• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主位結(jié)構(gòu)理論下《登鸛雀樓》四種譯本比較分析

      2016-05-14 22:11:17董曉宇賈珍霞
      青春歲月 2016年6期

      董曉宇 賈珍霞

      【摘要】韓禮德的主位結(jié)構(gòu)系統(tǒng)近年來越來越具影響力,并己被廣泛運用于翻譯研究,本文試在韓禮德主位結(jié)構(gòu)理論框架下,對古詩《登鸛雀樓》的四種英譯進行主位結(jié)構(gòu)分析,并進行對比研究,探討四種英譯的得失及該理論在古詩翻譯和鑒賞中的可行性。

      【關(guān)鍵詞】主位結(jié)構(gòu);《登鸛雀樓》;古詩英譯

      一、引言

      以韓禮德為代表的系統(tǒng)功能語法在語言學(xué)界乃至翻譯界具有重要影響,其系統(tǒng)功能語法為我們提供了詩歌鑒賞及詩歌翻譯比較方面的方法論指導(dǎo)。本文選取了唐詩《登鸛雀樓》徐忠杰,許淵沖,吳鈞陶和翁顯良的譯文,試用韓禮德主位結(jié)構(gòu)理論對原詩及其四種英譯本進行對比、分析,從而探討幾種譯文的得失,以加深對原詩及其英譯文的理解和欣賞。

      二、主位結(jié)構(gòu)理論

      根據(jù)韓禮德系統(tǒng)功能語法理論,主位結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)語篇功能的一個重要方面,由主位和述位組成。主位是信息的起點,是指話語的出發(fā)點,為己知信息;述位是圍繞主位對主位的發(fā)展,是話語的核心內(nèi)容,位于主位之后。主位根據(jù)本身的結(jié)構(gòu),可分為單項主位、復(fù)項主位和句項主位。

      三、《登鸛雀樓》原詩主位結(jié)構(gòu)分析

      《登鸛雀樓》是唐代著名詩人王之渙所作五言絕句,標題作為全詩的宏觀主位,點明主題:在登高望遠中表現(xiàn)出來的不凡的胸襟抱負,反映了盛唐時期人們積極向上的進取精神。這四行詩句中,第1、2句的主位由名詞詞組“白日”和“黃河”體現(xiàn)的單項主位,點出了詩人登高望遠所見雄偉壯麗畫卷;第3、4句的主位是由動詞詞組“欲窮”和“更上”體現(xiàn)句項主位,集中寫詩人登高望遠的感受,表現(xiàn)詩人不凡的胸襟和抱負。全詩言語淳樸淡雅卻意境深遠,發(fā)人深省。

      四、《登鸛雀樓》四種譯文主位結(jié)構(gòu)分析

      1、白日依山盡

      四個譯本中除吳鈞陶譯本外,均與原詩基本一致,以the sun作為主位。而吳以原詩述位的“山”作為主位,與原詩主位“白日”略有偏差,給讀者留下的畫面感也就與原詩有出入。徐譯本增加了setting這一進行時態(tài)的動作,強調(diào)了原詩的動態(tài)畫面。翁譯本增加了“westward”一詞,也給譯文帶來當(dāng)時當(dāng)刻的畫面感。述位上,吳譯與翁譯的“is eating away”和“ending the days journey in a slow descent”都刻畫了原詩夕陽徐徐下落的景象,而許譯本中“glow”一詞,則在還原原詩動態(tài)畫面上略為不足。

      2、黃河入海流

      第二句英譯本中,同第一句一致,吳譯本仍然沒有采用原詩的主位,許譯本、徐譯本及翁譯本都延續(xù)了原詩的主位,這也還原了原詩兩句主位“白日”和“黃河”的對仗,體現(xiàn)中國唐詩結(jié)構(gòu)的工整,和借景抒情的寫作特點。述位上,四個譯本在意義上都還原了原詩,但吳譯本的“on the run”和翁譯本的“emptying into the sea”在再現(xiàn)原詩氣勢磅礴的意象上更全面,許譯和徐譯本都用了“seaward flows”雖表達了原詩的述位部分“入海流”的表層意象,但是在還原深層詩人對祖國山河熱愛之情上則不太周到。

      3、欲窮千里目

      在第三句的譯本中,徐譯本和吳譯本都采用“if”句做復(fù)項主位,與第四句形成銜接關(guān)系,許譯本顯化了原詩省略的無標記主位“you”,明確了動作主體,翁譯本采用句項主位“to look beyond”,從原詩通過寫景引發(fā)思考,深入淺出說明道理的寫作特點及全詩對人們積極向上心態(tài)的塑造上,同原詩主位一致的翁譯本更貼切且簡潔。從述位上看,徐譯本和吳譯本中的“desire”再現(xiàn)了原詩所呈現(xiàn)的人們對登高望遠的渴求,而在“a grander sight”、“a good and boundless sight”、“the farthest horizon”對原詩述位“千里目”的再現(xiàn)上,許譯“grander”一詞,在還原原詩述位用簡潔而深入的詞語再現(xiàn)壯麗山河的表述上更勝一籌。

      4、更上一層樓

      結(jié)尾點睛句,徐譯本增加了原詩省略的動作主體“you”作為無標記主位,其他三個譯本均采用句項主位,與原詩保持一致。在述位上,對“一層樓”的還原上,許譯本更加深層,使讀者易于理解,且與第三句形成對仗,而其他三個譯本則更加忠實于原文的表意。

      經(jīng)過分析四個譯文各有側(cè)重,也略有伯仲,總體上都把握了原詩的意義,再現(xiàn)了原詩的意境。而通過以上對四種譯文主位結(jié)構(gòu)的劃分,及四種譯文與原詩在主位結(jié)構(gòu)方面的差異對比,發(fā)現(xiàn)譯文與原文在主位結(jié)構(gòu)上越接近,原文所承載的信息保留的越完整。

      五、結(jié)語

      綜上所述,運用主位結(jié)構(gòu)理論來分析詩歌及其英譯文,為我們提供了翻譯批評及翻譯實踐的語言學(xué)新角度,對提高我們的詩歌鑒賞和翻譯能力有重要意義。

      【參考文獻】

      [1] Halliday, M.A.K. An introduction to Functional Grammar [M]. London. Amold, 1994.

      [2] 黃國文. 功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗功能分析[J]. 外語與外語教學(xué), 2002.

      [3] 胡壯麟. 結(jié)構(gòu)功能語言學(xué)概論[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2005.

      [4] 王 娟. 唐詩《春曉》及其英譯文的語篇功能分析[J]. 語文學(xué)刊(高教外文版), 2006.

      [5] 張美芳, 黃國文. 語篇語言學(xué)與翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2002.

      乃东县| 吉林省| 丘北县| 巴东县| 西安市| 苏州市| 浦北县| 天津市| 栖霞市| 尼勒克县| 安国市| 新郑市| 华蓥市| 班玛县| 乾安县| 繁昌县| 荔浦县| 阜新| 酉阳| 孟村| 贵德县| 台东市| 吕梁市| 阜阳市| 乐平市| 海宁市| 汤阴县| 海南省| 洮南市| 彝良县| 郸城县| 固阳县| 措勤县| 饶河县| 成安县| 绵阳市| 五寨县| 望谟县| 静乐县| 南召县| 瑞丽市|