劉建敏
全球化背景下文化之間的交流越來越多,中西文化的互相對(duì)話是當(dāng)今時(shí)代文化發(fā)展面臨的基本語境,由于語言的差異和文化本源性差異,文化中一些核心詞匯的翻譯成為客觀、原汁原味地重現(xiàn)其文化內(nèi)涵的重要環(huán)節(jié)。翻譯不僅是不同民族語言之間的傳遞,更是文化信息的交流和傳播,由于民族生活和文化之間本源性的差異,決定了翻譯是文化呈現(xiàn)的過程,同時(shí)也可以是創(chuàng)造和再創(chuàng)造的過程。語言翻譯,其目的在于輸出文化,在中西文化對(duì)話的語境中,一些核心的哲學(xué)術(shù)語往往蘊(yùn)含了文化最基本的價(jià)值和內(nèi)核,對(duì)這些核心術(shù)語的翻譯對(duì)文化原汁原味的傳播和對(duì)等深刻的交流有重要的意義。以往對(duì)哲學(xué)核心術(shù)語的翻譯,在新的時(shí)代可以有一些新的解讀。
一、中國文化中的核心術(shù)語略例
中國文化的內(nèi)涵在學(xué)術(shù)層面灌注于中國哲學(xué)的諸多核心概念之中,儒釋道為主體的中國文化通過“天”“道”“人”等術(shù)語表達(dá)和呈現(xiàn)出來,這些概念在儒家、道家和佛教思想中都有舉足輕重的地位,其中“天人關(guān)系”“道法自然”“無為”以及群體與個(gè)人倫理關(guān)系等都是中國文化內(nèi)核中主要的內(nèi)容和論述的主題,也是傳統(tǒng)文化展開的依據(jù)和傳承的精髓所在。例如,“道”在中國文化傳統(tǒng)中是一個(gè)重要的概念,關(guān)于世界從何而來的思考中西都有,在中國式的思考中,“道”是一個(gè)不可回避的話題。所謂道,老子說“道生一,一生二,二生三,三生萬物”①,“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨(dú)立而不改,周行而不殆,可以為天地母”。②其中“獨(dú)立而不改,周行而不殆”,說明“道”就是萬物運(yùn)行的走向,無形無相,但是又是萬物運(yùn)動(dòng)的根據(jù),所以要通過有形的事物去把握無、把握道。儒家講“夫子之道,忠恕而已”③,道的內(nèi)涵擴(kuò)展到人倫層面,儒家認(rèn)為最高明的“道”要在人倫關(guān)系中體現(xiàn)和實(shí)踐?!爸摇本褪恰耙约褐浦酥保础凹河⒍⑷?,己欲達(dá)而達(dá)人”,“恕”就是“因己之不欲,推以知人之不欲”,即“己所不欲勿施于人”④。在中國文化中,“家”“國”的概念,仁義禮智信的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),人性、命運(yùn)、理等概念涵蓋了圍繞人與共同體的關(guān)系,人在共同體中的角色及權(quán)利義務(wù),自古至今貫穿于中國文化傳承的整個(gè)過程,可以說是中華文化的核心內(nèi)涵之所在,而對(duì)這些核心術(shù)語的翻譯在中國文化對(duì)外傳播的過程中就顯得格外重要。
二、中西文化互譯過程中核心術(shù)語翻譯實(shí)例
下文是一些中國文化核心術(shù)語在現(xiàn)行的詞典中最普遍使用的翻譯方法,摘錄如下:
1、道—— The Way
2、人—— Human
3、道德—— virtue
4、性—— Nature
我們知道“道”在中國文化中是一個(gè)具有核心意義的語詞,如上文所述,有“一陰一陽之謂道”的儒家之道,也有“獨(dú)立而不改,周行而不殆”的道家之道,這樣具有中國意味的內(nèi)涵在中國人看來并不陌生。而在西方文化中,“The Way”則是表示由凡人通向上帝的道路,人生而帶有原罪,通過寬容行善而求得上帝的原諒,從而自己修得接近天堂的道路,這里面上帝的意志起很大的作用。
