【安靜的音樂。一個聲音出現(xiàn)(意大利語),詩人老但丁的聲音進入
但丁:(V.O.)在我們都必經(jīng)的人生之路走到半途時,我發(fā)現(xiàn)我自己身在一片幽暗的樹林里,眼前的路清晰不再。
但?。海ń庹f)那是公元1300年的一個美好星期五(Good Friday, 耶穌受難日)。我,但丁·阿利吉耶里,時年35歲。
【一陣狂暴的風聲吹過樹林,遠處獅吼和狼嚎
詩人但?。汉茈y描述那樹林是何等的野蠻、荒涼和恐怖。我甚至無法記得我是如何步入其中的。
【風暴漸弱,被獅吼和狼嚎代替
詩人但?。簳r辰將近黎明。我看到獅子、豹子和狼,它們在我四周咆哮。我像一個滿懷希望的人,忽然發(fā)現(xiàn)自己失去了一切。
朝圣者:求您救救我吧!不然我會永遠迷失下去!
【動物的聲音逐漸消失至寂靜
詩人但丁:接著,那些野獸突然安靜了下來,一個身影出現(xiàn)在我面前,一個充滿莊嚴感的、令人尊敬的身影。他長久地緘默,幾乎不發(fā)出聲響。
維吉爾:別怕!
朝圣者:你是誰?是鬼魂還是活著的生命?
維吉爾: 我曾經(jīng)一度是一個生命。我在奧古斯都(Augustus)皇帝執(zhí)政時期生活在羅馬。我是一個詩人,曾記錄下了埃涅阿斯(Aeneas)從焚燒的特洛伊城逃亡,建立羅馬城的故事。
朝圣者:(敬畏地)那……您是維吉爾?
維吉爾:是的,我生前是維吉爾。
朝圣者:我學到的一切都是從您偉大的史詩中學來的,我所了解的一切關(guān)于語言和詩歌的知識都來自于您!您是我的恩師?。?/p>
維吉爾:如果我不是一個靈魂的話,我就會為你的稱譽而尷尬了。
朝圣者:哦,大人,請幫幫我吧!我已經(jīng)徹底迷路了。有什么辦法能離開這個可怕的地方嗎?
維吉爾:有的。但是你要接受我做你的向?qū)А?/p>
朝圣者:我愿意!我當然愿意!
維吉爾:我得警告你,我們即將進行的旅程并不輕松。我們將穿過地獄、煉獄和天堂。從沒有一個活著的人進行過這樣的跋涉。
朝圣者:那我為何被選中?
維吉爾:因為有人要求——一位你認識的、現(xiàn)在卻已經(jīng)死去的女士。
朝圣者:(一聲吸氣)貝雅特麗齊?
維吉爾:她是一位美麗而神圣的女子,讓我陪同您進行這段旅行。她從高處下望,關(guān)心著您靈魂的康樂。
朝圣者:啊,貝雅特麗齊!很久以前我就深愛著她,盡管從未和她說過話。她去世時才24歲。但我對她依然懷有我對別人從未有過的熱烈感情。
維吉爾:她希望幫你把這份愛升華為更加高尚而意義深遠的東西。
朝圣者:我需要這樣的幫助。我生命中肉體和心靈都已離我而去。
維吉爾:這是她所理解的,也是我來這里的原因。那么你會跟隨我,向我指引的方向前行嗎?
朝圣者:在所不辭!大人!
