趙歡
【摘要】:培養(yǎng)中醫(yī)藥外向型人才的關(guān)鍵在于提高中醫(yī)藥院校大學(xué)生的跨文化交際能力,本文論述了跨文化交際能力的重要性,從而探討中醫(yī)藥專業(yè)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的策略。
【關(guān)鍵詞】:中醫(yī)藥;跨文化交際能力
近年來,中醫(yī)以其獨(dú)特的優(yōu)勢和神奇的魅力正走向世界,世界各地紛紛掀起學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮。為了向世界更好地傳播中醫(yī)及其文化,適應(yīng)中醫(yī)學(xué)發(fā)展和對外交流的需要,我們迫切需要一批既有扎實(shí)的中醫(yī)專業(yè)知識,又有深厚的外語功底的中醫(yī)英語翻譯人才。今天在校的中醫(yī)專業(yè)學(xué)生對今后把博大精深的祖國醫(yī)學(xué)推向世界有著不可推卸的責(zé)任,因此,加強(qiáng)中醫(yī)英語翻譯教學(xué),重視學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)已經(jīng)成為中醫(yī)院校英語教學(xué)不容忽視的課題。
一、目前中醫(yī)院校的英語教學(xué)和翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯在中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展和中醫(yī)藥文化的推廣中起到至關(guān)重要的作用。在2014年世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)上,李照國教授指出“中醫(yī)翻譯人才隊(duì)伍有待建設(shè),人才培養(yǎng)緊迫緊急,并指出需要將普通翻譯與專業(yè)翻譯相結(jié)合。中醫(yī)藥院校應(yīng)重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性和重要性,完善翻譯人才的知識結(jié)構(gòu),提高其實(shí)踐能力,建設(shè)適合中醫(yī)藥院校特點(diǎn)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。”
目前在各中醫(yī)院校的大學(xué)英語教學(xué)改革中,越來越重視翻譯能力的培養(yǎng),然而中醫(yī)院校的大學(xué)英語教學(xué)對翻譯并沒有專門的課程設(shè)置,大學(xué)英語教學(xué)對中醫(yī)藥和中醫(yī)藥文化的翻譯缺乏足夠的重視。大學(xué)英語教材偏重于英語基礎(chǔ)知識,其內(nèi)容與中醫(yī)藥各專業(yè)并不相關(guān)。翻譯能力只停留在簡單淺顯的語言轉(zhuǎn)換,學(xué)生中醫(yī)藥文化翻譯的意識和能力培養(yǎng)沒有得到提高。所以學(xué)生在即將畢業(yè)走向社會(huì)的時(shí)候,語言實(shí)際應(yīng)用能力仍然很有局限性,距離國際間的翻譯和學(xué)術(shù)交流,開展工作的目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。
二、重點(diǎn)研究跨文化傳播學(xué)是翻譯研究的新視角
跨文化傳播學(xué)屬于傳播學(xué)的分支,研究不同文化之間傳播的理論與實(shí)踐,關(guān)注在不同文化、國家和民族之間傳播系統(tǒng)的差異,現(xiàn)已發(fā)展成為一門具備自身獨(dú)特理論體系的獨(dú)立學(xué)科。該學(xué)科研究的對象是文化與傳播之間的關(guān)系,以及不同文化之間理解、合作與共存的可能及其機(jī)制。
翻譯不僅是一種跨語言的交際行為,也是一種跨文化的傳播方式,翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種跨語言跨文化的傳播過程和交流活動(dòng)。從跨文化傳播學(xué)的視角來研究翻譯,將實(shí)現(xiàn)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,將翻譯置于跨文化傳播的語境中,從宏觀,動(dòng)態(tài)的視角探究翻譯活動(dòng),從這個(gè)方面來看,可以體現(xiàn)翻譯的社會(huì)文化地位,突出其重要的社會(huì)文化功能,所以翻譯絕不僅是轉(zhuǎn)換兩種語言或文字的刻板活動(dòng),而是兩種不同文化之間的交流甚至遷移。在跨文化傳播過程中,最理想的狀況是傳播雙方將各自的文化、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)融匯,對文化差異達(dá)成共識,最終創(chuàng)造出新的文化、新的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),彼此都能夠接受,最終達(dá)到成功傳播。王秉欽先生曾指出:“翻譯作為一種跨文化傳通,必將置身于人類文化交叉這個(gè)宏大背景和綜合關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,必將置身于世界科學(xué)這個(gè)開放的復(fù)雜體系內(nèi),從其他學(xué)科特別是新興學(xué)科汲取營養(yǎng),借助學(xué)科群的知識,擴(kuò)寬自身研究的視野和思路,推動(dòng)自身的發(fā)展?!?/p>
因此從跨文化傳播學(xué)是一個(gè)宏大的理論框架和視角來研究翻譯,通過將翻譯功能理論引入不同譯本的對比分析,可以揭示出文化觀念,源語作者的文化背景,譯者的文化心理和目的語讀者的文化背景等。
三、從跨文化傳播的角度,結(jié)合中醫(yī)院校自身特色,重點(diǎn)研究翻譯教學(xué)模式和策略。
中醫(yī)英語的翻譯教學(xué)課程是一門新興學(xué)科,處于起步階段,其涉及面廣,不僅涉及中醫(yī)院校專業(yè)知識,還涉及英語綜合能力,以及翻譯理論知識。筆者認(rèn)為今后研究的重點(diǎn)將從跨文化傳播的角度,結(jié)合翻譯功能理論,對教學(xué)內(nèi)容,教學(xué)方法和教學(xué)效果進(jìn)行思考和研究,促進(jìn)翻譯能力培養(yǎng)和文化意識提高同步發(fā)展,從長遠(yuǎn)發(fā)展促進(jìn)中醫(yī)文化的國際傳播。
從跨文化傳播視角研究翻譯和翻譯教學(xué),探索翻譯教學(xué)的模式和策略,如何在翻譯教學(xué)中重視中醫(yī)文化的導(dǎo)入,如何有效融入中醫(yī)詞匯的教學(xué),如何設(shè)計(jì)教學(xué)實(shí)踐,如何豐富教學(xué)評估等,研究難點(diǎn)是這意味著將翻譯置于文化研究的大環(huán)境中,即翻譯的文化轉(zhuǎn)向,對文化以及語言的表層和深層進(jìn)行研究,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。進(jìn)而揭示文化對中醫(yī)翻譯的影響,通過對比分析尋找文化差異和文化趨同,以及現(xiàn)有的中醫(yī)術(shù)語翻譯中出現(xiàn)的文化意義偏離的現(xiàn)象,喚起學(xué)生在翻譯中文化意識,在翻譯實(shí)踐中注意避免文化遺漏。
中醫(yī)要走向世界,中醫(yī)譯者必須實(shí)現(xiàn)英語和中醫(yī)的雙通,在此基礎(chǔ)上,中醫(yī)藥的翻譯應(yīng)該充分考慮普通受眾對中醫(yī)文化的理解和消化程度,強(qiáng)調(diào)傳播和輸出的策略,有效地策略是達(dá)到目的的途徑和手段。[1]所以,針對英語讀者的翻譯,應(yīng)該充分考慮譯語取向的可讀性標(biāo)準(zhǔn),讓英語讀者接受,除了遵循忠實(shí)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還需要兼顧文本的可讀性,在翻譯的輸出過程中采取向譯語歸化的策略。
參考文獻(xiàn):
[1]葛小琴. 國際傳播與翻譯策略[J]上海翻譯 2009.04