賈元元
【摘要】《受活》是閻連科代表作之一,在國(guó)內(nèi)外廣泛流傳,其英譯本Lenins Kisses 在西方頗受歡迎,在推動(dòng)《受活》以及中國(guó)文化在國(guó)外傳播的方面,起到了不可或缺的作用。本文從“目的論”角度分析了Carlos Rojas英譯本Lenins Kisses中的翻譯策略——在“忠實(shí)性法則”的指導(dǎo)下,為了讓使譯本保持中國(guó)本土特色,譯者采取直譯策略;在“目的性法則”的指導(dǎo)下,為了迎合西方讀者的審美以及閱讀觀念,而使譯本廣泛傳播,譯者采取了意譯策略;在“連貫性法則”的指導(dǎo)下,為了讓作品更加生動(dòng),譯者還有一系列創(chuàng)新翻譯以及增刪了一些詞語(yǔ)以及晦澀的比喻。在翻譯期間,“目的論”就像是譯者的燈塔,始終明亮著,指引著譯者,翻譯出完美的作品。
【關(guān)鍵詞】《受活》 英譯本 翻譯策略 目的論
一、引言
閻連科,河南嵩縣人,被譽(yù)為“荒誕現(xiàn)實(shí)主義大師”,作品在國(guó)內(nèi)外均廣為流傳。其代表作《日光流年》、《丁莊夢(mèng)》、《為人民服務(wù)》、《受活》等已被翻譯成二十幾中語(yǔ)言,讓其成為國(guó)際文壇備受矚目的中國(guó)作家之一。1998年,《日光流年》的發(fā)表是作者創(chuàng)作生涯的第一個(gè)高峰;2003年,《受活》轟動(dòng)文壇,在國(guó)內(nèi)折桂老舍文學(xué)獎(jiǎng)、“鼎鈞文學(xué)獎(jiǎng)”、《南方周末》30年10部最優(yōu)秀的作品之一,更享譽(yù)國(guó)外,獲法國(guó)小說(shuō)“翻譯獎(jiǎng)”以及日本國(guó)際Twitter獎(jiǎng)首獎(jiǎng);2006年,《丁莊夢(mèng)》入圍英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)以及英國(guó)獨(dú)立文學(xué)獎(jiǎng)。在這期間,譯者發(fā)揮了很大的作用,像Cindy carter 英譯的《丁莊夢(mèng)》、Carlos Rojas版本的《受活》,正是譯者高超的翻譯水平,使其作品在海外廣為流傳。
《受活》 講述的是一個(gè)發(fā)生在河南豫西鮮為人知的村莊——受活莊的事情。“受活”是豫西方言,類似于“享受”的意思。受活莊所有的村民天生殘疾,聾啞盲瘸,正常人去那兒則會(huì)顯得另類,被稱為“圓全人”。整個(gè)故事圍繞著兩個(gè)主要人物展開(kāi)——柳鷹雀和茅枝,柳鷹雀是縣長(zhǎng),卻為人圓滑世故,喜聽(tīng)奉承話的人。他一心想干“大事”,異想天開(kāi)地想著購(gòu)買列寧的遺體來(lái)發(fā)展縣里旅游業(yè),可是錢不夠,于是他就從殘疾人身上看到了“商機(jī)”。于是他組建了殘疾人“絕術(shù)團(tuán)”巡回演出,來(lái)賺取資金,這期間“絕術(shù)團(tuán)”里的個(gè)個(gè)受傷,場(chǎng)面不忍直視。也許,在作者眼里,不忍直視的是那個(gè)時(shí)期的人性。茅枝也是一個(gè)圓全人,他是受活莊公認(rèn)的卻沒(méi)有頭銜的領(lǐng)導(dǎo)。茅枝小的時(shí)候,她的母親曾是一名八路軍戰(zhàn)士,后被誣陷而死,陰差陽(yáng)錯(cuò)就逃到了受活莊,嫁給了一個(gè)工匠。茅枝和柳鷹雀的仇恨要從茅枝的女兒秋菊說(shuō)起,秋菊有四個(gè)女兒,全是“儒妮子”,而她們的父親正是柳鷹雀。柳鷹雀卻為了前途而拋棄母女五人。茅枝事事為受活莊考慮,先是“入社”,后一心要“退社”。在那個(gè)混亂的年代,受活莊與世隔絕,她付出巨大犧牲終于把自己融入現(xiàn)代人類進(jìn)程,后來(lái)發(fā)現(xiàn)時(shí)世荒唐,便堅(jiān)決“退社”。她堅(jiān)決不讓受活莊殘疾人加入“絕術(shù)團(tuán)”,因?yàn)檫@是屈辱。一系列令人絕望的事情發(fā)生之后,受活莊最終“退社”,茅枝便去世了。
二、“目的論”指導(dǎo)下的英譯策略