【猛烈的風聲
詩人但?。何襾淼揭粋€充滿光明的地方,這里的靈魂被旋風席卷著吹向四面八方,如同一群與狂風戰(zhàn)斗的歐椋鳥。
維吉爾:這是色欲之環(huán)。
朝圣者:那兩個人!我想我認識他們。
維吉爾:如果你想同他們說話,問他們支配他們行動的愛情名義,他們就會過來。
朝圣者:可憐的顫抖的靈魂啊,如果可以的話,過來和我們說兩句話吧,向我們講述你們的愛情。
【風聲消隱 一個溫柔的女聲漸漸出現(xiàn)(意大利語) 伴有隱隱回聲
弗朗西斯卡(Francesca):沒有比在不幸中回想起曾經(jīng)愉快的時光更痛苦的事了。善良慷慨的生命,感謝你來和我們說話。我是弗朗西斯卡·達·里米尼。這位在我身邊哭泣的男人是保羅·馬拉泰斯塔(Paul·Malatesta),我的姐夫。他愛上了我的靈魂曾經(jīng)寄居過的那具美麗的身體,但我的靈魂卻沒能長久地留在那里。我們的愛情帶來了我丈夫手上的鮮血。我的丈夫,殺害我們的人,你會在別的地方看到他接受刑罰。我們則在這里受風吹的折磨,我們面對它毫無力量,它能把我們吹向任何地方,它會永遠這樣吹著我們。(聲音逐漸微弱)旅行者,別了!別了!
朝圣者:別了,弗朗西斯卡!別了,保羅!我為你們惋惜——
【巨石的碰撞聲
詩人但丁:我在這個地方見到了比之前多得多的亡魂。他們被分成兩組,痛苦地用前胸推動著巨石向前行進。他們推動的巨石一次次和對方的相撞,卻沒有人讓路。
路人甲:你拿著那東西是要去哪?吝嗇的雜種!
詩人但丁:一次又一次,巨石不停地相撞。同時發(fā)出的還有兩方猥褻的恐嚇和野蠻的辱罵。
路人乙:為什么扔掉它,你這個愚蠢的浪費者!
【巨石再次碰撞 憤怒的吼聲
維吉爾:這是那些斂財無度又揮金如土的人,那些揮霍者和守財奴。他們永遠被禁錮在無休止的爭執(zhí)之中。
朝圣者:但他們有些人是削發(fā)的,這里一定有教堂的牧師。
維吉爾:是的。
【音樂
但?。涸谀切┠甑呐腔埠徒^望后,如今的我是何等有幸在拉文那(Ravenna,意大利北方城市)找到一方凈土。在這里我受到尊重得到關(guān)心。但在我的思想和詩篇里,我的旅途還在繼續(xù)。
【大門關(guān)閉 風吹過平原
詩人但?。何冶犻_眼睛。我們正站在一片沒有行道的奇怪森林之中。這里的樹和我見過的其他的樹都不一樣,暗黑色的樹葉從扭曲畸形的樹枝上飄落下來,沒有果實,只有毒荊。在這植物上方盤旋著哈比——有著寬大的兩翼、尖銳的爪子,以及一張猙獰人臉的鷹身人女妖。她們一次次地俯沖向樹叢。
【痛苦的叫聲
朝圣者:我在哪兒都可以聽到痛苦的叫聲,但是我看不到一個能夠發(fā)出這種聲音的人。他們是躲在樹后嗎?
維吉爾:從樹上折下一根樹枝來吧。
朝圣者:為什么?
維吉爾:你照做就是了。
【折斷樹枝的聲音,叫聲
樹:你在做什么?你是要把我撕碎嗎?
朝圣者:(畏怯地)有血從樹枝里流出來……
樹:我們都曾經(jīng)是人類,請你同情一下我們吧。
【另一棵樹的叫聲
維吉爾:原諒我,靈魂,但我不知道有什么別的辦法能讓他理解這一切。這些亡魂屬于那些終結(jié)自己生命的人。
朝圣者:自殺……得到這種結(jié)局……
樹:你從來沒有體會過絕望吧?
