• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論聞一多詩歌創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐的互動

      2016-05-20 09:47趙尚
      新西部下半月 2016年4期

      趙尚

      【摘 要】 本文從翻譯與創(chuàng)作互動的視角,探究聞一多詩論與譯論的互文性,他的譯詩思想與他的詩論一脈相承、互為發(fā)明,認(rèn)為同詩作一樣,譯作也要講究格律;聞一多詩歌創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐互推互動。

      【關(guān)鍵詞】 聞一多;翻譯與創(chuàng)作;詩的格律;“建筑美”

      作為現(xiàn)代中國著名詩人、學(xué)者、愛國民主斗士,聞一多是學(xué)貫中西、博古通今的一代大家。聞一多在詩歌創(chuàng)作、文學(xué)研究等方面取得的成就,人所共知。除此之外,他在詩歌翻譯實(shí)踐和理論方面也有很大的成就。近年來也有這方面的研究, 但專門探討其詩人身份和譯者身份的相互關(guān)聯(lián)的研究成果,似乎并不多見。因此,本文擬從翻譯與創(chuàng)作互動的視角,探究聞一多詩論與譯論的互文性,及其詩歌創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐的互推互動。

      一、20世紀(jì)初翻譯與創(chuàng)作的互動圖景

      20世紀(jì)初期,尤其是“五四”以后的30 年,正是中國文化與文學(xué)的轉(zhuǎn)型期,翻譯與創(chuàng)作活動十分活躍,出現(xiàn)了中國歷史上的第三次翻譯高潮,正是“著述如云,翻譯如霧”。[1]這一時(shí)期文學(xué)翻譯與創(chuàng)作之間的互動圖景,比中國歷史上以往任何時(shí)代都來得生動鮮明,成為一大景觀。大多數(shù)作家,在從事創(chuàng)作的同時(shí)也把翻譯作為副業(yè),這成為一種普遍現(xiàn)象。

      一大批作家,包括魯迅、周作人、郭沫若、徐志摩、聞一多、林語堂、梁實(shí)秋等,他們又都是翻譯家(者),譯家兼作家的雙重身份,使得他們對翻譯與創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)有著獨(dú)到的看法與見解。這些看法與見解,自然體現(xiàn)在他們的創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐中,同時(shí)還大量出現(xiàn)在各種翻譯話語中,如序、跋、說明、題記,以及他們對譯者或譯作的評論文章。

      在這一大變動的時(shí)期,翻譯往往被賦予了思想啟蒙、文學(xué)革命的使命。對此,許多作家兼譯家都有自己的表述。鄭振鐸說,“翻譯者在一國的文學(xué)史變化最急驟的時(shí)代,當(dāng)是一個(gè)最需要的人”,為“幽暗的中國文學(xué)的陋室”打開了“幾扇明窗”。 卞之琳將自己的譯文集起名為《西窗集》。關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系,郭沫若認(rèn)為,“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過原作”。[2]朱自清曾談到詩歌翻譯:“譯詩對于原作是翻譯,但對于譯成的語言,它既然可以增富意境,就算得一種創(chuàng)作”。[3]這一時(shí)期,翻譯與創(chuàng)作之間呈現(xiàn)出良性互動的關(guān)系。一方面,譯事的繁榮,為新文學(xué)創(chuàng)作提供了借鑒的資源,模仿的樣本;另一方面,新文學(xué)創(chuàng)作對翻譯活動提出了更高的要求。五四新詩創(chuàng)作就是一個(gè)很好的例子,以胡適、郭沫若等為代表的一批現(xiàn)代作家,積極譯介英美意象派詩歌,以及歐洲浪漫主義詩歌,受此影響,新詩實(shí)現(xiàn)了“詩體大解放”。但在走向“自由化、散體化、白話化與平民化”的過程中,新詩又面臨著詩性喪失的危險(xiǎn)。以聞一多為代表的新月派起而糾正,積極倡導(dǎo)譯詩的格律并身體力行,使新詩的發(fā)展走上正軌。

