• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Change of translation teaching contents in the information age

      2016-05-14 05:01:52倪宇紅
      校園英語·中旬 2016年5期
      關鍵詞:編輯者語言文學服務行業(yè)

      【Abstract】the development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of translation teaching. The teaching contents of translation have undergone profound changes. This paper discusses these changes and advocates that teachers should adapt their teaching to the requirements of the information age.

      【Key words】information age; technological development; translation teaching contents

      1. Introduction

      The development of information technology, especially that of multimedia and network communication technology, has offered good material conditions and effective support means for reform of education. However, the information age has not only brought about opportunities and inspiring prospects, but also challenges. On the one hand, the informationization of society, science and technology has greatly increased the possibility of giving into full play functions of various modern media in translation as well as translation teaching; on the other hand, educators should consider how to apply the information science and technology, most advanced equipment and scientific research findings to translation teaching and research.

      2. The changes in the contents of translation teaching

      2.1 The change of translation principles

      Since we entered the information society, the quantities of the translation of practical articles such as commercial documents, product pamphlets, news, laws and financial articles, and so on, have been rapidly increasing. And the aim of translation has changed to absorbing information as much as possible. The importance of original authors and the source texts has been declining. The responsibility of translators is meet the readers requirements and be loyal to the clients, that is, to be responsible to the users of the translated versions and benefit the readers of them. The traditional belief of “being loyal to the original author” is challenged. The standards of translation of various contents must be clarified when teaching translation to students.

      2.2 Paying more attention to the teaching of translation variation

      In the information age, translators are often required to properly condense and select the source texts, that is, to make selective translation, translation and editing, translated narration, etc. So far, in translation teaching, we have seldom paid close attention to the cultivation of these translation variation skills. Thus students are often at a loss when they are first faced with this kind of treatment of information after they begin to work, because selective translation or translated narration is more difficult than full translation. It requires translators to summarize the original text on the basis of complete and thorough understanding of it and to iterate the contents of it in an accurate and concise language. Translation teaching should lay more emphasis on the cultivation of information summarization abilities. At the same time, students should also be taught how to process, abstract, condense and rearrange overseas primary documents so as to produce secondary and tertiary documents which may better serve the scientific circles. Translation teaching should shoulder the responsibility to cultivate the students abilities in these aspects and translation variation should be added to syllabuses, textbooks and translation tests.

      2.3 The shift of focus from the teaching of translation of literature to various kinds of practical materials

      Under the influence of the literary school of translation in early days, the traditional translation teaching of our country is focused on literary translation. After entering the information age, the translation demands for the practical materials in such respects as company prospectuses, commercial documents, product propaganda materials, description of products, advertisements, news, law, finance, etc. increase sharply. The practicability issue of translation is becoming more and more prominent. Under such circumstances, translation teaching should adapt to the change of market demand and pay more attention to translation teaching of practical materials.

      2.4 Diversity of the forms of source materials

      Traditional translation sources were largely written language, while in the information age, more and more other forms of information have entered communication. Traditional written sources such as books, newspapers and magazines, etc, are giving way to non-print sources, such as cassette tapes, video tapes, CDs, DVDs, radio, television, films, e-books, etc. The working languages of translators no longer include only natural languages, but also machine languages and audio-visual symbols. Therefore, in translation teaching, students should not be only taught how to translate traditional written materials, but should also be taught how to translate the source materials in a new form of media and various non-verbal images, symbols, etc. Apart from the translation of the contents, packing should also be taken into consideration. For instance, when translating an advertisement, the translator should also design the layout, pattern, font, etc, so as to make it approximate the effect of the original.

      2.5 Improving students ability to utilize advanced technology

      The information age has put forward higher demand for translators not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced technology to assist in their translation work. Modern translators should be familiar with information technology in order to improve translation efficiency. With the flourishing development of machine translation, post editing based on MTM and cloud translation should undoubtedly be included in current translation teaching.

      3. Conclusion

      In a word, informatization and technological development have had a far-reaching effect upon translation teaching contents. Translation teachers need to be fully aware of these changes and adapt their teaching to meet the demand of the information age.

      Reference:

      [1]莊智象.關注翻譯研究三個“轉向” 推進翻譯學科專業(yè)建設[J].外語教學,2014(6):91-94.

      [2]馮全功,張慧玉.全球語言服務行業(yè)背景下譯后編輯者培養(yǎng)研究[J].外語界,2015(1):65-72.

      作者簡介:倪宇紅,(1972.10-),女,碩士,副教授,主要研究方向英語語言文學與英語教學。

      猜你喜歡
      編輯者語言文學服務行業(yè)
      數(shù)字化時代新聞編輯的角色轉換
      融媒體編輯創(chuàng)新意識與融合能力提升研究
      語言服務行業(yè)的本地化專業(yè)建設
      中國語言文學學科
      外國語言文學、美術學學科簡介
      試論編輯與廣播電臺形象之間的關系
      記者觀察(2019年23期)2019-11-17 14:54:50
      淺析英語語言文學中情境教學法的應用
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
      淺談新時代如何做好財政類期刊的編輯工作
      山西財稅(2019年9期)2019-02-19 20:49:49
      汽車維修服務行業(yè)經營管理研究
      2016年《黃金》 傳播信息 傳遞經驗 促進創(chuàng)新 服務行業(yè)
      边坝县| 光泽县| 崇义县| 茌平县| 丹凤县| 大田县| 天津市| 永年县| 丹寨县| 法库县| 开化县| 衡水市| 鄂托克旗| 新营市| 内江市| 化德县| 年辖:市辖区| 西峡县| 桐乡市| 内乡县| 上虞市| 巍山| 屏南县| 潜江市| 广安市| 郎溪县| 大理市| 正镶白旗| 息烽县| 石首市| 宁武县| 西城区| 垫江县| 绥芬河市| 铁岭市| 九寨沟县| 门头沟区| 什邡市| 隆回县| 石渠县| 平乐县|