Grace
記憶對(duì)每個(gè)人來(lái)說(shuō),都是如此重要,它牽動(dòng)著每個(gè)人的喜怒哀樂。如果有一天醒來(lái),你發(fā)現(xiàn)自己什么都不記得了,只能記得當(dāng)天所發(fā)生的事情,你會(huì)怎么辦?
劇情簡(jiǎn)介
克里斯汀20年前遭遇了神秘事故,結(jié)果患上健忘癥,每天早上醒來(lái),都身處一個(gè)陌生的房間,身旁躺著一個(gè)不認(rèn)識(shí)的男人,對(duì)之前的自己毫無(wú)記憶。那個(gè)男人會(huì)告訴她,你今年47歲,20年前遭遇車禍,從此記憶受損。我是你的丈夫本,你很安全。克里斯汀的記憶只能保持一天,每天醒來(lái),就再也不記得昨天發(fā)生的事。關(guān)于她世界里的一切,全部只能由本告知。不過每一天,她也會(huì)接到陌生的納什醫(yī)生來(lái)電,要她到衣櫥后方找出日記。原來(lái),克里斯汀在睡前會(huì)寫下當(dāng)天的事作為備忘錄,提醒次日失憶的自己。這一天,她翻開日記,只見第一頁(yè)寫著:別相信本。
經(jīng)典臺(tái)詞
1. You have problems remembering things.
你記不住事情。
have problems doing sth.表示“做某事有問題”,也就是“不能做某事”。以此類推,“做某事很容易”就是have no problems doing sth.。這里小編要提醒同學(xué)們一個(gè)大家常常會(huì)犯的錯(cuò)誤。中文里“一個(gè)重大問題”不是“an important problem”哦,英語(yǔ)地道的表達(dá)是“a maj or problem”。
2. You store information for a day.
你能記住一天的事情。
store做名詞時(shí)表示“商店”,也就是“shop”。在電影中,“store”做動(dòng)詞用,表示“儲(chǔ)藏,保存”。有個(gè)常用的詞組“in store”表示“儲(chǔ)藏著的,將發(fā)生的驚喜或問題”,例如:1wondered what the future held in store.我不知道未來(lái)將發(fā)生什么。
3.1 saw you in the park six months ago, quite by chanCe.
六個(gè)月前我在公園遇見過你,純屬偶然。
chance是“機(jī)會(huì),可能性”的意思,by chance表示“偶然”。關(guān)于chance的詞組有很多,這里我們延伸學(xué)習(xí)一個(gè)常常掛在嘴邊的詞組一一“抓住機(jī)會(huì)”:“seize/grab the chance”。
4.1 was prepared to treat you on a pro bono basis.
我準(zhǔn)備無(wú)償為你治療。
pro bono”是不是讀起來(lái)很拗口?因?yàn)樗抢≡~匯!現(xiàn)如今,英語(yǔ)中還保留著不少拉丁詞匯,常常在生活中用到。特別是對(duì)于要出國(guó)留學(xué)的同學(xué),這個(gè)拉丁詞匯也是必備!表示“專業(yè)的無(wú)償服務(wù)”,特別指法律咨詢,電影里則指的是醫(yī)療服務(wù)。在國(guó)外你看見機(jī)構(gòu)包含這個(gè)詞組,就表示他們是提供志愿服務(wù)的。
5. You don't feel constrained by the thought of Ben checking up on your innermost feelings.
你不會(huì)因怕本看到你的內(nèi)心感覺而受到束縛。
“check up on sb./sth.”表示“監(jiān)督,檢查”。innermost是個(gè)復(fù)合詞,inner“里面的,內(nèi)心的”,most“最,非?!?,這兩個(gè)詞加起來(lái)就是“最內(nèi)心的”,文藝點(diǎn)可以翻譯為“內(nèi)心深埋的”。
6. It doesn't ring a bell.
沒什么印象。
ring a bell是不太正式的用法,表示“聽起來(lái)很熟悉,但是想不起來(lái)具體的事情或人”。比如:The name rings a bell, but I can'c remember his face.這個(gè)名字聽起來(lái)很熟,但是我想不起來(lái)他長(zhǎng)什么樣子了。
7. When l called you earlier, it went straight to the voice mail.
我早先打給你的時(shí)候,電話直接轉(zhuǎn)接到語(yǔ)音信箱了。
“轉(zhuǎn)接到語(yǔ)音信箱”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?就是文中的go straight to the voice mail。go straight to表示“直接到……”。
8. You were juggling looking after Adam, and starting a new teaching job.
你一邊忙著照顧亞當(dāng),一邊開始一份新的教書工作。
juggle的本義是“邊拋球邊接球的一種雜耍”,引申為“同時(shí)應(yīng)付兩件事情”。在描寫女性一面要照顧孩子,一面要工作時(shí)可以說(shuō)women juggle their jobs with kids。
9. We just come to terms with the truth.
我們只能接受現(xiàn)實(shí)。
come to terms with表示“接受,面對(duì)不愉快的、壞的事情”,以后遇到接受或面對(duì),就不要只用accept or face啦,可以試著用這個(gè)短語(yǔ)哦!
10. We got carried away.
我們一時(shí)糊涂。
get carried away表示“被某件事沖昏頭腦,忘乎所以,無(wú)法理性地思考”。例如:Don't get carried away by unpractical ideas.別被不切實(shí)際的想法沖昏頭腦。
11.1 love you more than l love everything in the worId.
我愛你勝于愛這個(gè)世界上的一切。
這絕對(duì)是愛情故事中長(zhǎng)盛不衰,就算海枯石爛都不會(huì)消失的臺(tái)詞。這個(gè)句子中有個(gè)小連接詞值得學(xué)習(xí)哦,就是more than,表示“勝于……”,后面不僅僅可以加名詞,還可以加句子。有一句經(jīng)典的歌詞,“愛你在心口難開?!睉?yīng)該怎么說(shuō)呢?就是“I love you more than I can say.”。
12.1 watched you wither and die, day by day.
我看著你一天天地凋零下去。
wither表示“花兒凋謝”,這個(gè)句子把女主角比作“花兒”,一天天凋謝變得虛弱,相當(dāng)于“weaken”,如果寫在作文里娶比用“weaken”更讓人眼前一亮!