朝圣者:我曾經(jīng)離它很近了,但我來到了一個黑暗的森林。
樹:我和你一樣來自佛羅倫薩。我只是想好好過自己的日子,兩個政黨之間無休止的斗爭卻毀了和平,毀了我的生計,最終毀了我的家園。逃出房子的廢墟時我嚇壞了……痛苦的人、痛苦的城市,我當初真不應該就此絕望。
【腳步走過沙地
維吉爾:這邊來了又一批在滾燙沙地上受刑的罪人。
【低沉的悲嘆聲
詩人但?。合裣奶炖锏墓废胍荛_蒼蠅和虱子一樣,這些人猛擊著,想在滾燙的火焰中保護自己。而他們每個人的眼睛都緊緊凝視著一個系在他們脖子上的包裹,每個人的包裹都是不同的顏色和造型。
朝圣者:我認識其中一些人。
維吉爾:他們是放債者、銀行家。
銀行家甲:我來自帕多瓦,不過我得告訴你佛羅倫薩的銀行也一樣糟糕。實際上,總有一天,銀行業(yè)者會完全接管佛羅倫薩的??吹竭@個包裹了嗎?這里面裝的是我的紅利。
朝圣者:它裝得挺滿。
銀行家甲:這只是你所認為的。來看看他的包吧,它可比我的大多了。這是你們佛羅倫薩的銀行業(yè)者。貪得無厭、毫無原則。
朝圣者:我可以看看您包裹的里面是什么東西嗎?
【一聲憤怒的尖叫
銀行家甲:別碰它!里面是什么東西那是我的事,你沒權(quán)利干涉。
銀行家乙:看上去比我的包大啊。
銀行家丙:也比我的大。
銀行家甲:誰都不許碰。
【爭吵聲
詩人但?。喝缓笏麄儽闩ご蛟谝黄?,無視了從天而降、砸向他們?nèi)怏w的火球。
【爭吵聲漸弱
維吉爾:讓他們吵去吧,我們要出發(fā)去地獄的最深層了。不過我們得用點特殊的交通工具。
【龍吼聲漸近
詩人但?。何铱謶值乜粗@怪獸從下方朝我們飛上來。它的臉和人類的一樣,如你所希望的那般溫和而真誠。但它身體的其他部分卻恐怖得像一只有兩只多毛爪子的爬行動物。
維吉爾:我們爬上去嗎?
朝圣者:(驚駭?shù)兀┡赖健@怪物的背上去?
維吉爾:這是我們到地獄更深層的唯一辦法。
朝圣者:看來我別無選擇。
維吉爾:你先爬上去然后坐到前方比較好。我坐在中間,這樣你就不會被格律翁(Geryon)的尾巴意外打到了。
朝圣者:(緊張地)尾巴?
維吉爾:它就像蝎子的尾部,不過毒性更強一些。
朝圣者:而我的貝雅特麗齊女士想讓我坐在這上面?
維吉爾:她希望你能完成你的旅程。上去吧。
朝圣者:(嘟噥)我……我……我會努力的。
【龍吼 起飛
但丁:我爬上去之后最害怕的就是掉下來。但因我看到了火焰,聽到了絕望的叫聲,我只好弓著身子坐在那里,內(nèi)心恐慌。
【巨龍飛行
詩人但?。焊衤晌谭畔挛覀?,便如離弦的箭一般飛走了。
維吉爾:它把我們帶到地獄的第八層了,這地方被稱為邪惡之囊,屬于欺詐者。他們被填充在這個平面的角落和縫隙里,彼此間被橋梁和道路分隔開來。這更像是一個恐怖版本的繁忙都市。
朝圣者:這里完全是欺詐者?但是所有人都會在不同的時候欺騙自己啊。
維吉爾:當然,但是這里的圖景不同。
朝圣者:怎么不同?
維吉爾:這地方懲罰的是蓄謀欺詐——那些會完全摧毀人類間信任和愛的欺詐行為。這里的人毫不關(guān)心他人,也不在乎一次次謊言那腐蝕性的力量,最終喪失了對真理和謬誤的判斷力,將自己囚禁在無止盡的謊言中。(地獄第八層的糞便音響)那邊的是阿諛奉承者,一些為了得到他們想要的東西可以說任何話的家伙,在污穢中越陷越深。
【糞便音響揚起
阿萊西奧(Alessio):你這雜種,看什么呢!
