• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論英語語篇的詞匯銜接與其譯例評析

      2016-05-14 17:11:17王秀芝
      校園英語·上旬 2016年6期

      王秀芝

      【摘要】詞匯銜接是保持英語語篇連貫的手段之一,包括同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)。這兩種銜接模式有其各自的特點和翻譯策略。本文旨在以同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)的理論內(nèi)涵為基礎(chǔ),結(jié)合英譯漢翻譯實例評析,探討翻譯過程中同現(xiàn)、復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象如何達(dá)到語義延續(xù)性。

      【關(guān)鍵詞】同現(xiàn) 復(fù)現(xiàn) 譯例評析

      一、詞匯銜接的界定

      銜接是一個語義概念,指語篇中各語言成分之間的語義聯(lián)系,以語義包容或語義共享為基礎(chǔ),介詞、連詞、冠詞、代詞等語法范疇內(nèi)的詞不在銜接的考慮內(nèi)。

      韓禮德和哈桑(Halliday & Hasan, 2001)認(rèn)為: “如果某個含一個以上句子的片段被認(rèn)定為語篇,那么段落中就可以找某些使它具有統(tǒng)一性、賦予它組篇機(jī)制(Texture)的語言特征?!?/p>

      二、類型及其特點

      詞匯銜接包括同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn)。同現(xiàn)通過詞與詞的搭配或共現(xiàn)同一話語范圍得以實現(xiàn),復(fù)現(xiàn)通過詞匯重復(fù)得以實現(xiàn)。

      1.同現(xiàn)現(xiàn)象。同現(xiàn)是語篇中以語義聯(lián)系為基礎(chǔ)的銜接手段,包括在語義選擇限制基礎(chǔ)上形成的搭配關(guān)系,還包括在話題控制下所形成的詞匯共現(xiàn)關(guān)系。

      (1)搭配限制分析。具體語境里詞匯間的搭配會受到詞項內(nèi)部語義成分范圍的限制。兩個詞之間沒有相同義素或沒有語義包容關(guān)系不能構(gòu)成自然搭配。對翻譯而言,搭配是確定詞義的關(guān)鍵,也是語篇連貫的必要條件。

      (2)話題控制下的詞匯共現(xiàn)。根據(jù)韓禮德和哈桑的觀點,與一定話題相關(guān)的詞才出現(xiàn)在同一語篇里,通常是同一個語義場里的詞匯,可構(gòu)成語義關(guān)聯(lián)的詞匯鏈。詞匯鏈上的詞項語義指向同一個話題;各詞項之間存在著一定的解釋關(guān)系,如語義包容關(guān)系、謂詞與參與者及環(huán)境成分的關(guān)系等。

      2.復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象。復(fù)現(xiàn)是指在語篇中,一個詞以同義詞、近義詞、上義或下義詞、概括詞等方式出現(xiàn)。復(fù)現(xiàn)有以下特征:同指性,它保證語義的延續(xù)性和語篇的連貫性;照應(yīng)性,同一語境里具有同指關(guān)系的詞項前后相互照應(yīng);依賴性,即復(fù)現(xiàn)詞匯間,上義詞依賴下義詞,籠統(tǒng)詞依賴意義具體的詞來縮小語義范圍,定位語義。

      三、詞匯銜接的翻譯方法

      結(jié)合徐莉娜《英漢翻譯原理》中的理論,詞匯銜接的翻譯可依據(jù)以同現(xiàn)與復(fù)現(xiàn)為視點的引申法,重復(fù)譯法,轉(zhuǎn)換法和省略。目的之一是使譯文根據(jù)語境體現(xiàn)出原文全部的語義要素,達(dá)到原譯文間的語義對等。

      四、譯例評析

      [1]A clearing sky, a display of red, white, and blue, no more rain —with such favorable portents, why did his feeling of foreboding persist? (John Jakes: Heaven and Hell) (轉(zhuǎn)引自徐莉娜,2014)

      譯文:雨過天晴,藍(lán)天上掛著白云紅霞,不再下雨了,這些都是好兆頭,但是他為什么一直籠罩著不詳?shù)念A(yù)感呢?(同上)

      “a display of red, white, and blue” 在語法上是“ a clearing sky” 的同位語。這三個有關(guān)顏色的詞語所處的詞匯鏈?zhǔn)窃谔鞖膺@一話題的控制下,所以其詞義定位應(yīng)是在描述天氣的范圍里,由此可得出red, white and blue是指紅霞,白云,藍(lán)天。

      [2]Then there was his order brother, Stanley, an incompetent man who had piled up an unconscionable amount of money through war profiteering. Despite his success—or perhaps because of it— Stanley was drunkard.(John Jakes: Heaven and Hell)(同上)

      譯文:還有他的哥哥斯坦利也不成器。他利用戰(zhàn)爭大發(fā)不義之財,盡管有了錢,卻成了酒鬼,或者說錢把他變成了酒鬼。(同上)

      “success” 的義項是 “achievement” , “ things or person that succeed” 即“成功”“成功的人或事”。如果把 “incompetent” 與 “success” 分別譯作“無能力”和“成功”則會造成語義矛盾?!皊uccess”處于發(fā)財?shù)恼Z境則需要根據(jù)情景選擇較為具體的表述形式。此處 “piled up an unconscionable amount of money”與 “success” 之間構(gòu)成同一話題控制下的同現(xiàn)銜接,都處于發(fā)財?shù)恼Z義鏈下,所以把 “success” 譯作“ 有錢了”。

      五、結(jié)語

      英漢翻譯時,要根據(jù)英語語言詞匯銜接的特點及語義連貫原則,還原為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的詞或句,以達(dá)到英漢語語義鏈的延續(xù)性和對等性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Halliday,M.A.K,& Hasan,R.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

      [2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

      [3]徐莉娜.翻譯中的銜接與連貫[J].中國翻譯,2001(4).

      [4]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

      梁平县| 兴文县| 永济市| 东安县| 冷水江市| 南投市| 富民县| 奇台县| 垣曲县| 刚察县| 台南县| 湘潭市| 贞丰县| 车险| 巧家县| 越西县| 德江县| 万州区| 濮阳县| 建瓯市| 阜城县| 板桥市| 长宁县| 南阳市| 黑河市| 安国市| 金阳县| 拜泉县| 普洱| 许昌市| 辽宁省| 静安区| 石河子市| 郧西县| 孝昌县| 和林格尔县| 沙湾县| 娱乐| 蕲春县| 叙永县| 贡山|