除了原著本身的光芒之外,Carlos Rojas翻譯的Lenins Kisses 更是讓《受活》名震海外。Carlos Rojas 是美國(guó)杜克大學(xué)中國(guó)文化研究教授。他曾英譯了余華的《兄弟》(Brothers),是著名的漢學(xué)家。他曾坦言,翻譯《受活》是有挑戰(zhàn)性的。首先,方言的使用讓有些國(guó)內(nèi)讀者都有些吃力,更何況對(duì)于不太熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者。整個(gè)故事采取二元對(duì)立的敘事法,比如茅枝和柳鷹雀、殘疾人和圓全人,都是相互對(duì)應(yīng)的人物;其次,天干地支的時(shí)間描寫以及豫西方言的大量運(yùn)用;再者,作者采用西方的魔幻主義和中國(guó)地方文化相結(jié)合的創(chuàng)作手法等等。這些都是作品的獨(dú)特之處,為作品的增添了光彩,但與此同時(shí),卻給譯者帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
Carlos Rojas 采用了直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略,既沒(méi)有一味“直譯”也沒(méi)有一味“意譯”,而是將兩者巧妙融合。而這恰好是和“目的論”相契合的翻譯策略?!澳康恼摗笔枪δ芘衫碚摰暮诵睦碚?,20世紀(jì)70年代在德國(guó)興起,其指導(dǎo)思想是——翻譯所要達(dá)到的目的決定翻譯的過(guò)程。起初,賴斯提出“文本類型學(xué)”理論,他認(rèn)為譯文和原文的功能有時(shí)會(huì)不同,而且,譯者本身的角色和目的以及外界不同的社會(huì)文化因素都會(huì)影響譯者的翻譯過(guò)程。他的學(xué)生費(fèi)米爾在此基礎(chǔ)上提出了“目的論”,即強(qiáng)調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期的目的或功能來(lái)決定。除了“目的性法則”,“目的論”中還包括另外兩個(gè)法則:連貫性法則和忠實(shí)性法則,這就是“目的論”三原則。連貫性法則要求譯文讓接受者理解,并且目的文化以及使用譯文的交際環(huán)境中更有意義。忠實(shí)性法則要求原文和譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,這類似于通常所說(shuō)的忠實(shí)原文,而忠實(shí)的程度則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。后來(lái),在功能派理論的發(fā)展過(guò)程中,諾德發(fā)現(xiàn)了“目的論”指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的缺陷,特此為“目的論”提出了忠誠(chéng)的原則,以此完善了“目的論”對(duì)翻譯實(shí)踐,特別是文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
在翻譯過(guò)程中,Carlos Rojas所遵循的原則之一就是“忠實(shí)原文”以及“盡量保持中國(guó)味”,目的是讓外國(guó)讀者通過(guò)《受活》這部小說(shuō)更加了解中國(guó)文化。在“目的論”中“忠實(shí)原則”的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過(guò)程中很大部分采取了直譯策略。在短語(yǔ)詞匯方面,比如“驚嚇了祖墳”被譯為“Make your ancestors turn over in their graves”;在句法方面,比如:
例一、瞎子說(shuō):“花不完埋到床下邊,還有孫子哩。”
He replied, “If they cant spend it all, they can always stuff it under their mattresses for their grandchildren.”
