鐘嬌 陳宇
【摘 要】以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注翻譯的過程和方法,將此教學(xué)法運(yùn)用到《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)中,以課前記錄、課堂討論、課后反思的方式,促進(jìn)學(xué)生思考,不僅提高了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性、主動(dòng)性,也活躍了課堂氣氛,進(jìn)一步提高了教學(xué)質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】以過程為導(dǎo)向;翻譯教學(xué)法;《漢越互譯理論與實(shí)踐》
隨著中越兩國(guó)交流活動(dòng)日益頻繁,社會(huì)對(duì)越南語(yǔ)專業(yè)人才的需求量越來(lái)越大,市場(chǎng)需求定位也越來(lái)越高,越南語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通過四年的學(xué)習(xí)就要達(dá)到基本的職業(yè)要求,這就要求本科越南語(yǔ)教學(xué)必須突出實(shí)用性,而翻譯課程是培養(yǎng)學(xué)生綜合實(shí)用能力的主要課程之一。目前,我國(guó)已有30多所高校開設(shè)越南語(yǔ)專業(yè),這些高校在越南語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)階段都開設(shè)專門的翻譯課程,旨在通過翻譯課程的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力及專業(yè)知識(shí)技能實(shí)際運(yùn)用能力,能夠從事外交、文化、新聞、經(jīng)貿(mào)、科研、教育、旅游等領(lǐng)域的越南語(yǔ)翻譯工作。這一目標(biāo)定位很大程度上提高了對(duì)本科越南語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的要求,為適應(yīng)社會(huì)對(duì)越南語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的要求,調(diào)整越南語(yǔ)翻譯教學(xué)模式顯得尤為重要。
《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程是針對(duì)越南語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)開設(shè)的翻譯課程,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,即課上先讓學(xué)生翻譯,然后教師點(diǎn)評(píng)學(xué)生譯文并指出譯誤的詞語(yǔ)、句子等,繼而給出標(biāo)準(zhǔn)譯文,課后讓學(xué)生做大量的翻譯練習(xí)鞏固。在整個(gè)教學(xué)過程,重點(diǎn)在糾正學(xué)生用詞上的錯(cuò)誤,教師試圖通過無(wú)數(shù)次的糾正來(lái)讓學(xué)生記住或者學(xué)會(huì),但結(jié)果往往事與愿違,學(xué)生在課堂上不積極不主動(dòng),還是不能將翻譯技巧熟練地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,一個(gè)學(xué)期的翻譯課結(jié)束,學(xué)生只是在詞匯量上有所增加,而翻譯水平和能力都沒有明顯提高。針對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)存在的不足,嘗試采用近年來(lái)備受關(guān)注的以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,教學(xué)效果明顯提高。
一、以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法的主要內(nèi)容
以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)主要基于社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)理論。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生是信息加工的主體,知識(shí)意義的主動(dòng)構(gòu)建者,教師由知識(shí)的傳授者、灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生意義建構(gòu)的幫助者和促進(jìn)者。以過程為導(dǎo)向的教學(xué)方法注重翻譯的整個(gè)過程,教師通過對(duì)學(xué)生翻譯過程的指導(dǎo)和監(jiān)控,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)、分析和解決問題。強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為中心,學(xué)生參與整個(gè)教學(xué)過程的各個(gè)環(huán)節(jié)中,學(xué)生和教師互為評(píng)價(jià)主體,教師全程指導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生合作學(xué)習(xí),課堂生動(dòng)有趣。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)注重學(xué)生在教師的指導(dǎo)下自主學(xué)習(xí),以掌握翻譯方法和資源,從而實(shí)現(xiàn)翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化,提高翻譯能力。與傳統(tǒng)的將翻譯技巧傳授給學(xué)生然后讓學(xué)生練習(xí)的教學(xué)方法相比,這種教學(xué)模式是“授人以漁”的做法。
以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法在《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程中的運(yùn)用
