莫蘭
北京時間12月10日晚11點30分,2016年諾貝爾頒獎典禮在瑞典首都斯德哥爾摩舉行。備受關注的文學獎得主鮑勃·迪倫未出席頒獎典禮,好友“朋克教母”帕蒂·史密斯代其領獎,并在現(xiàn)場演唱了迪倫經(jīng)典作品《暴雨將至》(《A Hard Rains A-Gonna Fall》)。時年70歲的帕蒂因情緒太過激動,致使表演兩度短暫中斷。美國駐瑞典大使Azita Raji在現(xiàn)場朗讀了迪倫撰寫的獲獎感言。
在感言中,迪倫回顧了他與文學的淵源,覺得非常榮幸能與崇敬的文學大師同獲此項殊榮,心情無以言表。同時他也表示,自己創(chuàng)作音樂所考慮的大多僅僅是音樂本身。得知獲獎時他正在巡演途中,他花了一些時間來消化它, “我不止一次的問自己:我的歌曲創(chuàng)作是文學嗎?”
他以莎士比亞的劇本創(chuàng)作類比,“他怎么也不會想到自己是在創(chuàng)作文學。他的文字是為舞臺而生的,是為了言說而不是閱讀?!薄拔掖蛸€莎士比亞最不可能思考的問題就是:‘這是文學嗎?”在寫《哈姆雷特》的時候,他一定在想這些問題,“誰適合演這些角色?”“這段要怎么在舞臺上展現(xiàn)出來?”“故事背景真的要設在丹麥嗎?”他富于創(chuàng)造的想象與野心毫無疑問是他思維最活躍的部分,但也有很多世俗瑣事要考慮和處理——“資金到位了嗎?”“贊助人都能安排到好座位嗎?”“到哪里能弄到人的頭骨啊?”
“與莎士比亞一樣,我常常被音樂創(chuàng)作和日常雜事占據(jù)了大部分時間精力——‘誰最適合演唱這些歌?‘這個錄音室錄音效果好嗎?‘這首歌的調(diào)子定對了嗎?就算過了400年,有些事也不會變的。但我從來沒有時間問過自己:我的歌算文學嗎?”同時,他表示相比取悅大群體更難取悅的是少數(shù)人群,“他們能更加清晰地感知事物。你的真誠以及它如何反映出你的才華和深度,都在經(jīng)受考驗?!币虼怂麑θ鸬湮膶W院做出的決定表示欽佩和欣賞。
熱度100:既矜持又驕傲
入伍前最后一張合體專輯BIGBANG《MADE》人氣爆炸
BIGBANG的成員T.O.P即將入伍,團體近期內(nèi)的最后一張正規(guī)專輯《MADE THE FULL ALBUM》于12月12日發(fā)布,一經(jīng)公開便登頂韓國、中國各大音源榜首,并且與世界頂級歌手同在美國iTunes及Apple Music新曲欄目被列在主頁面。作為BIGBANG全體入伍前的最后一張合體專輯,《MADE》此次收錄的3首新曲,不僅有BIGBANG成員們參與,還包括YG名牌制作人TEDDY、CHOICE37等新人創(chuàng)作者參與其中,隨著成員們陸續(xù)入伍,想要再看到他們合體出專輯,還要等7年。另外,BIGBANG將通過SBS《人氣歌謠》首次公開新曲舞臺,同時出演綜藝節(jié)目《Radio Star》和《無限挑戰(zhàn)》展開活動,繼續(xù)與粉絲見面。
熱度90:VIP將苦等七年
孫繼海39歲退役征戰(zhàn)22載告別綠茵
中甲北京人和俱樂部12月11日在其官方微博上發(fā)布公告,正式宣布39歲的前國腳孫繼海退役。在孫繼海的職業(yè)生涯中,曾先后效力過7家俱樂部,曾幫助大連隊獲得過4次聯(lián)賽冠軍,累計幫助3支球隊收獲10座冠軍獎杯。作為中國留洋旗幟,孫繼海征戰(zhàn)英倫九個賽季,入選了英格蘭足球名人堂?;貒?,孫繼海作為隊員及隊長效力人和俱樂部長達6年時間,其間共代表俱樂部征戰(zhàn)156場正式比賽,其中118場中超聯(lián)賽,11場亞冠聯(lián)賽,9場中甲聯(lián)賽,17場足協(xié)杯和1場超級杯,為俱樂部連續(xù)兩年獲得亞冠資格,奪得足協(xié)杯及超級杯冠軍做出了卓越的貢獻。
熱度80:前國腳告別
2016中國年度最佳雇主是誰?“馬化騰家”員工福利最牛
員工是企業(yè)發(fā)展的重要環(huán)節(jié),福利、待遇、晉升空間則是員工心之所系。近日,由智聯(lián)招聘、北京大學社會調(diào)查研究中心共同組織的2016年中國年度最佳雇主報告發(fā)布。在今年的最佳雇主百強中,北京、上海、廣州、深圳的上榜企業(yè)占據(jù)了3/4強。中國本土的騰訊科技(深圳)有限公司獲得了年度最佳雇主30強榜單的第一名,阿里巴巴名列第四。智聯(lián)招聘表示這反映出在國內(nèi)勞動力市場上,本土互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)已經(jīng)崛起,在對人才的吸引力上足以媲美品牌基礎雄厚的外資企業(yè)。在30強榜單中,來自中國本土的企業(yè)共有22家,均為所處行業(yè)中的領軍企業(yè),意味著雇主品牌建設在中國企業(yè)中已經(jīng)得到了高度重視,本土企業(yè)的雇主知名度和品牌影響力在不斷提升。
熱度70:兩位“馬爸爸”獲贊
當個“表情符號翻譯員”按單詞或符號計酬
表情符號(emoji)已經(jīng)成為新一代對話中不可或缺的元素,但由于各地文化差異,表情符號的意思有別,可能會引發(fā)誤會。就此,英國倫敦一家翻譯公司開設了“表情符號翻譯員”這個職位,至今已收到30余人應聘。據(jù)悉公司在網(wǎng)上招聘廣告中表示,“表情符號翻譯員”主要負責解釋在使用表情符號時,因文化差異造成的誤解,以及每月提交“表情符號趨勢報告”,應征者或需接受表情符號知識和技巧測試。該公司總裁表示,希望獲聘者能從明年初開始,以自由工作模式上班,按翻譯字數(shù)計算薪金,每月趨勢報告工作則以時薪計算,這一職位稍后或會轉為“長期工”。
熱度60:“笑哭”也能賺錢