• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論公共醫(yī)療領(lǐng)域漢西口筆譯

      2016-05-30 08:55:41陳藜周瑋
      教育教學(xué)論壇 2016年24期

      陳藜 周瑋

      摘要:在全球化的今天,跨文化交際異常平凡,已成為一種趨勢。而公共醫(yī)療領(lǐng)域里的漢西跨文化調(diào)解早已成為該研究領(lǐng)域的重要課題。中國與西班牙語國家在醫(yī)療領(lǐng)域的漢西口筆譯便是該研究領(lǐng)域的重要橋梁。醫(yī)療領(lǐng)域的漢西翻譯除了對譯者在漢西語言專業(yè)基礎(chǔ)知識上要求甚高之外,還需譯者全面了解公共醫(yī)療領(lǐng)域文化的發(fā)展概況,對醫(yī)療專業(yè)術(shù)語的精準(zhǔn)掌握及其對醫(yī)療領(lǐng)域跨文化調(diào)解有縱深的了解,同時譯者應(yīng)培養(yǎng)自己的高情商素養(yǎng)。

      關(guān)鍵詞:公共醫(yī)療領(lǐng)域;跨文化調(diào)解;漢西口筆翻譯;醫(yī)療專業(yè)術(shù)語;高情商素養(yǎng)

      中圖分類號:G04 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)24-0089-02

      一、引言

      眾所周知,漢語和西班牙語分屬兩個完全不同的語系,它們之間存在著巨大的差異。就漢西兩門語言本身而言,它們在拼寫和發(fā)音、語義和語用、詞源和詞序、口頭和筆頭的表達上都距離相差甚遠。漢語屬單音節(jié)或獨立成詞發(fā)音體系,而西班牙語則有很復(fù)雜的詞尾后綴變化和重讀音節(jié)變化,并且漢西語言各自在語法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)、文本結(jié)構(gòu)上各有千秋,各成特色。這兩門語言對比外部的語言文化來看,差異就更大,分別體現(xiàn)在政治、經(jīng)濟、歷史、文化、社會、民族、風(fēng)俗習(xí)慣等。如上所述種種均為漢西口筆譯中的難點,然而也是各自的語言特色和亮點。下面筆者來分析一下醫(yī)療領(lǐng)域漢西口筆譯的困難所在,可以從以下幾個方面來分述。

      二、從某些公共醫(yī)療領(lǐng)域的翻譯來看

      (一)縮寫詞和醫(yī)療術(shù)語的翻譯

      西班牙語醫(yī)療文獻里時常會出現(xiàn)諸多縮寫,這些縮寫絕大部分為專業(yè)術(shù)語,這給譯者的西翻中造成很大的障礙??s寫一般是用來對所闡述的特定的名詞或代詞或相關(guān)詞類省略其長單詞的一種表達形式。比如“Sociedad Anatómica Espaola”(SAE),這個西班牙語縮寫“SAE”是“西班牙解剖協(xié)會”的意思。如果譯者沒有涉足西班牙的醫(yī)療領(lǐng)域,不了解西班牙有關(guān)醫(yī)療文化方面的專業(yè)術(shù)語或表達方式,即便譯者是學(xué)西班牙語語言的碩士,也不可能一看見這個縮寫“SAE”就會明白它的意思。這個時候譯者需要借助網(wǎng)絡(luò)或相關(guān)醫(yī)療詞典來尋求幫助,只有去翻閱相關(guān)的字典查閱后才明白,而且對字典的要求也是醫(yī)療學(xué)字典才會出現(xiàn)的。有的時候,當(dāng)我們做醫(yī)療領(lǐng)域的漢西翻譯時,不能直接在字典中找到對應(yīng)兩種語言的意思,這個時候就需要一個第三方媒介來解決這個問題了,英語此時就充當(dāng)了重要的角色。比如當(dāng)我們在翻譯中遇到“bronquitis”這個詞語時,沒能一下子在西漢醫(yī)療字典中找到意思,這個時候我們就可以借助英西醫(yī)療字典找到其在英語中對應(yīng)的意思是“bronchitis”,經(jīng)過這一系列的轉(zhuǎn)換,我們就可以知道其對應(yīng)的中文意思是“支氣管炎”。上述方法是解決類似問題的一種形式,當(dāng)我們在相應(yīng)字典上都找不到對應(yīng)的解答的時候,就可以使用英西字典來翻譯它所解釋的意思。再比如“bronquitis”這個詞,英西字典中解釋了它的病理,我們通過對其病理的分析對應(yīng)出中文的意思,然后找到這種術(shù)語的相應(yīng)解釋。而我們在冗長的工作中需要完成的重要積累就是將所有出現(xiàn)過、見到過的縮寫詞或是專業(yè)術(shù)語都總結(jié)成冊,成為自己積累中的實物,以便今后的工作中不再重復(fù)尋找答案,避免做無用功。

