杜雅芬
?tre是系詞,主語通過它和表語連接起來;de作為介詞,可以引導狀語如“sortez dici”、也可引導名詞補語如“l(fā)e livre de Pierre”、還可以引導主語的表語如“主語+être de+表語”的結構。就表語成分的詞性而言,可以是名詞,數詞、不定式、代詞、形容詞、介詞結構等,但de引導主語表語的結構用法中,我們發(fā)現“主語+être de”常接名詞、數詞和動詞不定式表示一系列不同的意義,這篇文章主要是對“être de”結構的用法進行小結。
第一:主語+être de+數詞,這里的de表示和主語的一致關系。
如:(例1)La température moyenne est de 30 degrés.(平均氣溫是30度。)
(例2)La superficie de la Chine est de 96000000 kilomètres carrés。(中國的面積是960萬平方公里。)
值得注意的是,比較兩個例句的中法文表達,我們發(fā)現法語句子中的de乍一看,在漢語句子中是找不到出處的,所以我們在表達類似人口、面積、金額多少等數量概念的時候,常常會漏譯介詞de,出現La température moyenne est 30 degrés.和la superficie de la Chine est 96000000 kilomètres carrés.的錯誤表達。但是漢語中暗含的“一致”的含義,我們在法語中需要用de來引導出來,換句話說“主語+être+數詞”的結構中,數詞前的de是必不可少的。所以房租是500元,法譯正確表達為:(例3)Le loyer est de 500 yuans.
第二:主語+être de+動詞不定式,這里的de也表示和主語的一致意義。
如:(例4)Limportant est de pratiquer cette langue.(要緊的是如何運用這門語言。)
例5)Son ennui fut de ne rien trouver à manger.(他發(fā)愁的是找不到一點兒吃的。)
比較后發(fā)現,être de連接的主語和動詞不定式語義上是一致的關系,常見的表達還有Mon but est de...,Le principale est de...,等等。但是如果實質主語是動詞不定式時,表語前可不加de,如 (例6)Vivre,cest combattre.(生活就是戰(zhàn)斗。); (例7)Vouloir,cest pouvoir.(有志者,事竟成。)
第三:主語+être de+名詞,這里的de表示的含義如下:
1.表示一致、符合的意義。
如:(例8)je suis de votre vis.(我同意您的意見。)
(例9)Ce plat est de mon go?t.(這菜合我的口味。)
(例10)La fourrure nest pas de saison.(這個季節(jié)不宜穿毛皮衣服。)
2.表示來自、源于的意義。
如:(例11)Vous êtes de Nanjing?(你來自南京么?)
(例12)Ce roman est de Balzac.(這小說出自巴爾扎爾之手。)
3.表示歸屬的意義。
如:(例13)Aider les autres, cela est de mon devoir.(幫助別人,這是我的責任。)
(例14)Sil est grossier quelquefois, ce nest pas de sa faute.(如果說他有時粗魯點,這不是他的過錯。)
(例15)Ce nest pas de mon domaine.(這不屬我管。)
但是值得注意的是,我們也會經常碰到 ce nest pas ma faute, cest mon devoir,表語前沒有de的形式,所以,在表示抽象歸屬如,如意義、責任、錯誤等,de是可以省略,可用可不用,用了de,就在意義上起強調作用。
4.表示參加、成為...部分的意義。
如 (例16)Naturellement, vous serez de la fête.(當然了,你要參加慶典。)
(例17)Cette sentinelle est de garde.(這個哨兵在站崗。)
(例18)Je serai des v?tres bient?t.(我很快就會成為你們中間的一員。)
(例19)Aujourdhui, je suis de service.(今天是我值日)
5.表示最高級的意義,結構為主語+être de+單數不定冠詞+名詞。
如:(例20)La situation était dun comique.(當時的局勢是極好笑。)
(例21)Cette musique est dune vulgarité.(這支曲子粗俗不堪。)
“主語+être de+表語”結構中être作為系詞,起連接作用,表達主語的狀態(tài)、特征等,沒有實際語義,句子強調的是其后的表語成分,所以句意也是通過“de+表語”傳遞出來,所以在“主語+être de+表語”中,關鍵是翻譯“de”。從上述列舉的用法中,我們可以看出de表達的意義紛繁,尤其是在主語+être de+名詞的結構中,所以在翻譯過程中,我們首先要準確把握和區(qū)分要表達的意義。另外de是一個介詞,而漢語表達中介詞少用,介詞大多是從動詞“借”來的,因此在“主語+être de+表語”結構的翻譯中,我們大致上可以采用將介詞de語義轉換為動詞,根據其所表達的意義,在同一語義場中尋找合適動詞的翻譯方法。
如例1,在“一致”語義下,可將de處理為“是”,當然,也可以將其翻譯成“為”,“等于”。
例4,在“一致”語義下,可將de處理為“是”,“在于”。
例10,在“符合”語義下,可將de翻譯為“宜”、“適合”。
等等,所以“主語+être de+表語”翻譯策略主要是將介詞de譯為漢語的動詞,表達出相應的語義。當然,這也給法譯漢翻譯中介詞翻譯成動詞的語言現象提供了語料。
參考文獻:
[1]毛意忠.法語現代語法[M].上海譯文出版社,2008.
[2]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,2010.
[3]汪昌寧,王福祥.贅詞de的用法.