提 要 本文以少數(shù)族群的語言景觀為研究視角,考察印尼峇淡、坤甸、北干巴魯三地華族集聚區(qū)華語標(biāo)牌與族群認(rèn)同之間的互動(dòng)關(guān)系。具體內(nèi)容包括標(biāo)牌內(nèi)容與華人族群感知、標(biāo)牌語碼參數(shù)與華人族群態(tài)度、標(biāo)牌文字順序與華族行為模式、標(biāo)牌功能與華人族群認(rèn)同等的關(guān)系。此外,通過對(duì)三地196位華人的問卷調(diào)查和110位華人的口頭訪談,發(fā)現(xiàn)其族群認(rèn)同、語言能力、語言使用等存在較高的一致性,已形成華人言語社區(qū)。此次考察也顯示,判斷少數(shù)族群的言語社區(qū)是否形成,其公共空間的語言景觀應(yīng)成為重要的參照指標(biāo)。因?yàn)閷?duì)于少數(shù)族群而言,族群語言景觀是增強(qiáng)族群語言活力、構(gòu)建族群認(rèn)同的重要手段。
關(guān)鍵詞 印尼;華族;語言景觀;族群認(rèn)同;言語社區(qū)
一、引 言
印尼是世界上華人人口最多的國家,華族①總數(shù)約1000萬。從人口比例來看,華族僅占該國人口總數(shù)的5%,屬少數(shù)族群。華族的語言“華語”是以普通話為核心的全球華人的共同語(郭熙 2006)。近年來隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和“華語熱”的興起,印尼華族對(duì)于華語的傳承力度和使用范圍不斷擴(kuò)大(劉慧 2014a),其中所反映出的族群認(rèn)同也值得關(guān)注。
綜合 Fishman & García(2010)、 Starks等(2005)學(xué)者對(duì)“族群認(rèn)同”的界定,我們將“族群認(rèn)同”概括為:族群成員通過對(duì)族群文化、語言、習(xí)俗等特點(diǎn)的感知理解,從主觀意識(shí)上接受、認(rèn)可族群身份和行為模式,進(jìn)而產(chǎn)生對(duì)族群的一種歸屬感。相關(guān)成果顯示,族群語言的學(xué)習(xí)和使用有助于族群認(rèn)同的建構(gòu)(Asif 2005; Jaspal & Coyle 2010; Phinney et al. 2001; Pigott & Kalbach 2005)。
目前在華語與華人認(rèn)同研究領(lǐng)域,主要研究視角包括華文教學(xué)(郭熙 2015;劉慧 2014b;李宇明 2009;王愛平 2006)、華語使用(郭熙 2007)、華語作為傳承語教學(xué)(曹賢文 2014;周明朗 2014)等,本文嘗試從一個(gè)不同的視角——語言景觀,考察其與華人族群認(rèn)同建構(gòu)的關(guān)系。
筆者于2013—2015年赴印尼峇淡、坤甸、北干巴魯三地,考察了當(dāng)?shù)厝A人用來聚會(huì)、舉行節(jié)慶活動(dòng)、華文教學(xué)的公共場所——彌勒佛院(下文分別簡稱“峇淡佛院”“坤甸佛院”“北干佛院”②),對(duì)其中的語言景觀進(jìn)行了窮盡性拍攝。同時(shí)選取三地中心商業(yè)區(qū)的語言景觀作為對(duì)照組,考察華人集聚區(qū)和非集聚區(qū)在語言景觀方面的異同。本文關(guān)注的問題有:1.華人族群認(rèn)同的層級(jí)性及構(gòu)成要素如何借助語言景觀得以體現(xiàn)和建構(gòu)?2.華人集聚區(qū)與非集聚區(qū)的語言景觀有何不同?3.華人集聚區(qū)是否也是華人言語社區(qū)?語言景觀在其中發(fā)揮了什么作用?4.語言景觀研究對(duì)華人言語社區(qū)和族群認(rèn)同研究有何價(jià)值?
