毛佳琦
【摘要】?jī)和膶W(xué)作為一種特殊的文學(xué)體裁,與一般的文學(xué)翻譯既有相似之處,又有所區(qū)別,近年來越來越多地受到我國(guó)教育和文化各部門的關(guān)注。本文以《六年級(jí)忍者日記》為例,從詞匯和句子翻譯兩個(gè)方面進(jìn)行研究,探索兒童文學(xué)的翻譯策略,希望對(duì)今后的研究有所借鑒。
【關(guān)鍵詞】?jī)和膶W(xué)翻譯;詞匯翻譯;句子翻譯
一、翻譯文本介紹
Diary of a 6th Grade Ninja,中文譯名《六年級(jí)忍者日記》,是作家馬庫斯·艾默生的作品,他現(xiàn)在已經(jīng)出版了很多部極具創(chuàng)意的兒童讀物,包括六年級(jí)忍者日記系列以及六年級(jí)特工系列。這本書講述的是關(guān)于11歲的主人公蔡斯加入忍者家族,并成為一名忍者的故事。故事以蔡斯轉(zhuǎn)學(xué)后發(fā)生的一系列事件展開,從他發(fā)現(xiàn)忍者家族存在到滿心期待,并一步步進(jìn)入忍者家族,最終廢除忍者家族首領(lǐng)。
二、兒童文學(xué)介紹
作為兒童讀物,其主要讀者是兒童。對(duì)兒童來說,他們的理解能力有限,語言清新、活潑、新奇、富有童趣味。在兒童文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)站在兒童角度,充分考慮孩子的感悟能力、審美能力、接受能力、社會(huì)心理等方面因素,以便譯本能夠讓中國(guó)讀者帶來同樣的體會(huì)。因此,在翻譯時(shí),應(yīng)加強(qiáng)翻譯策略和方法的研究,讓本國(guó)讀者更好的接受和吸納外來文化。
三、譯文分析
在《六年級(jí)忍者日記》文本的翻譯中,譯者主要找了一部分翻譯中的難點(diǎn)和重點(diǎn)進(jìn)行案例分析,主要包括詞匯表達(dá)、長(zhǎng)句等。下面將依次對(duì)以上幾點(diǎn)進(jìn)行分析。
1、詞匯翻譯
詞匯是翻譯的基礎(chǔ),準(zhǔn)確理解原文英文詞匯的含義及其深層的文化意義是翻譯活動(dòng)的首要任務(wù)。在翻譯過程中,有時(shí)需要將詞匯同上下文結(jié)合起來,才能正確理解其要表達(dá)的內(nèi)容,了解其邏輯關(guān)系;為了使譯文的表達(dá)更通順,就要采取一些詞匯翻譯技巧。
例1
原文:Buchanan School had started sixth graders on a schedule similar to middle school so the transfer in the next year wouldnt be as shocking.
譯文:為了使明年的升學(xué)顯得不那么糟糕,布坎南學(xué)校六年級(jí)就開始按照類似于中學(xué)的作息時(shí)間表進(jìn)行作息。
“shocking”一詞有“令人震驚的、令人氣憤的”意思,在這里,如果翻譯成“驚人”的話,讀起來比較生硬,不合邏輯,而且不符合我們中國(guó)人的思維方式,也不容易讓兒童讀者理解。相反,“糟糕”一詞更加自然,易于兒童讀者接受。
例2
原文:Smart one,this kid. “Nice to meet you.”
譯文:這小子還挺聰明?!昂芨吲d認(rèn)識(shí)你”。
“kid”我們一般都翻譯成“孩子、小孩”,在這里,譯者翻譯成了“小子”,首先,這篇兒童讀物的譯語讀者是中國(guó)的孩子,我們需要采取歸化的方法將其譯成“小子”,這一詞,在我們的文化中比較常見,比較符合孩子的語言特點(diǎn)和心理狀態(tài),易于讀者接受。
例3
原文:Cookies and soda will be provided.
