新華網(wǎng)消息,“猴賽雷”三個字,在2016年中國傳統(tǒng)的猴年春節(jié)到來之前,并沒有太多人知道它的意思。這個起源于廣東方言的詞語,以其“好厲害”之意,成為人們拜年時的流行語。不過,并非所有人對這樣的諧音用法或網(wǎng)言網(wǎng)語都認(rèn)同。特別是在中國漢語言文字的學(xué)術(shù)界,有些人認(rèn)為這是漢浯的不規(guī)范使用、錯誤使用。2015年的中國電影市場,有三部“錯別字電影”讓一些語言文字界的專家們印象深刻——《怦然星動》《從天兒降》《不可思異》。有專家認(rèn)為,國家新聞出版廣電總局下發(fā)通知要求廣電類節(jié)目規(guī)范使用通用語言文字,可這些電影名稱的使用著實令人不解。除電影外,一些餐館名稱的諧音使用,早已不是新鮮事:“鍋色天香”“筷樂家園”……除了諧音和別字之外,專家們認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)化時代,不少夾帶曖昧甚至惡俗元素的流行詞匯涌現(xiàn),更刷新了人們的認(rèn)知底線。在漢語使用“規(guī)矩與否”的爭議背后,暴露出國人語言文字使用水準(zhǔn)與早年基礎(chǔ)教育息息相關(guān),語文教學(xué)需要重新思考。提出“語文”一詞的著名教育家葉圣陶曾說過,“語文就是語言”,口頭為語,書面為文,是發(fā)展兒童心靈的學(xué)科。有觀察家認(rèn)為,漢語使用失范,失掉了語文本身的美感,也影響個人氣質(zhì)育成。