人在中國文化中與“天地”并立三才,是溝通天地,化孕天地之精華,“為天地立心”的所在,在中國文化傳統(tǒng)中是褒揚(yáng)其主體性的。將其翻譯成“Human”,我們看到西方文化傳統(tǒng)中的人生是贖罪的一生,人是神創(chuàng)造的,必須服從神的意志?!都s翰福音》中有這樣的文字:
他在這世界上,這世界也是他創(chuàng)造的,但這世界卻不認(rèn)識(shí)他。他來到自己的地方,他自己的地方卻不接受他。但是,對(duì)于那些接待他的人,對(duì)于那些信靠他的名的人,他使他們有能力成為神的兒女。這些人的出生不是源于血?dú)饣蛉庥皇窃从谌说囊庠?,而是出于神。?/p>
在基督教傳統(tǒng)中,人是聽命于神的意志才能得到救贖的,神的意志也包括真善美的價(jià)值追求,但最重要的是相信神。
“道德”在中國文化傳統(tǒng)中是自我修養(yǎng)和待人接物過程中表現(xiàn)出來的智慧和品質(zhì),是儒家人格中重要的部分,儒家道德要求人修身為本,公為天下,以仁義禮智信為行為的準(zhǔn)則。在西方文化中,“道德”通過人學(xué)習(xí)而得到,在馬吉雅維利那里,把“能力”也叫做“virtue”。
“性”在《中庸》中被闡述為“天命之謂性,率性之謂道,修道之為教”,人性是天地大德,萬物流行在人身上的體現(xiàn),是人遵循自然之道而體悟到的處世之道。在西方文化傳統(tǒng)中“the Nature”是“Identity”,是上帝在人身上的烙印,人被上帝從伊甸園趕出來的時(shí)候就是惡的,罪惡烙印在每個(gè)人的人性里,通過遵守上帝的教化求得救贖。
三、翻譯失敗的文化本源性差異原因
分析兩種文化能否互譯或者怎樣互譯,首先要分析其本源性差異。文化是一個(gè)民族或者群體的生活方式,是代代相傳的經(jīng)驗(yàn),同時(shí)是生生不息的創(chuàng)造,本源對(duì)于文化的傳承和創(chuàng)造可以起到基因的作用,因此,文化本源性差異是文化差異的主要原因。
(一)有無宗教傳統(tǒng)
“道”和“The Way”涉及到中西方的文化本源性問題。中國的“道”是在人倫關(guān)系中去實(shí)踐得出的。而西方哲學(xué)“The Way”這個(gè)概念的前提是要有一個(gè)“超絕的”“超經(jīng)驗(yàn)”的God存在的。在西方基督教文明傳統(tǒng)中上帝是“全知全能全善”的,所有真善美的東西都來自于上帝,世上的人終其一生都在追求得到上帝的認(rèn)可,所謂的道德和善是絕對(duì)的,對(duì)上帝的模仿,是按照上帝的意志行事,“The Way”就是通向上帝之城的道路,人通過對(duì)上帝意志的履行追求上帝的寬恕(西方的人生來是有原罪的)和救贖,人在世間是痛苦的,一切都要希冀通過上帝的“The Way”到達(dá)上帝之城以求解脫。
可以看到這兩個(gè)詞語在兩種不同的文化背景之下其本意是兩個(gè)概念,其中最主要的區(qū)別就在于中國的無神傳統(tǒng)和西方的基督教傳統(tǒng)。對(duì)人主體性的挺立方面,中國傳統(tǒng)更尊重人的主動(dòng)性,人在處理自身與天地他人的關(guān)系方面有充分的自主性,而西方則傾向于人是上帝意志的聆聽者和執(zhí)行者,人的生存和選擇都是圍繞上帝來進(jìn)行。