朝圣者:我認識你嗎?啊,你是盧卡的阿萊西奧·因特米內(nèi)(Alessio Interminei)。
阿萊西奧:我奉承了一堆蠢豬,因為我當時覺得這會有助于我的事業(yè),所以這就是我要被埋在人類排泄物里的原因?
朝圣者:但是你的諂媚造成了多大的破壞呢?
阿萊西奧:或許是一場戰(zhàn)爭吧。順便說一句,但丁·阿利吉耶里,我一直都很欽佩你。我以為你會去到更好點的地方。既然這樣,我們或許可以做個交易……
【阿萊西奧尖叫著被推回了糞便之中,痛苦的叫聲 漸隱
【齊聲哭號
維吉爾:我現(xiàn)在帶你來的是邪惡之囊的最后一個坑,也是最為黑暗、味道最糟糕的。在這里的是偽證者,那些使用偽劣的科學進行偽造和模仿、以此欺騙他人的人。
詩人但丁:這里的罪人都被分割開來,隨機地躺在深坑各處,受著恐怖的疾病折磨。水腫和麻風病使他們的容貌腫脹隆起,讓人辨識不清。
【低沉的旋風聲
詩人但丁:空氣越發(fā)沉重而陰郁。我們下到了最中間的深坑——或者可以說是地獄的第九層,在這里,禁錮著撒旦本人。
【兩個男人相互抓咬
詩人但?。涸谝粋€洞里有兩個冰凍的頭顱互相之間的距離近得快要貼上彼此了。上面的那個將牙齒刺進另一個頭里,把它當作面包似的狠狠撕咬著。
【尖叫,撕咬聲停止
烏格里諾(Ugolino):我是烏格里諾伯爵。你也許認為我是個叛徒,因為我背棄了我們的目標,向敵人獻上了幾座城池。但我做的相比這家伙都不算什么。他是魯杰里(Ruggeri)大主教,他曾經(jīng)向我許諾如果我愿意到他們這邊來,一定會保護我。但他食言了,他帶給我和我四個兒子的是死罪的判刑。只有可怕的死亡!(撕咬和尖叫)
【停頓,然后是撕咬和尖叫,冷風
維吉爾:這冷風吹拂著背叛之環(huán)的一切:背叛城池與國家的人、背叛朋友與賓客的人、背叛恩人與君主之人,還有背叛我主、同時也是你主的人。我得說,猶大·加略(Judah Gallo)是他們之首。
朝圣者:我以為我會見到火焰,然而我見到的卻是寒冰。
維吉爾:這里沒有哪怕一點的溫暖。在這最終層的、最中心的就是這世上最大的背叛者,反對上帝而被打入地獄最深層的,撒旦本人。
詩人但丁:這位苦痛之主只有胸以上的身子是在冰面以外的。我和巨人的身高差比巨人和他胳膊的高度差小得多。
【音樂
但?。寒斎?,邪惡可以很吸引人。我們都被誘惑過,而我們中的大多數(shù)人都曾在某個時候屈從于它,這是人類天性的一部分。但是我這么多年來在意大利各處流離的經(jīng)歷教給我的是:正視邪惡的真面目,你就會發(fā)現(xiàn)它并不誘人,而是冰冷、陳腐、荒蕪。
維吉爾:該走了。我們已經(jīng)看完了這里該看的東西,現(xiàn)在是時候離開了。抓緊我,我們得爬上撒旦的身體才能把這些邪惡的東西丟在身后。
【沉重的呼吸聲 地獄的音響由強漸弱
【安靜的音樂
但?。海╒.O.)那是復活節(jié)星期日的清晨,我們一點點往上爬,他在前面,我在后面。就這樣,我們出來了,再一次見到了星辰。
【頌歌(意大利語) 回報 第一部分結(jié)束
原著:但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)
改編:斯蒂芬·懷亞特(Stephen Wyatt)
翻譯:宋之韻
(本欄目與中央電臺廣播學會合辦
欄目主持:李宏 欄目編輯:饒雷)