      (二)直譯或意譯

      譯者在漢西口筆譯翻譯實踐過程中有時候會遇到很長、很難翻譯的句子,通常會將西班牙語句子通過直譯譯成漢語,而直譯過來的翻譯有時候會讓人感覺很怪,完全不符合譯入語國家的語言表達方式。尤其是在醫(yī)療領(lǐng)域,譯者要遵循譯出語內(nèi)在的意思,恰到好處地把握翻譯的意譯,而非直譯。比如醫(yī)生在給病人看病時經(jīng)常會說:“Saque la lengua,por favor.”此句直譯成漢語為“伸出您的舌頭”。這樣的口筆譯并沒有語言表達和語法上的錯誤,可如果每次醫(yī)生都這樣說,病人會覺得很怪。仔細想想,醫(yī)生對病人說這句話的目的是為了讓病人配合醫(yī)生給病人查檢口腔、牙齒或喉嚨等,中國的醫(yī)生通常會對病人說:“來,請張嘴,說~啊啊”。如果將“Saque la lengua,por favor”譯成如上貼近生活的意譯,病人不會感覺到怪,病人會明白醫(yī)生接下來是要檢查其喉嚨深處了。當(dāng)然在翻譯醫(yī)療方面的文章時,難點在某些醫(yī)療專業(yè)術(shù)語的翻譯上。如果譯者平時很少接觸醫(yī)療類術(shù)語,猛然看到這些詞匯的時候都不免手足無措。有些詞匯我們可以借助醫(yī)療方面的字典查到,但并不是所有的專業(yè)術(shù)語都可以在字典上找到合適的答案。這個時候就需要我們借助相關(guān)平行文章來尋找關(guān)鍵字,用聯(lián)系法來找到文章里最合適的解釋,并進行意譯。

      (三)一詞多義的翻譯

      如我們所知,單個詞的出現(xiàn)和詞匯組合在一起的時候意義會大不相同,比如:el estado de la cuestión—勢態(tài);como es bien sabido—眾所周知;en gran medida—在很大程度上;una vez que—一旦。

      以上這些詞組是我們平時日積月累的,我們能很快的看出它的意思。但西班牙語起源于拉丁語系,很多時候一些短語詞組來源于拉丁語,在醫(yī)療領(lǐng)域,拉丁語的出現(xiàn)便十分頻繁了。比如:筆者曾經(jīng)翻譯過的一篇公共醫(yī)療領(lǐng)域文章里曾出現(xiàn)過一個短語“intérprete ad hoc”,首先它至少有兩個意思,一是“既時翻譯”;二是“臨時翻譯”。但究竟是哪一個理解呢?這便是漢西翻譯中經(jīng)常碰到的一詞多義或同音異意的現(xiàn)象。遇到這種情況的時候,我們首先需要借助工具書查閱,然后發(fā)現(xiàn)了有類似的平行文章也出現(xiàn)過這個詞,綜合了各種輔助方式,最終筆者將它翻譯成貼切的表達方式——臨時口譯員。

      三、翻譯中遇到困難的普世解決方法

      當(dāng)我們在翻譯一篇西語的醫(yī)療文章時,有些長句子的句子結(jié)構(gòu)或多個從句表達,我們都知道其意思,但翻譯出來的譯文就是感覺磕磕巴巴的不通順,這是因為我們對所譯入語專業(yè)知識知之甚少。當(dāng)想轉(zhuǎn)換成譯出語或譯成自己母語的時候才發(fā)現(xiàn)是由于自己母語的相關(guān)方面的知識很匱乏。這個時候,去查閱相關(guān)主題的平行文章或兩門語言的相關(guān)文章非常必要。比如:當(dāng)我們拿到一篇關(guān)于講“十二指腸”的文章時,我們首先得了解“十二指腸”是什么?它在人體起什么作用?“十二指腸”有什么特點?這樣才能以更合適的語句和辭藻來翻譯。