      更重要的是,這一時(shí)期的翻譯批評登堂入室,構(gòu)成文藝批評的重要部分。這些翻譯批評有的獨(dú)立成篇,有的糅合于其他文藝批評文章,目的是為了規(guī)范翻譯活動,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)本土文學(xué)創(chuàng)作。翻譯與創(chuàng)作并舉,對于翻譯價(jià)值的認(rèn)可,以及翻譯批評與文藝批評的交融,體現(xiàn)了文學(xué)轉(zhuǎn)型時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的相互融合,反映了新文學(xué)作家對外國文學(xué)的模仿與借鑒。

      二、聞一多詩論與譯論的互為發(fā)明

      在其著名詩論《詩的格律》一文中,聞一多打了一個(gè)形象的比方,拿下棋來比作詩,如果說“棋不能廢除規(guī)矩,詩也就不能廢除格律?!睕]有了規(guī)矩就沒有了棋的趣味,同樣,廢除了格律也就沒有了詩的趣味。因?yàn)椤霸姷乃阅芗ぐl(fā)情感,完全在它的節(jié)奏;節(jié)奏便是格律?!痹娙吮仨殹按髦_鐐跳舞,并且要戴別個(gè)詩人的腳鐐?!薄爸挥胁粫璧牟殴帜_鐐礙事,只有不會作詩的才感覺得格律的束縛”。[4]這些話通俗形象地說明了格律之于詩的重要性。詩從來就沒有脫離過格律或節(jié)奏,沒有節(jié)奏的詩是不存在的。并且尖銳指出,相信詩可以廢除格律,完全是出于好時(shí)髦、偷懶、甚至是藏拙的心理。

      聞一多倡導(dǎo)新詩格律化,他認(rèn)為,格律可以從視覺和聽覺兩方面來講,屬于視覺方面的格律“有節(jié)的勻稱,有句的均齊”。屬于聽覺方面的“有格式,有音尺,有平仄,有韻腳”。如果“沒有格式,也就沒有節(jié)的勻稱”,如果“沒有音尺,也就沒有句的均齊?!盵5]文學(xué)是占時(shí)間又占空間的一種藝術(shù),我們的文字有了“在視覺上引起一種具體的印象”的可能,因此“詩的實(shí)力不獨(dú)包括音樂的美(音節(jié)),繪畫的美(辭藻),并且還有建筑的美(節(jié)的勻稱和句的均齊)”。并且宣稱,“增加了一種建筑美的可能性是新詩的特點(diǎn)之一。”[6]有人說,他第一個(gè)堅(jiān)持現(xiàn)代中文詩寫作中的建筑美,第一個(gè)把現(xiàn)代中文詩寫得那么優(yōu)雅、準(zhǔn)確。聞一多注重格律,他的大部分作品都有完整的格律體系。他的詩作對格式追求一絲不茍,甚至被人送以“豆腐干體”之雅謔。[10]

      聞一多主張寫詩要講究格律,這一點(diǎn)與郭沫若相異。聞一多認(rèn)為寫詩應(yīng)該如同“戴著腳鐐跳舞”,相反郭沫若主張“詩的創(chuàng)作貴在自然流露”,認(rèn)為“詩不是‘做出來的,只是‘寫出來的”。聞一多主張:“詩同一切的藝術(shù)應(yīng)是時(shí)代的經(jīng)線,同地方緯線所編織成的一匹錦”,這里的“地方緯線”就是他所說的詩歌的“地方色彩”。聞一多曾批評郭沫若的《女神》不僅形式十分歐化,而且精神也十分歐化,缺乏中華民族的“地方色彩”。[11]

      聞一多關(guān)于譯詩的論述,主要有《莪默伽亞謨絕句》和《英譯李太白詩》兩篇文章。前者是聞一多對郭沫若從英國詩人菲茨杰拉德(Fitzgerald)譯文轉(zhuǎn)譯波斯詩人莪默伽亞謨的《魯拜集》所寫的評論。后者是聞一多對日本譯者小畑薰良英譯的《李白詩集》所作的評論。兩篇文章雖然都不長,卻算得上我國二十年代譯學(xué)理論探索的經(jīng)典之作。他的譯詩觀點(diǎn),曾有學(xué)者做過專門的總結(jié),筆者不打算再做重復(fù)性勞動。

