彭毅
摘 要:在劉祖威的《愛(ài)的痛苦》一書中,龐太太和她的兩個(gè)兒子在日常生活中的矛盾被展現(xiàn)在讀者面前。本文通過(guò)分析他們?nèi)嗽谏钪懈鱾€(gè)方面不同的文化價(jià)值觀和語(yǔ)言習(xí)慣,可以看出,龐太太和她的兒子之間的溝通是消極的、被動(dòng)的,而不是主動(dòng)、積極的。對(duì)于中國(guó)和美國(guó)的文化差異,母子雙方都持有完全相反的態(tài)度。對(duì)于美國(guó)華裔而言,在面對(duì)他人的世界觀時(shí),交流的雙方應(yīng)該持有開(kāi)放、認(rèn)同的心態(tài)。在面對(duì)語(yǔ)言和文化沖突時(shí),努力、主動(dòng)地跨越語(yǔ)言和文化的障礙對(duì)于雙方更好地融入社會(huì),從而達(dá)到積極且有效的溝通是必不可少的。
關(guān)鍵詞:溝通;語(yǔ)言障礙;文化觀
一、語(yǔ)言障礙
語(yǔ)言上的障礙使得龐太太和她的孩子之間的有效溝通幾乎是不可能的。文中的主人公是一個(gè)生長(zhǎng)于美國(guó)的華裔后代,因此是幾乎不會(huì)說(shuō)中文的:“自打我去了學(xué)校,我的中文便自動(dòng)停止增長(zhǎng)了。在跟媽媽交流時(shí)我是一個(gè)語(yǔ)言矮子。當(dāng)我說(shuō)中文時(shí),最多像一個(gè)早熟的五歲孩子的水平”(Louie 2008) 。當(dāng)他想表達(dá)自己的觀點(diǎn)時(shí),沒(méi)有辦法用流利的中文與母親交流。而主人公的母親雖然在美國(guó)生活了四十年,但是卻沒(méi)有學(xué)會(huì)英語(yǔ)。從龐太太與他人的對(duì)話中就可以看出她對(duì)于語(yǔ)言適應(yīng)的拒絕和排斥:她堅(jiān)持用廣東話跟別人聊天,也不學(xué)英語(yǔ),作為兒子,阿威沒(méi)法用中文成功地說(shuō)出自己心聲。比如,他試圖告訴母親一些時(shí)事新聞,所以就想給母親讀報(bào)紙,但遺憾的是只能將報(bào)紙的標(biāo)題字對(duì)字的翻譯,“我”知道自己想說(shuō)什么,而且“我”有好多話想說(shuō),但只能將自己想說(shuō)的話字對(duì)字地翻譯,然后將這些詞語(yǔ)生硬地連接起來(lái),最后無(wú)法說(shuō)出什么名堂來(lái)。母子二人沒(méi)有想過(guò)主動(dòng)學(xué)習(xí)對(duì)方的語(yǔ)言,因此語(yǔ)言障礙是造成母子雙方消極溝通的主要原因。
二、文化價(jià)值觀的沖突
母子之間不同的文化價(jià)值觀也是造成雙方消極溝通的另外一個(gè)主要原因。龐太太固守傳統(tǒng)的思想和生活習(xí)慣,她不能適應(yīng)在美國(guó)的生活。另一方面,她的兩個(gè)兒子生于美國(guó)、長(zhǎng)在美國(guó),相對(duì)于龐太太而言他們對(duì)于美國(guó)社會(huì)更熟悉,深受美國(guó)文化影響的他們已經(jīng)融入了美國(guó)的年輕一代,并且活躍于社會(huì)生活中。生活于這個(gè)社會(huì)中,他們當(dāng)然是希望能得到人們的認(rèn)可、在主流社會(huì)中實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值。比如,阿威就很關(guān)心時(shí)事,還喜歡讀報(bào)紙,很有公民意識(shí)??吹侥赣H在看無(wú)聊的摔跤節(jié)目時(shí),阿威的弟弟比利在送來(lái)咖啡和點(diǎn)心的同時(shí)借機(jī)關(guān)掉了電視,因?yàn)樗J(rèn)為這是低俗的電視節(jié)目。這些細(xì)節(jié)表明,母子雙方有著不同的審美概念、審美情趣和需求,生長(zhǎng)于美國(guó)的華裔后代已經(jīng)適應(yīng)了所處社會(huì)的環(huán)境,也接受了西方的文化價(jià)值觀。
