• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從伊麗莎白二世女王的晚宴致辭中看紐馬克的交際翻譯法

      2016-05-14 07:01:44柴華
      校園英語·中旬 2016年5期
      關(guān)鍵詞:二世晚宴伊麗莎白

      【摘要】彼特·紐馬克是英國的著名翻譯理論家,他的一生都在致力于翻譯實踐。本文作者借用紐馬克提出的交際翻譯法淺析伊麗莎白二世女王的晚宴致辭。

      【關(guān)鍵詞】伊麗莎白二世女王的晚宴致辭 紐馬克 交際翻譯法

      一、引言

      倫敦時間2015年10月20日,國家主席習近平和夫人彭麗媛出席了英國女王伊麗莎白二世在白金漢宮舉行的盛大歡迎晚宴。中英兩國領(lǐng)導人的此次會晤,促進了兩國經(jīng)濟、政治和文化的全面發(fā)展,加深了兩國人民的之間的友誼,具有重要的歷史意義。這是一篇新聞報道,英國著名翻譯理論家紐馬克認為新聞報道的翻譯最好采用交際翻譯法。本文作者詳細分析了此篇致辭中所體現(xiàn)的交際翻譯法,揭示了該方法對跨文化翻譯的各種文體翻譯有重要的指導作用。

      二、彼特·紐馬克及其交際翻譯法

      紐馬克出生于1916年,他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是一名出色的譯者和編輯。同時,他也是一位語言學家,并擔任英國語言學家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合。他的一生,甚至到了晚年,都仍工作在翻譯實踐的第一線。葉子南曾認為:“一個從事翻譯實踐的人,如果不想過多地涉獵理論,而只想充實一下與實踐有關(guān)的理論知識,那么他可以不讀奈達,但卻應(yīng)該讀紐馬克。”他的代表作包括《翻譯問題探索》(Approaches to Translation, 1981)、《翻譯論》(About Translation, 1991)和《翻譯短評》(Paragraphs on Translation, 1993)。紐馬克認為針對不同的文本類型應(yīng)當采用不同的翻譯方法-語義翻譯(semantic translation)或交際翻譯(communicative translation)。這兩種翻譯是在翻譯界長期圍繞直譯和意譯爭論不休的背景下提出的。

      紐馬克認為語義翻譯是“譯者只在目的語句法和語義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準確語境意義”(Semantic translation, where the translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to reproduce the precise contextual meaning of the author.)由此可見,語義的翻譯標準是:忠實于原文作者,重視作者的個性和權(quán)威。譯者不但要復寫原文的字面意義,而且盡可能完整無損地重現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風格和表現(xiàn)手法等。他認為交際翻譯是譯者盡可能在目的語中向讀者再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果(Communicative translation, where the translator attempts to produce the same effect on TL readers as was produced by the original on the SL readers. )。與語義翻譯不同,交際翻譯的翻譯標準是:以譯文讀者為中心。要求譯文通順流暢地道,符合譯入語的表達習慣。

      根據(jù)語篇的不同功能,綜合語言學理論中已經(jīng)存在的幾個模式,從語言的功能切入,紐馬克將語篇分為三種功能類型:即表達功能、信息功能、呼喚功能、人際功能、詩意功能和元語言功能。他指出,表達功能的語篇通常以語義翻譯為主,而信息功能和呼喚功能的語篇則主要采用交際翻譯方法。20世紀90年代他又提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”,這標志著他的翻譯理論漸趨系統(tǒng)。

      三、伊麗莎白二世女王晚宴致辭中體現(xiàn)的交際翻譯法

      中國和英國是東西方兩大文明的杰出代表,兩國雖然相距遙遠,但一直相互影響。伊麗莎白二世女王的晚宴致辭更加反映了兩國的友好往來。本文作者試分析致辭中所體現(xiàn)的交際翻譯法。

      例1:(原文)“Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.”

      譯文:您對英國的訪問,對于今年這一中英兩國合作和友誼的前所未有的年份來說,是一個重要的里程碑。我們要慶祝兩國之間的友好關(guān)系,并要將其推向雄心勃勃的新高度。

      從語法角度分析,源語中主語 “Your visit”后直接加入謂語動詞,將狀語等成分置后。而在目標語中,將狀語和謂語動詞的位置作出相應(yīng)的調(diào)整。而且譯者并未將“as”譯為“因為”,而是將其處理成一個完整的句子。譯文以目標語讀者為中心,讀起來通暢地道,符合漢語表達習慣。

      例2:(原文)Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago.

      譯文:我和菲利普親王經(jīng)常會重溫將近三十年前我們那次訪問中國的美好回憶。

      源語是“Prince Philip and I”,譯者將目標語譯為“我和菲利普親王”;“recall with great fondness”譯為“重溫”。這兩個短語無論在結(jié)構(gòu)上還是語義上,都使得譯文貼近目標語讀者,符合漢語表達習慣,很好地傳遞了源語信息的文化內(nèi)涵。

      四、結(jié)語

      紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,在新聞報道的翻譯中,譯者應(yīng)盡量以目標語讀者為中心,采用交際翻譯法。并且應(yīng)充分挖掘和探索目標語對象的心理和文化習俗、習慣,同時盡可能縮小文化差異,實現(xiàn)雙語的完美轉(zhuǎn)化。

      參考文獻:

      [1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社,2013.

      [2]紐馬克.翻譯的方法[M].上海外語教育出版社,1981.

      [3]龔長華,陳怡華.藥學英語翻譯實踐教程[M].上海世界圖書出版公司,2014.

      作者簡介:柴華(1987-),女,漢族,陜西榆林人,陜西省榆林學院外國語學院助教,陜西省西北大學翻譯碩士, 研究方向:商務(wù)英語翻譯等。

      猜你喜歡
      二世晚宴伊麗莎白
      伊麗莎白·凱克利
      英伊麗莎白女王級航母
      軍事文摘(2023年3期)2023-02-21 13:09:34
      薩爾貢二世時期信件文書初探
      晚宴在朋友圈,臭豆腐在行李箱
      時代郵刊(2020年8期)2020-06-22 08:13:48
      做真正的自己——伊麗莎白·吉爾伯特
      流光璀璨
      阿爾貝二世親王:摩納哥的招牌
      時代郵刊(2019年16期)2019-07-30 08:02:00
      2018影音認證工程師 暨聯(lián)盟會員交流晚宴圓滿舉行
      白色晚宴
      我叫伊麗莎白
      娃娃畫報(2015年12期)2016-01-16 04:29:37
      襄汾县| 安康市| 手游| 六盘水市| 蒙山县| 晋州市| 鸡泽县| 宁波市| 商都县| 老河口市| 井冈山市| 凤阳县| 田阳县| 温泉县| 郴州市| 正安县| 延安市| 宣汉县| 湘阴县| 屏山县| 保康县| 桂阳县| 茌平县| 洛宁县| 庆云县| 尉氏县| 弋阳县| 无极县| 井冈山市| 泸西县| 广灵县| 南部县| 夏津县| 仁寿县| 水富县| 哈巴河县| 隆回县| 太仆寺旗| 三亚市| 三门县| 年辖:市辖区|