• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談人教版第六模塊兩首中國古詩的英譯

      2016-05-14 16:44:51安伯森李連生
      校園英語·上旬 2016年6期
      關鍵詞:唐詩三百許淵沖押韻

      安伯森 李連生

      【摘要】本文通過對比教科書所給的唐詩譯本和許淵沖的譯本,與大家共同學習和理解許淵沖教授提出的中國學派的文學翻譯理論——譯文要意美、音美、形美的三美論。

      【關鍵詞】三美 創(chuàng)譯 境界

      人教版第六模塊第二單元主題是談詩歌,課文中談到了英文中的童謠、清單詩及五行詩,還提到了日本的俳句詩和中國的唐詩。課文中列舉的唐詩英譯及79頁課文注釋給出的唐詩原文一并展示如下:

      望夫石 王建

      望夫處,江悠悠,

      化為石,不回頭!

      山頭日日風復雨,

      行人歸來石應語。

      Awaiting Husband Stone

      Where she awaits her husband

      On and on the river flows.

      Never looking back,

      Transformed into stone.

      Day by day upon the mountain top,

      wind and rain revolve.

      Should the traveler return,

      this stone would utter speech.

      (by Wang Jian)

      該譯本出自張廷琛與魏思博(下簡稱張魏)合譯的《唐詩一百首》中第53首。教科書中的譯文沒有英文標題,上文的標題是根據(jù)張魏的譯本補上的。首字母的大小寫是照著教科書抄下來的。在《唐詩一百首》原書中譯者在譯文后加了注釋:A legend that originated in Wuchang, Hubei Province, and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China. 而北京大學許淵沖譯注的《唐詩三百首》(2007年1月第一版)第60頁也是《望夫石》,譯注如下:

      The Woman Waiting for Her Husband

      Wang Jian

      Waiting for him alone

      Where the river goes by,

      She turns into a stone

      Gazing with longing eye.

      Atop the hill from day to day come wind and rain;

      The stone should speak to see her husbandcome again.

      *The legend goes that a woman sitting for the return of her husband turned into a stone by the riverside. Thus the stone becomes a symbol of lovesickness.

      從形式上看,以上兩種譯文共同點是既譯且注,不同點是張魏的譯本是無韻體,而許譯是韻文。和原詩比較不難發(fā)現(xiàn)張魏譯本首先未做到押韻,因為原詩是押韻的樂府詩,不押韻就失去了樂府詩的音樂美,不美也就不能膾炙人口,也就無法流傳了。正所謂,詩之無美,行而不遠。而許譯不僅形似而且神似,不僅形美,而且音美、意美。

      再看該書workbook的52頁還列舉了另外一首唐詩的英譯,即孟浩然的《春曉》。該詩的原文和教科書所給譯文如下:

      春曉 孟浩然

      春眠不覺曉;

      處處聞啼鳥。

      夜來風雨聲,

      花落知多少。

      A Spring morning

      I awake light-hearted this morning of spring,

      Everywhere round me the singing of birds-

      But now I remember the night, the storm,

      And I wonder how many blossoms were broken.(Witter Bynner、江亢虎)

      該譯本出自中國學者江亢虎 (1883-1954) 和美國著名詩人威特·賓納(Witter Bynner)(1881-1968)合譯的 The Jade Mountain: An Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty(618-906)(中文名為《群玉山頭:唐詩三百首英譯本》)?!度河裆筋^》是《唐詩三百首》的第一個英譯全譯本, 也是西方世界流傳最廣的《唐詩三百首》譯本。中國社會科學院近代史研究所中外關系史研究室歷史學博士李珊在她的文章《江亢虎北美傳播中國文化述論》中關于《群玉山頭》的論述如下:二十世紀一二十年代,美國意象派詩人熱衷于借用中國古詩中的意象以自由詩的形式表現(xiàn)具有東方色彩的意趣。江亢虎和賓納的英譯《唐詩三百首》的工作,就是在這一股由意象派帶動的翻譯中國古詩熱潮中開始的。《紐約時報》書評對該書翻譯的準確性和可讀性給予了較高的評價,認為“在這個領域中后來的作家們應當以他們的作品作為范本,并將他們的感知作為指導?!鄙鲜鰰u中有兩個關鍵詞“自由詩”和“準確性”即說明該譯本首先背離了中國古體詩的韻詩特性,其次,背離了文學作品講究的“藝術性”而非科學意義上的“準確性”。另外,拋開韻詩特點,單單從簡潔達意上看,也有討論的余地,比如:第一行中l(wèi)ight-hearted,第二行中的round me,第三行中的I可否略去?

      下面,我們看看許譯《唐詩三百首》(2007年1月第一版)第六頁的對該詩的譯注:

      A Spring Morning

      Meng Haoran

      This spring morning in bed Im lying,

      Not to awake till birds are crying.