二、語言景觀與族群認(rèn)同
(一)語言景觀的概念
語言景觀(lingusitic landscape)指的是現(xiàn)實(shí)環(huán)境中用以陳列展示語言文字的物質(zhì)載體,如公共路牌、街名、廣告牌、警示牌、店鋪招牌、政府機(jī)構(gòu)的公共標(biāo)識(shí)等(Landry & Bourhis 1997),主要由語言標(biāo)牌(linguistics signs)構(gòu)成。語言景觀研究最關(guān)注的是公共空間和場所中的語言使用。
語言景觀不僅具有信息指示的功能,更重要的是,語言景觀通過語言與空間的互動(dòng),反映并塑造著族群的權(quán)勢和地位(尚國文、趙守輝 2014a),如強(qiáng)勢語言的泛用、官方語言地位的凸顯、設(shè)計(jì)者及閱讀者的族群認(rèn)同、少數(shù)族群語言的活化(revitalisation of minority languages)等信息(Durk 2006)。
(二)族群認(rèn)同的內(nèi)容及層級(jí)
從內(nèi)容上看,族群認(rèn)同包含文化、歷史、語言、身份、社區(qū)等多方面的認(rèn)同。在東南亞華人族群認(rèn)同中,起主導(dǎo)作用的是族群文化意識(shí),而構(gòu)成族群文化諸因素中最重要的是語言(莊國土 2002)。
從層級(jí)性來看,族群認(rèn)同不是平面、靜態(tài)的,而是一個(gè)有層級(jí)、動(dòng)態(tài)的系統(tǒng)。參考前人的研究成果,我們將“族群認(rèn)同”劃分為“族群知覺、族群態(tài)度、族群行為模式、族群歸屬感”四個(gè)層級(jí)。
簡言之,“族群知覺”指的是族群成員對(duì)本族群歷史、習(xí)俗、語言文化、本族與他族差異等特點(diǎn)的感知;“族群態(tài)度”是指族群成員面對(duì)本族群或其他族群的語言、文化、習(xí)俗等特點(diǎn)時(shí),表現(xiàn)出的積極、消極、重視、輕視等態(tài)度?!白迦盒袨槟J健敝缸迦撼蓡T在感知、認(rèn)可本族語言文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,展現(xiàn)出本族群特有的行為方式?!白迦簹w屬感”是族群成員對(duì)本族群產(chǎn)生情感及價(jià)值上的認(rèn)同,認(rèn)為自己與該族群不可分割。下文我們將結(jié)合語言標(biāo)牌的各類參數(shù)特征,考察其對(duì)族群認(rèn)同的建構(gòu)情況。
(三)語言標(biāo)牌的內(nèi)容與華人族群感知
我們將三家佛院語言標(biāo)牌的內(nèi)容分為中華文化介紹、佛教文化介紹、華語為主的多語教學(xué)、華族節(jié)慶宣傳、物品名稱、佛像名稱、紀(jì)念標(biāo)示牌、建筑及公共場所名稱、公共服務(wù)、廣告等10類。
從數(shù)量來看,峇淡佛院的語言標(biāo)牌最多,為404條。在這404條標(biāo)牌中,最多的是介紹中華文化的標(biāo)牌,共173條。具體內(nèi)容包括:(1)中國古代歷史故事。如三國故事中的“劉關(guān)張?zhí)覉@三結(jié)義”“關(guān)羽過五關(guān)斬六將”等。(2)中華傳統(tǒng)道德。筆者考察期間恰逢當(dāng)?shù)厝A人在佛堂舉辦“孝親節(jié)”宣傳活動(dòng),見到了大量包含華語的“孝親節(jié)”宣傳標(biāo)牌,如“百善孝為先”等標(biāo)牌。(3)中華傳統(tǒng)禮儀。如峇淡佛院以華語為主的三語教學(xué)標(biāo)牌,其中華語優(yōu)先的華-英雙語教學(xué)標(biāo)牌如“出必告,返必面(Greet your parents,teachers and the elderly)”“尊敬老師問聲好(Respect your teachers!)”等。
坤甸佛院各類語言標(biāo)牌共34條,其中數(shù)量最多的也是傳播中華文化的標(biāo)牌,內(nèi)容包括十二生肖和成語等,共12條。北干佛院各類語言標(biāo)牌共14條,其中宣傳彌勒教派文化的標(biāo)牌最多,共11條,如“熱心工作、熱情做人、熱愛生命、簡單的生活、簡約的行為、單純的想法”等。這些內(nèi)容具有普世價(jià)值,正成為當(dāng)代印尼華族文化中的新元素。