例二、又罵道,你們真的死掉啦?死掉你們也不得好死哩,死尸也得讓餓狗野狼扯去呢。
Are you really dead? If so, you didnt deserve to die a good death, and may your corpse be dug up by hungry dogs and wolfs.
在例一中,這句話的翻譯是完全采用的直譯策略,忠實(shí)了作者想要表達(dá)的意象,保留了中國(guó)文化。在中國(guó)鄉(xiāng)村,村民比較重視傳承,包括財(cái)產(chǎn)的傳承,這也是親情連接的紐帶之一。雖然是直譯,但是國(guó)外讀者也是可以理解的,不影響小說(shuō)閱讀。例二中,“不得好死”被翻譯為“you didnt deserve to die a good death”,是典型的直譯處理,使西方讀者慢慢了解中國(guó)文化。
譯者一方面盡量保持作品的中國(guó)特色,另一方面,也更加注重讀者的感受。在“目的性法則”的指導(dǎo)下,Carlos Rojas從讀者的角度出發(fā),在處理一些難懂詞匯及句子時(shí),采取意譯策略,將其簡(jiǎn)單化,使國(guó)外讀者在閱讀時(shí)更加暢通方便,被讀者廣泛接受和認(rèn)可。在翻譯詞匯時(shí),比如“中陰”被譯為Shadows,更容易讓讀者理解,如果直譯的話則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)義不明?!爸嘘幨欠鸾逃谜Z(yǔ),指人死后至往生輪回某一道為止的一段時(shí)期,共有 49 天。這段時(shí)期亡者的靈體叫做中陰”(陳逢玥,2014)
例一、嘩一下,菊梅的臉上先是掛了白,緊步兒,白里透了嫩色的紅。
Jumei briefly felt faint, but immediately recovered her composure.
例二、是該敬著那個(gè)啞婆哩。
All of this was thanks to that deaf-mute woman.
在“目的性法則”的指導(dǎo)下,Rojas為了讓讀者暢通閱讀,在保留原意的基礎(chǔ)上,采取異化策略。例二中,“敬”被意譯為“Thanks”,也是從讀者的角度出發(fā)而采取的翻譯策略。
除此之外,為了符合西方讀者的閱讀習(xí)慣和審美樂(lè)趣,Rojas還采用了“增刪”手法,比如增刪連詞、擬聲詞、粗俗詞、以及一些西方讀者難以理解的比喻,使譯文作品上下文銜接更緊湊,更自然連貫。這些都是為了讓譯著更加被西方讀者接受而采取的策略,和“目的論”中的“連貫性”法則不謀而合。例如:
例一、把單子搭在身上了,卻又覺(jué)得寒氣從單子縫中往人的身骨里邊扎,往心肝脾胃里邊擰,就又起床去箱里、柜里翻那收拾好的被子了。
Even wrapped in their sheets, the villagers felt as though the bitterly cold air was cutting straight to their bones, and immediately rummaging for their winter quilts.