(一)過程設(shè)計(jì)
在學(xué)生進(jìn)行翻譯之前,教師和學(xué)生一起做好譯前準(zhǔn)備,包括:①教師教授翻譯理論與技巧,掌握一定的理論知識(shí)為后期的翻譯實(shí)踐奠定基礎(chǔ),達(dá)到理論與實(shí)踐相結(jié)合;②教師提供網(wǎng)絡(luò)資源,鼓勵(lì)學(xué)生合理使用翻譯輔助工具,以便提高翻譯效率及質(zhì)量;③將學(xué)生進(jìn)行分組,每組推選出一名組長(zhǎng),負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)小組活動(dòng)。
(二)組織設(shè)施
在《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)中,以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法運(yùn)用到課前、課堂和課后,具體操作如下:
1.課前記錄
為了讓教師能夠清楚掌握學(xué)生翻譯中的思維過程及對(duì)所學(xué)翻譯理論知識(shí)、技巧的運(yùn)用,同時(shí)也是為了學(xué)生清楚自己的翻譯過程,要求學(xué)生在翻譯的時(shí)候記錄整個(gè)翻譯步驟,并標(biāo)注出在每個(gè)步驟遇到的難點(diǎn)、解決的方法以及運(yùn)用了哪些翻譯技巧等,這樣做的目的是培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的能力。然后,在小組內(nèi)進(jìn)行討論,大家一起對(duì)照各自的譯文,找出譯得好的地方和譯得不好的地方,在交流的過程中互相學(xué)習(xí)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,最后確定一份由全體組員討論通過的譯文作為初稿交給教師,并說(shuō)明譯文的生成過程。這個(gè)小組討論的環(huán)節(jié)有助于提高學(xué)生參與度,使學(xué)生變得積極、主動(dòng),學(xué)會(huì)小組協(xié)作。而把初稿交給教師,教師能在上課之前掌握學(xué)生的翻譯情況,以便在課上能夠結(jié)合學(xué)生翻譯的問題進(jìn)行講解,做到真正的“有的放矢”。
2.課堂討論
為了加強(qiáng)小組之間的交流學(xué)習(xí),反映出學(xué)生在翻譯中普遍存在的問題,各小組在課堂上分享翻譯過程,題出翻譯過程中的難點(diǎn)、已解決的問題、方法及尚未解決的問題。學(xué)生在分享的過程中,能夠互相借鑒,有些簡(jiǎn)單的問題在分享的過程中就能解決,并不需要教師解決。各組分享結(jié)束之后,教師對(duì)學(xué)生的譯文和翻譯過程進(jìn)行點(diǎn)評(píng),結(jié)合學(xué)生存在的問題進(jìn)行指導(dǎo),最后將最佳的參考譯文展示給學(xué)生。點(diǎn)評(píng)過程以啟發(fā)和鼓勵(lì)為主,以便提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
3.課后反思
為了促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)反思,要求學(xué)生在課后對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行總結(jié)反思,將參考譯文與自己的初稿進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)其中的不足之處。通過在翻譯過程中與本組組員、其他組成員的交流學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)別人好的翻譯思維和翻譯技巧。
學(xué)期末,要求學(xué)生寫一篇翻譯心得。從學(xué)生交上來(lái)的心得體會(huì)可以看出,學(xué)生進(jìn)步了,也成長(zhǎng)了。主要包括以下兩方面:翻譯方面,接觸了很多類型的文本,積累了一定數(shù)量的詞匯,掌握了翻譯技巧及方法,提高了翻譯能力;心理變化,從一開始的畏懼心理、遇到不會(huì)翻譯的詞語(yǔ)就煩躁,慢慢地通過和組員一起討論,在互相學(xué)習(xí)和鼓勵(lì)中克服這種心理之后便是享受翻譯這個(gè)過程。
《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)中實(shí)施以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,讓學(xué)生積極參與到教學(xué)中的每一個(gè)環(huán)節(jié)并處于主動(dòng)地位,課前記錄、課堂討論、課后反思讓學(xué)生清晰整個(gè)翻譯過程,明確自身翻譯存在的問題并從根本上解決問題,而教師通過對(duì)學(xué)生翻譯過程的監(jiān)控和指導(dǎo),引導(dǎo)學(xué)生分析和解決問題,讓學(xué)生真正掌握翻譯方法和技巧,做到“授之以漁”而非“授之以魚”。
二、作用和不足
(一)作用
(1)有利于教師充分掌握學(xué)生對(duì)知識(shí)的把握程度。以前的翻譯教學(xué),太注重譯文本身,教師通過學(xué)生的譯文來(lái)判斷學(xué)生對(duì)知識(shí)的掌握程度,主觀判定譯錯(cuò)的原因就是學(xué)生沒有掌握,而以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,關(guān)注的是譯文的生成過程,從過程中發(fā)現(xiàn)到底是由于思維方式或理解能力或翻譯技巧導(dǎo)致最后的譯文錯(cuò)誤,有利于教師掌握學(xué)生具體存在的問題進(jìn)行指導(dǎo)。
(2)活躍課堂氣氛。前兩輪的翻譯課課堂,學(xué)生處于被動(dòng)地位,不愿主動(dòng)討論交流,教師“自問自答”,上演“獨(dú)角戲”課堂氣氛沉悶乏味,而以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,以學(xué)生為中心,學(xué)生是課堂的主體,學(xué)生愿意分享自己的翻譯過程及成果,主動(dòng)與同學(xué)、教師進(jìn)行交流,課堂氣氛輕松活躍。