譯文:我們會(huì)為你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的。
這句的英語表達(dá)是一個(gè)被動(dòng)句,但是英漢兩種語言本就屬于兩個(gè)不同的語系,在表達(dá)時(shí),方式不同,英語多用被動(dòng)句式表達(dá),而漢語多用主動(dòng)表示。翻譯時(shí)應(yīng)該按照譯入語文化進(jìn)行傳遞,如果生硬的將其翻譯成“餅干和蘇打水將會(huì)被提供”,不僅兒童讀者難以理解,也使得譯文笨重繁瑣,不夠輕快,這里翻譯成了“我們會(huì)給你準(zhǔn)備餅干和蘇打水的”,符合兒童語言的特點(diǎn)。
2、句子翻譯
英語句子多用介詞、連詞、關(guān)系詞等粘合在一起,一個(gè)句子由許多小句和短語結(jié)構(gòu)構(gòu)成,一般都比較長(zhǎng),但其枝干分明,邏輯關(guān)系清晰;漢語是意合語言,語義內(nèi)容常常是按照時(shí)間、空間等順序排列,句子短小、精湛。兒童讀物短句較多,翻譯過程中,需要考慮他們的接受能力,需要使用各種翻譯方法和技巧,如長(zhǎng)句分解、短句合并、歸化等等。
例4
原文:I had been anxious all day about this meeting,which meant that I opened and closed the note about a hundred times,reading and re-reading it.
譯文:我一整天都在為這次會(huì)面感到緊張,我一次次地打開這張便條,前后看了不下100次。
這個(gè)句子里包括一個(gè)由“which”引導(dǎo)的非限制性定語從句,非限制性定語從句里還有一個(gè)定語從句以及一個(gè)伴隨性的小短句。譯者在翻譯的時(shí)候根據(jù)原文信息的層次,運(yùn)用長(zhǎng)句分解的技巧來處理這句話,一層層表達(dá)句意,“opened”和“closed”可以合譯成一個(gè)動(dòng)作“打開”,“reading”和“re-reading”兩個(gè)詞的意思融入整個(gè)句意中,翻譯成“前后看了”,這樣可以將小主人公那種緊張猶豫的狀態(tài)展現(xiàn)給讀者。
例5
原文:There was no way Id be shown up by my cousin so I popped the thing into my mouth and started going to town on it.
譯文:我絕不能讓我表妹嘲笑我,于是我把三葉草塞進(jìn)嘴里,想把它吞下去。
原文為長(zhǎng)句,譯者通過處理,將其分為三個(gè)短句,用歸化的方法,漢語的表達(dá)方式對(duì)句子進(jìn)行拆分,繼而呈現(xiàn)出主人公這一系列動(dòng)作,流暢通順,意義完整,主人公不愿被表妹嘲笑的情感顯而易見。
例6
原文:Going to school,dummy. Thats what I wanted to say,but decided against it.
譯文:去上學(xué)啊,笨蛋。話到嘴邊又變成了…
這個(gè)句子理解起來沒什么問題,形象地描繪了蔡斯的心理變化過程。當(dāng)佐伊問了一些在蔡斯看來很可笑的問題時(shí),蔡斯想嘲諷她罵她笨蛋的,轉(zhuǎn)念一想,又恢復(fù)了正常的對(duì)話。這在我們?nèi)粘I钪泻艹R?,不管是礙于面子還是怎樣,話到嘴邊的話又咽了回去。在這里,譯者選擇用短句合并的方法,對(duì)兩個(gè)短句進(jìn)行了合譯,翻譯成“話到嘴邊又變成了……”,再現(xiàn)了小主人公當(dāng)時(shí)欲言又止的情形。
四、結(jié)語
近年來,中國(guó)也掀起了兒童文學(xué)翻譯的熱潮。對(duì)于兒童文學(xué)作品的譯者來說,在翻譯之前必須要明確翻譯的目的,以譯語為中心,面向譯文讀者,把握兒童心理特征、理解能力和審美能力,用符合兒童語言特點(diǎn)的語言把原著的語體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來,只有這樣才能譯出越來越多受兒童讀者歡迎的作品。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Nida, Eugene A. And C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation. [M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.
[2] Oittinen, Rittia. Translating for Children [M]. New York & London: Garland Publishing, Inc, 2000.
[3] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2005.
[4] 徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(6): 33-35.
[5] 王憲生. 英漢句法翻譯技巧[M]. 北京: 中國(guó)人民出版社, 2013.
[6] 朱自強(qiáng). 對(duì)中國(guó)兒童文學(xué)理論研究方法論的思考[J]. 東北師大學(xué)報(bào), 2006(1), 80.