在例一中,譯者刪減了比喻“往心肝脾胃里邊擰”,是從“連貫性法則”所采取的策略,是為了更好地讓西方讀者接受,使小說(shuō)情節(jié)閱讀起來(lái)更加連貫,簡(jiǎn)單明了地表達(dá)了原文的意思,更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。
三、創(chuàng)新以及誤譯漏譯
除了直譯和意譯之外,Rojas還注重創(chuàng)新,在翻譯的過(guò)程中,既保留了作品的“中國(guó)味”,又讓讀者在閱讀小說(shuō)時(shí)酣暢淋漓。比如小說(shuō)中多處出現(xiàn)“農(nóng)歷紀(jì)念”,“這不僅是考慮到小說(shuō)描寫的是幾乎與世隔絕的耙耬山脈里農(nóng)耕文化下的故事,也是因?yàn)槠渲须[含了中國(guó)傳統(tǒng)的循環(huán)與輪回的時(shí)間觀念”(陳逢玥,2014)因此,Rojas在處理時(shí),沒(méi)有簡(jiǎn)單地用歸化策略——直譯“農(nóng)歷紀(jì)年”,因?yàn)闀?huì)導(dǎo)致晦澀難懂;也沒(méi)有僅僅用異化——用“西歷紀(jì)年”直接替換,因?yàn)榭赡軙?huì)因此而失去小說(shuō)本來(lái)的味道。他創(chuàng)新地將兩者結(jié)合,比如 “庚寅年”譯為the gengwu year, 1960.
既沒(méi)有讓小說(shuō)失去本土味道,又沒(méi)有降低可讀性。這種創(chuàng)新也是和“目的論”相契合的。
盡管Rojas翻譯技能高超,但是譯本中還是出現(xiàn)了一些誤譯、漏譯等錯(cuò)誤。比如,
擎不動(dòng)雪的樹(shù)葉讓雪從葉上滑下來(lái),嘭一下,如一團(tuán)面粉落下來(lái),在地上炸出許多白亮亮的點(diǎn)。
When the leaves are no longer able to support the white of snow, it cascades to the ground.
這個(gè)是屬于漏譯,沒(méi)有將原文的神韻表達(dá)出來(lái),是譯者的失誤之處。再者,“一群狗臥在她身邊,默默地像一群兒女孩娃樣,安詳呢,也有些凄涼呢”“如了土坯石塊疊砌的一根柱子樣,似乎誰(shuí)一推,她就會(huì)倒在地臉上?!币矝](méi)有被譯出,這種漏譯有很多。另外,還有一些誤譯,是源于譯者對(duì)中國(guó)文化以及豫西方言的不理解。比如,
那該死的爹,該死的娘——你們把孩娃留在我家門前死到了哪?
Damned father! Damned mother! Did you leave your child on our doorstep to die?
“你們把孩娃留在我家門前死到了哪兒”意思是“你們把孩娃留在我家門前,你們又死(跑)哪兒去了?”而不是“你們把孩娃留在我家門口等死”,所以不能翻譯為“to die”。
四、結(jié)語(yǔ)
Carlos Rojas翻譯的Lenins Kisses是成功的譯著,盡管出現(xiàn)了誤譯、漏譯等錯(cuò)誤,但這些非原則性錯(cuò)誤并不能掩蓋他高超的翻譯技能以及譯著的光芒。無(wú)論是直譯還是意譯,都是有一定的“目的性”——在“目的論”中“忠實(shí)原則”的指導(dǎo)下,譯者為了保持“中國(guó)本土特色”采取直譯的翻譯策略;在“目的性原則”的指導(dǎo)下,譯者為了迎合西方讀者的審美以及閱讀習(xí)慣,采取了意譯策略;在“連貫性法則”法則的指導(dǎo)下,譯者增刪一些詞語(yǔ)以及晦澀的比喻。其譯本也堪稱接近完美,為《受活》在西方的傳播起到了不可或缺的作用。而在翻譯期間,“目的論”就像是譯者的燈塔,始終明亮著,指引著譯者,翻譯出完美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]閻連科.受活[M].人民日?qǐng)?bào)出版社,2007.
[2]Carlos Rojas:Lenins Kisses[M].Grove Press,1998.
[3]陳逢玥.論《受活》的英譯策略[J].海外漢學(xué),2014.
[4]張愛(ài)平.淺談目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[D].北京:首都師范大學(xué),2012.
[5]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):64-71