(3)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。在整個(gè)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生都處于主動(dòng)地位,主動(dòng)地去學(xué)習(xí)翻譯、與組員討論翻譯,享受學(xué)習(xí)翻譯的過程。此外,教師以啟發(fā)、引導(dǎo)、鼓勵(lì)的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行點(diǎn)評(píng),在一定程度上激發(fā)了學(xué)生的興趣和積極性。
(4)充分發(fā)揮學(xué)生的創(chuàng)造力。在翻譯過程中,學(xué)生大膽嘗試,能夠運(yùn)用不同的方法進(jìn)行翻譯,在用詞選句上敢于創(chuàng)新,會(huì)將一些流行詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,總之,在學(xué)生的譯文中,總能發(fā)現(xiàn)驚喜。
(5)提高學(xué)生的思考能力。與之前的翻譯教學(xué)方法相比,以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法要求學(xué)生獨(dú)立思考,思考自己誤譯的原因、思考如何解決、思考如何讓譯文更精彩,學(xué)生養(yǎng)成動(dòng)腦筋思考問題的習(xí)慣,而不是一味等著教師公布標(biāo)準(zhǔn)答案。
(6)營(yíng)造了良好的學(xué)習(xí)氛圍。在第三輪的教學(xué)中運(yùn)用以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,學(xué)習(xí)氛圍明顯比前兩輪好,課上積極發(fā)言、討論,各小組你追我趕,都想譯出最佳譯文;課余時(shí)間也愿意花在翻譯上,各小組都建立了翻譯群或討論組,學(xué)生在群里討論翻譯難點(diǎn)、交流翻譯方法,學(xué)在其中,樂在其中。
(二)存在的不足和思考
一個(gè)學(xué)期的翻譯課下來(lái),90%-95%的學(xué)生翻譯能力都有明顯提高,但小部分學(xué)生還是原地踏步。查閱期末提交的翻譯心得,發(fā)現(xiàn)這部分學(xué)生寫的翻譯心得都是空話或套話,并沒有深入認(rèn)識(shí)到自己存在的問題。反思以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法的實(shí)施過程尚存在以下不足:
(1)課下學(xué)生分組學(xué)習(xí)情況掌控不夠。翻譯的主要過程都是學(xué)生在課下完成的,由于學(xué)生的個(gè)體差異、教師的監(jiān)控不夠等因素導(dǎo)致個(gè)別學(xué)生未能達(dá)到預(yù)期教學(xué)效果。
(2)教師不容易掌控教學(xué)進(jìn)度。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法,學(xué)生成為課堂的主體,教師不容易控制討論的人數(shù)多少和時(shí)間長(zhǎng)短,所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)預(yù)先準(zhǔn)備的教學(xué)內(nèi)容講不完、教學(xué)進(jìn)度跟不上的情況。
(3)課程評(píng)價(jià)體系不完善?,F(xiàn)行的課程評(píng)價(jià)體系是注重結(jié)果評(píng)價(jià)的,未能很好地體現(xiàn)以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法。
針對(duì)以上存在的不足,教師可以定期讓組長(zhǎng)匯報(bào)組員課前翻譯情況,熟悉掌握每個(gè)學(xué)生的情況,因材施教及時(shí)幫助水平較差或是不夠積極的學(xué)生。課堂上規(guī)定每次討論的人數(shù)和時(shí)間以便教師管理課堂。完善課程評(píng)價(jià)體系,注重過程評(píng)價(jià),促進(jìn)以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法有效實(shí)施。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,將以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法運(yùn)用到《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程中,能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯知識(shí)和技巧的內(nèi)化,讓學(xué)生積極參與到課前、課上和課后環(huán)節(jié)中來(lái),很大程度上提高了學(xué)生的課堂參與度和學(xué)習(xí)翻譯的興趣,提高了學(xué)生的翻譯能力,取得良好的教學(xué)效果。但由于教師對(duì)課下學(xué)生分組學(xué)習(xí)的監(jiān)控不夠、課堂不好掌控及課程評(píng)價(jià)體系不完善等原因,在一定程度上影響了《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程的教學(xué)效果,但這些都不是不能解決的問題,通過不斷的探索和實(shí)踐,定能更有效地將以過程為導(dǎo)向的方法運(yùn)用到翻譯教學(xué)中。
參考文獻(xiàn):
[1]苗菊.翻譯能力研究-建構(gòu)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)研究,2007(4):47-50
[2]王改霞.建立以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式[J],科技視界,27
[3]王樹杰.高師英語(yǔ)“以過程為導(dǎo)向”的翻譯教學(xué)法探討[J],教育探索,2012(7):51-52
本文系2015年紅河學(xué)院“教學(xué)建設(shè)與教學(xué)改革研究項(xiàng)目-任務(wù)型教學(xué)模式下《漢越互譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)改革”研究成果。