      我這里要強(qiáng)調(diào)的,是他的譯詩話語與作詩論點(diǎn)的互文性,或者說二者的相通性。比如說,在《英譯李太白詩》一文中,他指出:“在求文字的達(dá)意之外”,譯者還應(yīng)該“進(jìn)一步去求音節(jié)的仿佛”。他舉的例子是李白的名句“蜀道之難難于上青天”,認(rèn)為譯文“the road to Shu is more difficult to climb than to climb the steep blue heaven”中,“兩個(gè)clime 在一句的中間作一種頓挫,正和兩個(gè)難字的功效一樣的”,而且最巧的是中文“難”字同英文climb一詞的聲音也差不多。當(dāng)然,聲音的相似完全是一種巧合。不過由此可見,聞一多對于譯作要努力做到音節(jié)層面相似的一種追求。他認(rèn)為,“譯太白與其注重辭藻,不如講究音節(jié)”。他認(rèn)為,中文詩歌的“渾金璞玉”太玄妙,“是禁不起翻譯的”,因此既要譯詩,就只能是“在不可能的范圍里找出個(gè)可能來”,其觀點(diǎn)充滿了辯證的思想。需要指出的是,他的譯詩思想與他的詩論一脈相承、互為發(fā)明。同詩作一樣,譯作也要講究格律。否則的話,譯作就“太對不起原作了”。[12]

      三、聞一多詩歌創(chuàng)作與翻譯實(shí)踐的互推互動

      中國古典詩歌有著悠久的傳統(tǒng),但在20世紀(jì)初的中國,有一批用白話文作為媒介進(jìn)行創(chuàng)作的詩人,聞一多就是其中的佼佼者。作為 “新月派”詩學(xué)的主要倡導(dǎo)人之一,聞一多認(rèn)為應(yīng)該多翻譯“西洋的古今名著”。他的翻譯作品并不多,主要是詩歌的翻譯,他總共譯詩40首,其中包括勃朗寧夫人(E.B.Browning)的愛情十四行詩21首。這些外國作品的翻譯和介紹,對他后來的詩歌創(chuàng)作和他新詩理論的構(gòu)建,都產(chǎn)生了積極的影響。

      作為詩人的聞一多,深受中國傳統(tǒng)文化的熏陶,其詩歌創(chuàng)作的風(fēng)格,自然也會影響到他的翻譯實(shí)踐。聞一多有據(jù)可查的最早的譯作,是他發(fā)表在1919年5月《清華學(xué)報(bào)》4卷第6期上的《渡飛磯》(Dover Beach)一詩。原詩作者馬修·阿諾德(Matthew Arnold,1882-1888),是英國維多利亞時(shí)期著名詩人和文學(xué)評論家。Dover Beach(現(xiàn)譯《多佛灘》)是其最知名的詩作之一。[13]請看譯詩的開頭幾句:

      平潮靜素漪,/明月臥娟影;/巨崖燦冥灣,/清光露俄頃。/夜氣策寒窗,/鏗鏘入耳警。[14]

      這里我們發(fā)現(xiàn),聞一多的譯文完全是古典詩歌的格律,根本看不出這是一首翻譯作品。說明了他早期的翻譯實(shí)踐中,中國古典詩歌的影響之深。隨著時(shí)間的推移,年齡漸長,經(jīng)歷漸豐,詩學(xué)觀念自然也會發(fā)生變化。新文化運(yùn)動的展開,白話文的倡導(dǎo),時(shí)代思潮的影響,也對他的創(chuàng)作與翻譯產(chǎn)生影響。因此,他后期的翻譯作品,有著和前期作品迥異的語a體風(fēng)格。請看譯詩《山花》的第一節(jié):

      我割下了幾束山花,/我把它帶進(jìn)了市場,/悄悄的又給帶回家;/論顏色本不算漂亮。/因此我就到處種播,/讓同調(diào)的人去尋求,/當(dāng)那花下埋著的我,/是一具無名的尸首。[15]

      雖然語體是白話文,但是節(jié)的勻稱和句的均齊——詩的“建筑美”,仍然有著完美的體現(xiàn)。他的譯詩之所以成功,是因?yàn)樗救司褪窃娙耍娙俗g詩,自然是駕輕就熟,比一般譯者有著天然的優(yōu)勢,更容易把握與再現(xiàn)詩的意境與格律。