      四、譯者要注意醫(yī)療領(lǐng)域相關(guān)知識的搜集

      我們知道任何經(jīng)驗都是在實踐中摸索得來的,這就是所謂實踐是檢驗真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)說。而醫(yī)療領(lǐng)域的漢西口筆譯員的精準(zhǔn)工作出成果也不是一朝一夕的事,雖然就目前而言它相對來說仍是一項新課題,但還是有大批的前輩們對此做出了很多的貢獻。譯者平時要多注意對關(guān)于醫(yī)療領(lǐng)域翻譯方面的相關(guān)文章的關(guān)注和知識積累,不管是中文的西班牙語的資料,還是英文的資料,都需要我們平時的搜索整理,當(dāng)日后遇到相關(guān)問題的時候,譯者便是有備而來。

      五、醫(yī)療翻譯中跨文化調(diào)解

      綜上所述,種種醫(yī)療領(lǐng)域翻譯里的難題很大一部分程度上是關(guān)于詞法、語法以及文法方面的難題。但翻譯中還有最大的一個難題出在文化差異方面上??缥幕浑H和調(diào)解是一個大命題,涉及的是兩種或者更多的文化和語言間的碰撞??缥幕{(diào)解的服務(wù)主要是幫助那些身處異國他鄉(xiāng)的移民解決他們在生活中遇到的語言障礙問題??缥幕{(diào)解這一現(xiàn)象勢必會越來越頻繁地出現(xiàn)在人們的生活中,所以對這塊的漢西口筆翻譯員的要求也會更高,不再是簡簡單單的表達出彼此的意思和文本的含義就可以了,已經(jīng)上升到了文化的高度。同時,公共醫(yī)療方面的差別就更大了,比如:在中國和在西班牙,對待產(chǎn)婦的要求和方式方法是迥異的,這個時候就需要譯者搞清楚差別,從而更好地為服務(wù)對象服務(wù)。

      六、醫(yī)療領(lǐng)域口筆譯者應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)自身的高情商

      眾所周知,人的心理和情感波動在各行各業(yè)都是影響人和事的重要因素,在醫(yī)療翻譯領(lǐng)域更是如此。譯者在工作中會遇到形形色色的服務(wù)對象,個人經(jīng)歷和性格都不盡相同,因此決定了每個人的心理和情感因素會出現(xiàn)差別。這時候譯者的應(yīng)變能力和處事智慧非常重要,換句話說:這就需要譯者展示其高情商。比如:當(dāng)譯者要給被服務(wù)對象翻譯醫(yī)生的診斷時,恰巧得知被服務(wù)對象所患的是絕癥或病人只有三個月的生命甚至更短的生命期,此時口筆譯者應(yīng)該直譯還是不譯?如何向病人轉(zhuǎn)達醫(yī)生的確定診斷而又不會使病人太難接受以至于導(dǎo)致病人精神崩潰造成不可收拾的局面。在面對冰冷的醫(yī)學(xué)確診結(jié)果要宣布時,每個病人都會出現(xiàn)心理和情感上的巨大變化,情緒容易出現(xiàn)瞬間的下沉,而譯者需要高情商、高智慧來處理這樣的局面。

      七、區(qū)域語言的差別

      在每個國家的不同區(qū)域里使用的語言的總體方向是一致的,但是因為區(qū)域的不同也就存在著差別。這也就是西班牙語所說的“matiz de comunidad”,即社會區(qū)域色調(diào),也就是不同區(qū)域的語言色彩是不同的。比如:筆者在給馬德里和巴薩羅那兩個地區(qū)的移民提供翻譯服務(wù)的時候,同一個表達方式在不同區(qū)域的理解肯定會出現(xiàn)細微的差別。雖母語同為卡斯蒂亞語,但是必然會有地域性俚語和俗語等的介入,這個時候就需要譯者不斷地學(xué)習(xí)和積累,這樣才能更好地為服務(wù)對象翻譯,避免譯者本身的混淆而將服務(wù)質(zhì)量大打折扣。最終目的是方便同區(qū)卻不同語言的居民能夠良好的溝通。

      總之,公共服務(wù)領(lǐng)域里的跨文化調(diào)解服務(wù),特別是醫(yī)療領(lǐng)域的跨文化調(diào)解服務(wù),這還是一個比較新的課題,筆者期待有更多的參與者加入探討和研究。

      许昌市| 邢台县| 鹤岗市| 临洮县| 邢台县| 绵竹市| 崇义县| 淮阳县| 土默特左旗| 桐城市| 高密市| 泌阳县| 门头沟区| 甘孜县| 罗甸县| 宣汉县| 海口市| 淮滨县| 隆尧县| 邓州市| 平泉县| 正阳县| 景泰县| 永宁县| 获嘉县| 宁明县| 黔南| 尚志市| 宁河县| 金门县| 全州县| 红河县| 双江| 株洲市| 定南县| 花莲市| 涞水县| 博乐市| 塔城市| 长泰县| 重庆市|