這樣的反差在對(duì)“人”的翻譯中也有所表現(xiàn)。中國人把人的一生當(dāng)作成人的過程,人生來不能成其為人,只有到家庭鄰里,到倫理關(guān)系中才可以成為人,在成人的過程之中表現(xiàn)出來的好的品質(zhì)被稱為道德,不斷地追求成仁的過程叫做“成人”。所以中國人不會(huì)給人下定論,是性善還是性惡,做人是一個(gè)過程,人有作惡的可能,但同時(shí)也有向善的機(jī)會(huì),沒有一定的命運(yùn)、宿命,而是萬物有一定的走向,人在尊重道的基礎(chǔ)上有所創(chuàng)造,因?yàn)橹袊诵叛龅氖亲兓?、是關(guān)系、是萬物之間的聯(lián)系,需要拿捏,給人很大的主動(dòng)性??鬃诱f:“與其進(jìn)也,不與其退也,唯何甚?人潔己以進(jìn),與其潔也,不保其往也?!敝袊瞬皇怯篮悴蛔兊?,而西方傳統(tǒng)中把人看作是上帝創(chuàng)造的,在出生伊始就帶有上帝的“nature”,而且是帶著原罪來到世間去贖罪的,所以西方人認(rèn)為人性是不變的,人在世間的時(shí)間是用來發(fā)現(xiàn)上帝在自己的秉性中傳達(dá)的旨意,上帝對(duì)整個(gè)世界有自己的“the Plan”,而最終發(fā)現(xiàn)并實(shí)踐的個(gè)體得到上帝的救贖,進(jìn)入上帝之城。所以西方對(duì)人的稱呼是“human being”,是永恒的、本質(zhì)的、不變的,可以明顯感覺到西方哲學(xué)的人性中不可撼動(dòng)的成型的意味,對(duì)比中國哲學(xué)中人是成仁的過程,安樂哲先生將“人”翻譯成“human becoming”,這樣就準(zhǔn)確很多,也體現(xiàn)了中西比較哲學(xué)的視角。
由此,中西方根本的不同我們可以略見一斑,那就是有沒有宗教傳統(tǒng)。基督教傳統(tǒng)可以說是西方文化傳統(tǒng)的核心,無論從哪個(gè)角度去闡釋,都要圍繞上帝這個(gè)語境,而中國則是無神傳統(tǒng),在這樣的背景之下,人的主體性能否得到彰顯和發(fā)揚(yáng)就顯而易見。所以中國傳統(tǒng)是從激發(fā)人的主動(dòng)性和創(chuàng)造性去實(shí)現(xiàn)真善美,成就人之為人的價(jià)值,而西方傳統(tǒng)則是追尋上帝的意志,即使在文藝復(fù)興之后一批自由主義的哲學(xué)家都是以假設(shè)的前提例如黑格爾的“絕對(duì)精神”去構(gòu)建體系,從而追尋人的價(jià)值,而這個(gè)絕對(duì)精神仍然是超絕的、絕對(duì)的,在人的主體性的挺立上跟上帝沒有區(qū)別的,都是對(duì)人性的否定,對(duì)人主動(dòng)性和創(chuàng)造性的壓抑。
(二)個(gè)體主義和角色倫理
從這個(gè)傳統(tǒng)演繹出來的還有另外一個(gè)根本的不同,那就是個(gè)體主義和角色倫理。在西方傳統(tǒng)中,人只對(duì)上帝負(fù)責(zé),倫理關(guān)系是圍繞上帝展開,人人都在追尋通往上帝的道路,人與人之間是競爭的、對(duì)立的、互不聯(lián)系的關(guān)系,所以在西方政治傳統(tǒng)中個(gè)人的權(quán)利“human rights”是頂天的大事,侵犯了人權(quán)就是違背上帝的旨意,而人權(quán)中以財(cái)產(chǎn)權(quán)為最核心的內(nèi)容,所以人與人之間的關(guān)系就是保衛(wèi)自己的前提之下,共同體中所有人形成相互制衡,簽訂一個(gè)互不侵犯的條約,即所謂的“契約法”。相對(duì)而言,在中國,人生來不能成其為人,只有到家庭、到倫理關(guān)系中才能成為人,那是因?yàn)橹袊税褌惱黻P(guān)系當(dāng)作成人的場域,人的價(jià)值只有在與人的關(guān)系中才能實(shí)現(xiàn),所謂的“善”就是善于處理人際關(guān)系,恰當(dāng)?shù)靥幚黻P(guān)系便是為仁、便是至善。人而為人就要處理好自己的角色帶給自己的責(zé)任,君要做好君這個(gè)角色帶來的責(zé)任,父親要盡到做父親的責(zé)任,一個(gè)人的角色根據(jù)對(duì)象的不同要有很多個(gè),如果在所有的角色處理過程中都能夠做到對(duì)象滿意、合理、恰當(dāng),那么這個(gè)人就是中國傳統(tǒng)中的至善、圣人。