從材質(zhì)、面積、置放區(qū)域來看,傳播族群文化內(nèi)容的華語(或“華語優(yōu)先”)標(biāo)牌多為石刻或PVC塑料制成,面積約3—10平方米不等,置于佛院主要建筑的外墻或大廳墻壁上。筆者初到峇淡佛院時(shí),數(shù)量眾多、面積較大的華語標(biāo)牌置放在非常醒目的位置,使筆者感覺仿佛回到了中國。而筆者多次赴印尼其他地區(qū)參觀考察,所見華文景觀寥寥無幾。
通過對(duì)佛院負(fù)責(zé)人和信眾的訪談,我們得知三家佛院語言標(biāo)牌的設(shè)計(jì)者都是華人,他們對(duì)本族群語言、文化、歷史、禮儀、道德等特點(diǎn)的感知度較高,華人設(shè)計(jì)者希望通過華語標(biāo)牌,使族群成員認(rèn)識(shí)華族的語言文字,了解華族的歷史、宗教和文化。本文第三部分對(duì)標(biāo)牌閱讀者的訪談也顯示,80%以上的受訪者認(rèn)為華語標(biāo)牌有助于他們了解漢字和中華文化。這說明設(shè)計(jì)者的初衷和閱讀者的反饋達(dá)成了一致,也初步回答了Backhaus(2007)所提出的語言景觀研究的三個(gè)基本問題:語言景觀由誰設(shè)計(jì)、語言景觀供誰閱讀、語言景觀反映了哪些社會(huì)語言狀況。關(guān)于最后一個(gè)問題即語言景觀所反映的社會(huì)語言狀況,后面將專門介紹。
(四)標(biāo)牌的語碼參數(shù)與華人族群態(tài)度
這里所說的“語碼參數(shù)”是指華人集聚區(qū)語言標(biāo)牌的語碼類型、語碼取向。我們的統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果顯示,無論是在單語語碼標(biāo)牌還是在雙語及多語語碼標(biāo)牌中,華語都屬于優(yōu)先語碼,在數(shù)量和語言地位上均占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢。
從語碼類型來看,峇淡佛院語言標(biāo)牌語碼類型及數(shù)量最多,包括:華語單語標(biāo)牌256條,華-英雙語標(biāo)牌40條,華-印雙語標(biāo)牌31條,華-印-英三語標(biāo)牌31條,英語單語標(biāo)牌18條,印-英雙語標(biāo)牌12條,印尼語單語標(biāo)牌11條,印-英-華-韓四語標(biāo)牌2條,韓語單語、華-印-英-日四語、華-英-印-韓四語標(biāo)牌各1條。
坤甸佛院語言標(biāo)牌的語碼類型及數(shù)量為:華語單語23條,華-印雙語5條,印尼語單語、英語單語、英-印-華三語標(biāo)牌各2條。北干佛院語言標(biāo)牌的語碼類型和數(shù)量為:華語單語7條,華-印雙語7條。
從總體上看,三家佛院包含華語語碼的標(biāo)牌共406條,其中華語單語招牌286條,帶有華語的雙語和多語招牌120條,二者共占總數(shù)的近90%。
“語碼取向”是一個(gè)社會(huì)語言學(xué)的概念,指的是語言標(biāo)牌中不同語碼的重要性和社會(huì)地位的高低,社會(huì)地位較高的語碼稱之為“優(yōu)先語碼”。一般來說,官方的、地位重要的語碼屬于優(yōu)先語碼,它通常位于標(biāo)牌的中心、上方、左側(cè)等顯著位置,字體較大。而地位相對(duì)較低的語碼屬于非優(yōu)先語碼,通常處于標(biāo)牌不顯著的位置,字體也較?。ㄉ袊?、趙守輝 2014a)。
我們參照尚國文、趙守輝(2014a)、Ben-Rafael等(2006)提出的判斷標(biāo)準(zhǔn),對(duì)三家佛院標(biāo)牌的語碼優(yōu)先取向進(jìn)行了定量統(tǒng)計(jì)和分類,結(jié)果顯示,華語優(yōu)先、印尼語優(yōu)先、英語優(yōu)先、其他語碼優(yōu)先的標(biāo)牌數(shù)量分別為382條、43條、26條、1條。華語在標(biāo)牌語碼類型分布和語碼取向方面均屬優(yōu)勢語碼,這一現(xiàn)象的產(chǎn)生動(dòng)因,與印尼華族的族群態(tài)度密切相關(guān)。
首先,無論是在語碼的“能見度”還是在“凸顯度”方面,華語標(biāo)牌都占絕對(duì)優(yōu)勢,反映了族群成員重視族群語言文化并主動(dòng)傳承的態(tài)度。國外語言景觀研究成果表明,語言景觀的能見性高不一定忠實(shí)反映實(shí)際語言活力,如威爾士語在語言景觀中的高出現(xiàn)率是“上級(jí)”的主導(dǎo)行為,是受操控的結(jié)果,而非該語言真實(shí)活力的體現(xiàn)(轉(zhuǎn)引自尚國文、趙守輝 2014b)。反觀華人集聚區(qū)的華語景觀,其設(shè)計(jì)者和閱讀者均為華人,作為“上級(jí)”的印尼政府對(duì)此的態(tài)度是既不支持也不反對(duì),而當(dāng)?shù)厝A族多方奔走,捐款捐物,使得華語語言景觀得以建成。
