤
有些中文地名和名稱是約定的,不是簡單的使用漢語拼音的,這就值得作者注意了。例如蘇州大學(xué),正確的應(yīng)該是Soochow University,而并非是簡單的Suzhou University。就和北京大學(xué)(Peking University),清華大學(xué)(Tsinghua University)這些歷史沿用下來是一樣的。
2英文摘要中的錯誤
目前科技論文作者大都注意到了論文英文摘要寫作要從第三人稱的角度出發(fā),同時采用過去時來進行書寫,大的方面把握住了,但是很多細節(jié)作者還是疏忽了,造成了摘要中存在的一些問題。
2.1 主謂不一致
有些句子主語是復(fù)數(shù),但是由于作者在寫作的時候主語后面跟著一個帶有名詞的短語,很多作者就疏忽的把就近名詞短語當(dāng)中的詞當(dāng)做主語,造成謂語單復(fù)數(shù)使用失誤。
2.2 專業(yè)術(shù)語使用不準(zhǔn)確
在科技論文中,很多詞匯是有特定表述的,作者不能自己“造詞”,造成文章的錯誤。例如有的作者把糖尿病寫成“diabetic mellitus”,這就完全是作者自己認為“tic”是形容詞后綴造詞的錯誤,正確的應(yīng)該是“diabetes mellitus”。諸如此類的還有如腺病毒的正確表達是adenovirus而不是adenoviral,神經(jīng)生長因子的表達是nerve growth factor而不是never growth factor,無特定病原體應(yīng)該是specific pathogen free而不是special pathogen free[2,5]。
2.3 標(biāo)點符號使用錯誤
在英文標(biāo)點中是沒有中文中的《》,“”,“~”,“?!焙汀?、”的,因此在英文摘要中應(yīng)當(dāng)不出現(xiàn)這些標(biāo)點符號。如果出現(xiàn)書名,要將書名斜體并且主要實詞的第一個字母大寫,要用-來代替中文中的~,“、”要用英文格式下的“,”來代替,“。”要用“.”。在整體英文摘要中所有逗號和句號都要使用英文格式下的“,”和“.” [3]。
2.4 拼寫錯誤
科技論文的英文摘要中,還會出現(xiàn)許多因為疏忽造成的拼寫錯誤,例如將comparison寫成了comparision,average寫成avorage,index的復(fù)數(shù)形式是indexes,而不是indexs。還有一些動詞的過去式有特定的書寫并非都-ed組成,作者書寫的時候如果沒有十足把握應(yīng)該去查閱詞典來保證英文書寫的正確。
3 參考文獻存在的錯誤
參考文獻是科技論文中不可缺少的重要部分,但是目前在科技期刊中其書寫格式仍舊不是很統(tǒng)一,尤其是對于英文參考文獻的書寫[4]。有些英文刊名采用全稱,有些則采用縮寫,即使采用也有很多不規(guī)范的情況存在,說明作者在參考文獻寫作時不認真,甚至有人的參考文獻是直接復(fù)制而來,根本不知道原來刊名的正確格式。有些參考文獻刊名的縮寫中大小寫不一致,有些實詞首字母小寫可是到了虛詞則大寫,存在錯誤。
參考文獻:
[1]李平,曹雁.科技期刊論文英文標(biāo)題抽象名詞短語結(jié)構(gòu)分析與應(yīng)用[J].中國科技期刊研究,2012,23(2):322-324.
[2]王晴,李偉.口腔醫(yī)科科技論文英文摘要寫作要點[J].華西口腔醫(yī)學(xué)雜志,2005,13(4):345- 348.
[3]王長風(fēng),高長福,李平.科技期刊中幾種英文標(biāo)點符號的使用差錯分析[J].編輯學(xué)報,2003,15(3):198-199.
[4]張鐵明,顏帥,程朋軍.科技期刊文后參考文獻英文刊名著錄問題編輯學(xué)報[J].2009,21(5):461-462.
[5]馮新為.對英文摘要寫作的幾點希望[J].醫(yī)藥導(dǎo)報,2005,24(5):357-358.