王慧
詞源學(Etymology)是專門研究詞的來源、歷史及其詞義變化的學科。詞源學屬于詞匯學的一個分支,以歷時的角度來研究詞匯。在語言學習中,不一定要對詞源進行深入的研究和分析,但是掌握一定的詞源知識,多留意詞的歷史和來源,會對我們的詞匯學習有很大的幫助。特別是英語,這種拼音文字。追溯一些詞的詞源,不但能使我們掌握正確的讀音和拼寫; 而且還可以更容易理解詞匯含義,并有助于了解西方文化,增加學習英語的興趣。
一、規(guī)范讀音和拼寫
在英語學習中,我們總會遇到一些讀音明顯不符合發(fā)音規(guī)則,或者把一些詞的拼寫經常弄錯。如果我們對這些問題漠不關心,那么對我們的英語學習沒有任何好處。相反,如果我們從這些詞的產生和演變過程中發(fā)現它們?yōu)槭裁磿兊眠@樣與眾不同,不但可以增加英語學習的趣味性,而且學習的效果也會更好。例如island,debt,receipt,等詞,它們的讀音都違背規(guī)則。那么就讓我們了解一下為什么會這樣。island 這個詞的第一個音節(jié)只有一個[ai]音,而s 是不發(fā)音的。那么為什么要多拼一個s 呢? 原來island 是古英語中拼作iland,是沒有s 的。而古法語是isle,這個詞后來傳入英語,影響了原來iland 的拼法,于是就變?yōu)楝F在的island。而讀音卻沒有變,還是按照iland 來讀。所以就有了今天我們見到的island [?a?l?nd]的讀法。
再來看debt,讀作[det]。同樣b 是不發(fā)音的。這個詞來源于拉丁文debitum,進入古法語成為dete,當中世紀傳入英文時拼作det。后來,為了要表示這個詞來自于拉丁文debitum,就補回了字母b,成為現在的拼法debt。但是由于已經習慣了原來的讀音,所以一直沒有改變。同樣原理的還有doubt 一詞。詞源知識不但有助于我們正確掌握詞的讀音,而且還可以幫助我們避免拼寫上的錯誤。
二、了解文化,增強跨文化交流的能力
語言是文化的載體,受文化的制約和影響。語言與文化密不可分,相輔相成。要想學習好一門語言,必須了解這種語言所承載的文化。追溯這些詞的出處和來源,這樣不但可以準確理解這些詞的含義,而且還可以了解相關文化。達到一箭雙雕,一舉兩得。英語中很大一部分詞都來源于神話故事,文學作品或歷史事件等。下面我們就從這幾方面來做一些詞源分析。
(一) 神話故事
希臘羅馬神話在西方文化中占有舉足輕重的地位,已成為西方文化不可或缺的一部分,從而對語言也產生不可避免的影響。一些詞匯就是源于希臘神話故事: The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個在歐洲廣泛流行的國際性成語。它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。
阿基里斯是希臘聯軍里最英勇善戰(zhàn)的驍將,也是荷馬史詩Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿基里斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles' heel,常用以表示致命的缺點等意思。
(二) 文學作品
西方文化中另一個重要的組成部分便是文學作品,西方人的一些價值觀念、生活習慣、風俗人情、處事原則等都可能以在文學作品中有所反映。因而文學作品是西方文化的一面鏡子,從而也對英語詞匯產生了一定的影響。一些文學作品里具有典型性格的人物的名字或作定為達到某種表達效果刻意創(chuàng)造一些新詞,都成為今天英語中的常用詞。
例如,英國作家Jonathan Swift(1667- 1745) 的長篇小說《格列佛游記》(Gullivers Travels) 可以說是家喻戶曉。小說里的“ 小人國”叫“Lilliput”,于是后來“Lilliputian”便是“侏儒,個子小的人”,18 世紀英國戲劇家Richard Brinsley Sheridan(1751-1816) 的著名喜劇《情敵》(The Rivals),里面又有個叫Mrs.Malaprop 的人,經常誤用詞語造成笑話。于是,后人便使用malapropism 來指“文字的無用”。還有,美國作家Norman Mailer 在1973 年的一部作品中造了一個詞———factoid,用來指一些沒有事實根據,但由于廣泛流傳而被人們信以為真的東西。Fact 是“事實”之意,而后綴- oid 是“類似”的意思,如似人非人的動物或科幼小說里的外星人叫做humanoid。那么,factoid 自然指似是非是的東西了。
(三) 歷史事件
一些有代表的歷史事件,往往也對英語詞匯產生影響。例如自然科學中許多度量單位的名稱,都來自于科學家的名字,如力的單位newton,電的單位faraday; 還有watt,hertz,ampere,ohm 等等,無一不是科學家的名字。還有一個有趣的例子就是夾心面包叫作三明治(sandwich)。這個名稱來自于18 世紀的英國貴族John Montagn,fourth Earl of Sandwich。此君是個聲名狼藉,道德敗壞的家伙,每天沉迷于賭博,終日不肯離臺。餓了便叫人拿來燒牛肉加面包給他,于是他便成為了“三明治”的發(fā)明者。使我們今天能品嘗到這種美味的食物。
我們從神話故事,文學作品和歷史事件三個方面來分析了英語詞的詞源,相信會給英語學習帶來一些興趣。不但有利于單詞的記憶,而且還可以有效地了解西方文化。綜上所述,英語的詞源知識與英語學習是密不可分的。很多詞帶有豐富的文化內涵,寓意深刻,范圍涉及文學名著、歷史事件、風土人情、名人軼事等多方面。因此,我們在平時的學習中應多注意詞源知識,不僅能使我們增大知識范圍,了解西方文化;而且又助于我們擴大詞匯量,提高閱讀能力。