三、婚戀觀的沖突
不同的婚戀觀也是導(dǎo)致母子雙方不能積極地進(jìn)行溝通的另一個(gè)因素。阿威雖然有一個(gè)女友,但是他對(duì)母親說(shuō)自己將不會(huì)結(jié)婚,這使得母親非常生氣的同時(shí)也無(wú)法理解。更讓龐太太生氣的是她的小兒子比利,他根本就沒(méi)有女友(因?yàn)楸壤峭詰伲?,?dāng)母親提出讓比利去香港找一個(gè)媳婦的要求時(shí),比利直接拒絕了她,說(shuō)自己要跟貓結(jié)婚,其實(shí)這是他在清楚地表示自己不會(huì)和女性交往。當(dāng)然,母親是很氣憤的:“講這種混賬話,那是一種什么生活,整天抱一只貓?她會(huì)給你生仔?”(Louie 2008)老太太的愿望很簡(jiǎn)單,她就是想找一個(gè)中國(guó)的兒媳婦,希望后代能孝親敬祖,傳承傳統(tǒng)文化。雙方都不餓能夠接受彼此的婚戀觀,當(dāng)然不能達(dá)到有效的溝通。
四、曼迪的交流之道
與之相比,阿威的前女友曼迪對(duì)于龐太太的觀念是包容、接納的。盡管曼迪是一個(gè)地地道道的美國(guó)人,說(shuō)著純正的英語(yǔ),但她也努力學(xué)習(xí)中文以便跟龐太太溝通,而且也學(xué)著用廣東話跟老太太聊天,如果口頭上無(wú)法表達(dá)的,她還用筆寫下自己想說(shuō)的話,跨越語(yǔ)言障礙讓兩人得以愉快交談。在文化觀方面,曼迪也在試著了解中國(guó)文化、體驗(yàn)中國(guó)文化。每逢節(jié)假日,她都會(huì)跟龐太太一起做中國(guó)的食品和點(diǎn)心,陪伴著老太太一起慶祝節(jié)日,當(dāng)然這些對(duì)于龐太太來(lái)說(shuō)就是心靈上的慰藉,她也特別喜歡曼迪。曼迪在語(yǔ)言、習(xí)俗上對(duì)龐太太的尊重讓雙方都能在跨文化交際的過(guò)程中達(dá)到有效的溝通,從而促進(jìn)了兩人的友好關(guān)系。
五、結(jié)論
從作者對(duì)龐太太和兩個(gè)兒子日常生活的描述中,我們不難看出雙方的交流在很多方面都是消極、被動(dòng)的,這種消極的溝通方式源自于語(yǔ)言障礙和截然不同的文化價(jià)值觀。在彼此交流的過(guò)程中,不管是母親還是兒子都沒(méi)有在語(yǔ)言學(xué)習(xí)、接納他人的觀點(diǎn)等方面做出努力,而是一味地責(zé)怪和抱怨,當(dāng)然就阻礙了母子雙方的情感交流。在跨文化交際的背景下,只有努力適應(yīng)語(yǔ)言障礙、用包容的心態(tài)來(lái)接納彼此的價(jià)值觀才能讓雙方達(dá)到有效溝通的同時(shí),促進(jìn)彼此的情感關(guān)系,從而更好地適應(yīng)異質(zhì)文化沖突背景下的社會(huì)環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]Louie, David Wong.“Pangs of Love.” In an Anthology of Chinese American Literature, ed. Xu Yingguo 248-272. Tianjin: Nankai University Press, 2008.
[2]Chenhui. “Intercultural Conflict and Suffering: On the Book Pangs of Love.” Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition) 2007, 25(05):18-21.