劉靜瑩
摘 要:中韓交流日益頻繁,韓流風(fēng)靡亞洲,韓語也隨之成為目前炙手可熱的語種之一。各個高校韓語課程的種類日漸豐富起來,韓語翻譯課程就是其中的一種。韓語翻譯課程是韓語所有課程中很重要的一部分,也是韓語學(xué)習(xí)者需要重視的一部分,但目前在韓語課程中存在著許多問題。本文著重對韓語翻譯課程中的問題進行分析研究,望對韓語翻譯課程的創(chuàng)新改革提供一些新思路。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)新;韓語翻譯課程;問題研究
一、韓語翻譯課程中出現(xiàn)的問題
翻譯是通過實踐自己習(xí)得的一些東西,而不是固定于某一種方法技術(shù)來實現(xiàn)的。目前中韓韓中翻譯中存在的一些問題體現(xiàn)在了韓語翻譯課程中,以下對韓語翻譯課程中中韓韓中翻譯的問題進行總結(jié)整理。
(一)詞匯的亂用
詞匯是表達含義的基本單位之一。正確地使用詞匯才能傳達正確的含義。韓國的詞匯曾受到中國詞匯的廣泛影響。韓國文字的構(gòu)成中,漢字詞占據(jù)了70%,這對母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說相對比較容易。隨著韓文的不斷發(fā)展,韓文中的漢字詞與相對應(yīng)的漢語存在著一定的區(qū)別,很多中國的韓語學(xué)習(xí)者在使用韓語時,會將漢字詞與漢語混淆,造成在翻譯中的一些誤區(qū)。例如??這個單詞的漢字詞含義為“空港”,而將之翻譯成漢語時“機場”更符合中國人的說話習(xí)慣。詞匯的不恰當使用是目前韓語翻譯課堂上的一大問題。
(二) 受母語的影響過深
母語是學(xué)習(xí)者最習(xí)慣的一種語言表達方式,同時也是對學(xué)習(xí)者影響最深刻的一種語言形式。在學(xué)習(xí)一門外語時,很多學(xué)習(xí)者都會將母語和所學(xué)習(xí)的語言進行比較,這樣可以快速地熟悉所學(xué)習(xí)的語言,但也會存在著一些缺點,就是不能完全理解所學(xué)習(xí)的語言。在中韓韓中翻譯的過程中,很多韓語學(xué)習(xí)者都受到了母語漢語影響。在語序方面,中韓的語言順序不同,韓語的語言順序為主賓謂,而漢語的語言順序為主謂賓。在母語順序的干涉下,很多韓語學(xué)習(xí)者會在翻譯方面出現(xiàn)語序的錯誤。在修飾語方面,韓語的修飾語較長,漢語的修飾語則相對較短,韓譯漢的過程中主要將較長的修飾語分開來翻譯。在母語的影響下,很多韓語學(xué)習(xí)者會直接進行翻譯,這樣修飾語部分會顯得過于冗長。
(三)韓國文化知識的不足
在學(xué)習(xí)語言方面,除了要夯實語言基礎(chǔ),了解對方國家的文化知識也是非常重要的。學(xué)習(xí)者達到一定水平后,應(yīng)注重文化知識的加強,豐富的文化知識使學(xué)習(xí)者更能扎實地掌握對方國家的語言。中韓韓中翻譯課堂上,對俗語、歇后語等的翻譯是一大難題。很多韓語學(xué)習(xí)者將大量的精力放在了詞匯、語法的學(xué)習(xí)上,忽視了對韓國文化的學(xué)習(xí),而韓國文化的重要表現(xiàn)之一就是俗語、歇后語等。每一個俗語、歇后語的形成都有一個韓國文化的由來。由于對韓國文化知識的不了解,學(xué)習(xí)者對俗語、歇后語特別的生疏,因此在翻譯的過程中也會遇到很多困難。
(四)標點符號的亂用
在語言的學(xué)習(xí)與寫作中,標點符號是解讀文章含義的重要要素之一。漢語的標點符號多種多樣,在漢語寫作與理解中是非常重要的一部分;韓語的標點符號也影響著韓文段落的含義。漢語與韓語兩種語言有其各自的標點符號體系,部分符號有著相同的含義,例如“,”號,在漢韓語體系中都有著停頓的作用;但兩種語言體系中也有不同的符號標志,例如表示句子結(jié)束時,漢語的標點符號為“?!?;而韓語的標點符號為“.”。很多韓語學(xué)習(xí)者沒有掌握好標點符號的使用,在翻譯過程中亂用很多符號。
二、創(chuàng)新性解決翻譯課程中出現(xiàn)的問題
以上列述了韓國語翻譯課程中出現(xiàn)的諸多問題,下面從創(chuàng)新性的視角就這些問題提出一些改革的建議意見,希望對解決上述問題有所幫助。
(一)加大韓國文化課的課時
目前開設(shè)韓國語課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國語基礎(chǔ)課程為主,包括語法、閱讀等,在韓語學(xué)習(xí)者三四年級的時候也相對開設(shè)一些其他課程,如商務(wù)韓語、韓語概況等課程,其中也包含韓國文化課程,但這些課程的課時相對較少,一周平均2-4課時,這在一定程度上削弱了學(xué)生對文化課程的重視度,因此需加大文化課的課時比例,增加學(xué)生們對韓國文化的興趣,從而達到加強學(xué)生翻譯能力的目的。
(二)授課時增加韓語的使用
在韓語課堂上,大部分教師的授課語言為漢語。使用漢語授課的好處是可以讓學(xué)生能更準確清晰地去理解文章或語法的含義,但課堂上漢語的過多使用也會降低學(xué)生對韓語的熟悉度,因此在課上教師多使用韓語授課,可以增加學(xué)生的韓語習(xí)得能力,在潛移默化中提高學(xué)生的韓語聽力翻譯等能力。
(三)重視韓語的其他基礎(chǔ)知識
韓語課堂上最重視的部分就是詞匯、語法的教授,但除了這些基礎(chǔ)知識以外,還存在著如標點符號等其他基礎(chǔ)知識,這些知識在課堂上往往被忽略掉。韓語的標點符號沒有漢語的豐富,這也在一定程度上導(dǎo)致學(xué)習(xí)者和教師在學(xué)習(xí)教授韓語的過程中忽略了對它的了解與學(xué)習(xí)。加強和重視這些基礎(chǔ)知識,才能使學(xué)生更全面地掌握韓語,增強學(xué)生的翻譯能力。
三、結(jié)語
本文從韓語翻譯課程中存在的問題出發(fā),總結(jié)整理了韓語翻譯課程中的問題,并對所出現(xiàn)的問題提出了一些創(chuàng)新性的解決意見建議。韓語翻譯課程是在基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上增設(shè)的課程種類,主要目的在于提高學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生更熟練地掌握使用韓語。只有完善解決翻譯課程中所出現(xiàn)的問題,才能更全面地提高學(xué)生的韓語能力,培養(yǎng)出符合社會需要的全方位人才。
參考文獻:
[1]王慶云.韓語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的實踐能力培養(yǎng)研究[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2014.10.
[2]劉博杰.韓語翻譯課程教學(xué)改革調(diào)查研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2014.9.
[3]金銀花.韓國語教育教學(xué)方法的探索[J].外語研究,2006.10.
[4]HE,Wenqi.??? ?????? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??[M].梨花女子大學(xué), 2013.6.