      After one night of wind and showers,

      How many are the fallen flowers!

      *This quatrain reveals the poets love of spring and his regret of her departure.

      首先,許譯的第一行和第二行結(jié)尾的lying 和crying押韻,第三句和第四句結(jié)尾的showers和flowers押韻,體現(xiàn)了詩歌的音美;其次,該譯文的第一句和第三句長短一致,第二句和第四句長短一致,體現(xiàn)了詩歌的形美;第三,第一句中,沒有直譯“眠”,第二句沒有直譯“處處”,但意境表達出來了。體現(xiàn)原詩的意美。體現(xiàn)意美是詩歌翻譯中最難做到的,因為需要譯者的再創(chuàng)作。由此,我們想到宋代畫院曾經(jīng)舉辦過一次繪畫比賽,畫題是“踏馬歸來馬蹄香”。眾畫工揮毫潑墨,各顯其能,有的畫騎馬人手里拈了一枝花,有的畫馬蹄上纏著一枝花,有的畫一匹馬站在一片鮮花叢中,最后奪魁的卻是這樣一幅畫:一匹駿馬奮蹄疾馳,馬蹄邊飛舞著幾只小蜜蜂。真是絕妙的構(gòu)思啊,畫中沒有花,但追逐馬兒的小蜜蜂卻讓人嗅到了濃郁的花香?;ㄏ闶请y以正面描繪的,而以蜜蜂襯花香從而獲得含蓄蘊藉虛實相生的藝術效果。繪畫藝術是這樣,文學創(chuàng)作是這樣,文學翻譯何嘗不是如此呢?

      英國詩人柯勒律治曾說: “Prose is words inthe best order; poetry is the best words in the best order” (散文是編織得最好的文字,詩歌是編織得最好的絕妙好辭)。由于西方文字是形合文字,百分之九十以上可以對等,所以西方提出了翻譯對等論。但中文是意合文字,據(jù)計算機統(tǒng)計,只有大約百分之四十的中文可以和西方文字對等,西方的翻譯理論不適合中西翻譯實踐,因此,中譯英的翻譯理論必須來源于中英翻譯實踐,必須建立中國學派的文學翻譯理論。而英譯唐詩的最高標準,應是要追求意美、音美、形美的有機統(tǒng)一。許淵沖教授是翻譯三美理論的提出者,也是三美理論的實踐者,在許老長達七十年的翻譯生涯中譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》等中外名著。許老在《中國學派的文學翻譯理論》指出:在譯詩時,傳達原詩意美是最重要的,是第一位的;傳達原詩音美是第二位的;傳達原詩形美是第三位的,最好“三美”齊全,如果必能兼顧,就要從全局考慮取舍。許老創(chuàng)譯的例子數(shù)不勝數(shù),以柳宗元的《江雪》為例:

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅;孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      Fishing in Snow

      From hill to hill no birds in flight,

      From paths to path no man in sight.

      A lonely fishman, behold!

      Is fishing snow on river cold.

      第一句的“千山”說成從一座山到另一座山,“鳥飛絕”反說成沒有飛鳥。第二句的“萬徑”說成是從一條道到另一條道,“人蹤滅”反說成看不見行人。第三句舟字不譯,因為寒江垂釣,自然是在船上,“蓑笠翁”說成“漁翁”,再加一個“看”,以動襯靜,愈見其靜。第四句說原來漁翁不是在釣魚而是在釣雪,顯示漁翁獨立的人格。全詩上下都體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)譯,讓人讀罷全詩,心領神會,蕩氣回腸。這大概就是創(chuàng)譯詩歌達到的“三美”境界吧!

      參考文獻:

      [1]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [2]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

      [3]許淵沖,唐自東.唐宋名家千古絕句100首[M].長春:吉林文史出版社,2004.

      猜你喜歡
      唐詩三百許淵沖押韻
      元 日
      押韻押出韻味兒
      《唐詩三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導讀注譯版本新近出版
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      《唐詩三百首》該被拋棄嗎
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
      文武雙全
      我給小雞起名字
      折桂令·客窗清明
      On Mo Yan
      東吳學術(2016年5期)2016-03-18 11:01:48
      龙泉市| 栾川县| 青阳县| 建平县| 招远市| 盐城市| 西贡区| 乐清市| 楚雄市| 克拉玛依市| 新兴县| 棋牌| 连江县| 新巴尔虎右旗| 察隅县| 凌云县| 湄潭县| 台山市| 宁德市| 大同市| 富顺县| 明星| 海城市| 许昌县| 西昌市| 丹江口市| 永寿县| 武安市| 双流县| 正蓝旗| 盘锦市| 永吉县| 沿河| 麻城市| 宣威市| 甘孜县| 都江堰市| 新竹县| 云龙县| 芒康县| 德昌县|