所以西方政治很流行的“freedom”(自由)、“right”(權(quán)利)、“individual”(個(gè)體)、“democracy”(民主)等,在中國傳統(tǒng)中沒有這樣的概念,人也不會(huì)追求這樣的價(jià)值,不會(huì)強(qiáng)調(diào)個(gè)體獨(dú)大,整體的和諧是最重要的,中國強(qiáng)調(diào)集體勝過個(gè)人。
(三)一多不分和一多二元
總結(jié)起來,中國和西方在語言的翻譯上出現(xiàn)的錯(cuò)位從根源上來講,是“一多不分”和“一多二元”的區(qū)別?!耙欢嗖环帧保丛谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中,認(rèn)為宇宙與世界是“無極而太極,太極生兩儀”⑥,“兩儀”即“陰”與“陽”,“陰”“陽”互相作用運(yùn)動(dòng)不止而產(chǎn)生世間的萬物,天地萬物產(chǎn)生于“道”的運(yùn)行,整個(gè)宇宙是渾然一體的東西,宇宙是一個(gè)生命整體,生生不已,萬物遵循道的規(guī)律,怡然自得、各得其所,并不存在競爭和對(duì)立的關(guān)系。作為人,是把教化薪火相傳,人死亡之后自己活在子孫身上,立德立言立功,使自己成為一個(gè)文化的人,自己的文化被傳承,整個(gè)世界都是在一個(gè)動(dòng)態(tài)中。而“一多二元”就是西方的基督教傳統(tǒng)。這個(gè)“一”就是上帝,就是絕對(duì)的、超絕的造物主,整個(gè)世界是他的“Plan”,所有西方的上層建筑的生活包括政治、價(jià)值、道德和法律、藝術(shù),都存在一個(gè)上帝的“一”這樣的東西在講話,由于存在上帝的“一”,所以就存在“二元對(duì)立”,二元對(duì)立就是黑和白,是對(duì)立的、不可融合的,每個(gè)個(gè)體都是獨(dú)立存在的,個(gè)體與個(gè)體之間是有距離的、有隔膜的甚至是對(duì)立的。西方“一多二元”宇宙觀、思維方式、認(rèn)識(shí)論、價(jià)值觀派生了現(xiàn)代個(gè)人自由主義,西方現(xiàn)代的政治經(jīng)濟(jì)體系都是個(gè)人自由主義價(jià)值催生的。
中國文化與西方文化質(zhì)的不同決定了文化之間不能粗糙地對(duì)譯過去,但是近一百年來,中國文化在西方話語的沖擊下失去自己的話語,用西方話語來解釋中國已經(jīng)成為一種默認(rèn)的趨勢,雖然這種趨勢并不合理。在文化交流日益迫切的今天,發(fā)掘和傳播中國話語,讓中國哲學(xué)講中國話,成為確立中國文化的主體性以及中國文化走出去的重要任務(wù)。
四、總結(jié)
綜上所述,文化交流要站在尊重對(duì)方的基礎(chǔ)上,中國文化要做的就是尊重西方更尊重自己,而不能處于“失語”的尷尬境地。而確立文化自覺的前提就是要從西方語境中走出來,去除西方話語對(duì)中國文化闡釋的綁架,把原汁原味的中國文化呈現(xiàn)出來,只有這樣,中華文化才能是真正的中華文化,世界文明才能異彩紛呈,互相碰撞出火花,也才能使全球化語境下的大眾真正地選擇自己認(rèn)為舒服的生活方式和認(rèn)知角度。
(本文為國際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)、北京外國語大學(xué)“2015中國文化跨文化傳播講習(xí)班”成果。)
「注釋」
①《老子·四十二章》。
②《老子·二十五章》。
③《論語·里仁》。
④馮友蘭:《中國哲學(xué)史》,華東師范大學(xué)出版社2011年7月,第47頁。
⑤《約翰福音》(1:10-13)。
⑥《易傳·系辭上傳》。