      翻譯對創(chuàng)作的影響,在20世紀(jì)初的中國表現(xiàn)得尤其明顯。在這一時(shí)期,“原創(chuàng)作品與翻譯作品之間沒有涇渭分明的界線”。有很多創(chuàng)作是仿擬的作品,或曰“擬作”。曾有研究指出,徐志摩公開聲明,他的新詩《西窗》模仿了艾略特的《序曲》 ;邵洵美的短篇小說《搬家》,在郁達(dá)夫看來“大有 George Moore 的風(fēng)味”[19]。聞一多悼念亡女的《忘掉她》一詩,明顯有美國女詩人蒂斯代爾《忘掉它》(Let It Be Forgotten)的影子。[9]試將兩詩作一比較(余光中的中譯;英文原文略):

      《忘掉它》(余光中譯)

      忘掉它,像忘掉一朵花,/像忘掉煉過純金的火焰,/忘掉它,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)。/時(shí)間是良友,他會使我們變成老年。/如果有人問起,就說已忘記,/在很久,很久的往昔,/像朵花,像把火,像只無聲的腳印/在早被遺忘的雪里。

      《忘掉她》(聞一多作)

      忘掉她,像一朵忘掉的花——/那朝霞在花瓣上,/那花心的一縷香——/忘掉她,像一朵忘掉的花!……忘掉她,像一朵忘掉的花!/如果是有人要問,/就說沒有那個(gè)人;/忘掉她,像一朵忘掉的花!

      蒂斯代爾的詩只有兩節(jié),而聞一多的詩有七節(jié),但我們可以明顯感到,在構(gòu)思、意象、句式結(jié)構(gòu)上這兩首詩及其相似。聞詩深受蒂斯代爾作品的影響,應(yīng)該不會有什么疑問吧。

      四、結(jié)語

      聞一多首先是一位詩人,他的詩歌創(chuàng)作對中國新詩的發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。他也是一位學(xué)者,他的文學(xué)研究對中國學(xué)術(shù)的發(fā)展影響深遠(yuǎn),我們今天的許多研究都是站在他的肩膀上。他又是一位譯者,雖然譯作不多譯論不豐,但質(zhì)量上乘均屬精品,這也許是他做人與作文的一種隱喻吧。詩人與學(xué)者的素養(yǎng),對他的詩歌翻譯實(shí)踐產(chǎn)生了深刻影響,他的翻譯話語有了獨(dú)有的見解與魅力;反過來,翻譯實(shí)踐同樣擴(kuò)大了詩人與學(xué)者的眼界,使他站得更高看得更遠(yuǎn),詩歌的創(chuàng)作有了更高的起點(diǎn),學(xué)術(shù)研究有了更深遠(yuǎn)的探索。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國小說理論資料第1卷 1897—1916[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

      [2] 郭沫若.談文學(xué)翻譯工作/羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,2009.

      [3] 朱自清.新詩雜話[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1984.

      [4][5][6][8] 姜濤.聞一多作品新編[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009.

      [7][14][15] 北塔.略論聞一多詩歌之英文翻譯[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(12).

      [9] 聞一多.唐詩雜論[M].上海:上海古籍出版社,2011.

      [10][13] 南治國.聞一多的譯詩及譯論[J].中國翻譯, 2002(2).

      [11] 聞一多.聞一多大全集[M].北京:新世界出版社,2012.

      [12] 黃焰結(jié).論民國時(shí)期翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(6).

      沁水县| 从化市| 留坝县| 伊宁市| 黑龙江省| 托克托县| 承德市| 普兰店市| 梅河口市| 海城市| 安丘市| 鄄城县| 曲沃县| 武夷山市| 通化市| 兴义市| 体育| 锦州市| 海原县| 张掖市| 恭城| 巫溪县| 阿图什市| 石河子市| 宁安市| 滨州市| 宁津县| 旌德县| 攀枝花市| 崇阳县| 苗栗市| 仁化县| 泸州市| 潞西市| 石嘴山市| 威宁| 新竹县| 扶风县| 香格里拉县| 晋宁县| 抚顺县|