Eliezer提出了構(gòu)建語言景觀的四條原則,尚國文、趙守輝(2014b)將其譯為“凸顯自我(presentation of self)原則、充分理性(good-reasons)原則、集體認(rèn)同(collective identity)原則、權(quán)勢關(guān)系(power relations)原則”。通過考察我們發(fā)現(xiàn)這四條原則之間的地位并不平等,“集體認(rèn)同”原則應(yīng)屬上位原則,在上位原則的指導(dǎo)下,景觀設(shè)計(jì)者采取“凸顯自我”和“充分理性”的態(tài)度,兼顧標(biāo)牌獨(dú)特性及受眾需求,決定標(biāo)牌語碼類型和優(yōu)先取向,最終反映出標(biāo)牌語碼間的“權(quán)勢關(guān)系”。結(jié)合華人集聚區(qū)的語言景觀可以看出,華語標(biāo)牌集中體現(xiàn)了華人“集體認(rèn)同”的理念,通過凸顯華族的文字,提升華語地位。
(五)標(biāo)牌文字順序與華族行為模式
華語語碼的書寫順序以從左到右為主,此類標(biāo)牌共293例;其次分別是從上到下(37例),從右到左、從上到下(32例),從右到左(22例),從左到右、從上到下(20例)。
從右到左、縱向排列的書寫順序是中國古代傳統(tǒng)的文字書寫順序,這些標(biāo)牌多用來宣傳華族文化和佛教文化,如“一粒米當(dāng)思來之不易”“南海古佛”等。標(biāo)牌設(shè)計(jì)者在遵循國際慣例的同時(shí),采用了華族傳統(tǒng)的書寫行為模式,有助于本族成員了解族群文化行為模式。
從宏觀層面來看,華族設(shè)計(jì)、創(chuàng)制、置放、閱讀華語標(biāo)牌,本身就是華族的行為模式。中國歷來有通過語言實(shí)現(xiàn)群體認(rèn)同的意識(shí)(郭熙 2015),上文(三)中的調(diào)查結(jié)果顯示,印尼華族創(chuàng)設(shè)華語景觀這一行為,達(dá)到了促進(jìn)族群認(rèn)同構(gòu)建的效果。
(六)標(biāo)牌功能與華人族群認(rèn)同
語言標(biāo)牌的主要功能包括信息功能和象征功能兩大類。從族群認(rèn)同的視角出發(fā),我們最為關(guān)注的是華語(或“華語優(yōu)先”)標(biāo)牌的象征功能。象征功能指的是語言景觀包含著語言群體成員對(duì)語言價(jià)值和地位的理解,也反映了語言權(quán)勢與社會(huì)身份和地位(尚國文、趙守輝 2014a)。華人集聚區(qū)語言標(biāo)牌的象征功能主要包括語言賦權(quán)功能和語言文化傳承功能,前者指向華族成員的身份認(rèn)同,后者指向語言文化認(rèn)同,而身份認(rèn)同和語言文化認(rèn)同是東南亞華人族群認(rèn)同的重要組成部分(莊國土 2002)。
正如Hicks(2002)所言,如果某族群的語言出現(xiàn)在語言標(biāo)牌上,人們會(huì)感覺該族群所使用的語言是有價(jià)值、有地位的;反之則可能會(huì)傳遞這樣一種信息:該語言沒有價(jià)值,社會(huì)地位也很低。其原因在于,語言景觀作為一種特殊的語言實(shí)踐,不是簡單、靜態(tài)的語言現(xiàn)象,而是一個(gè)管理機(jī)構(gòu)、標(biāo)牌設(shè)計(jì)者、所有者、閱讀者多方互動(dòng)的話語過程。這個(gè)過程典型地體現(xiàn)了語言的賦權(quán)(em-powerment)功能:官方通常希望利用語言標(biāo)牌傳達(dá)國家的語言政策及官方意識(shí)形態(tài),并隱性地操控公眾的言語行為,而公眾則通過語言標(biāo)牌為自身爭取實(shí)際利益及身份認(rèn)同(尚國文、趙守輝 2014a)。
在海外,華語很難出現(xiàn)在官方標(biāo)牌上。華人在族群集聚區(qū)設(shè)計(jì)和置放了大量包含華語的民間標(biāo)牌,體現(xiàn)“華人意識(shí)”(Chineseness),也就是對(duì)華人身份的認(rèn)同。Landry & Bourhis(1997)的實(shí)證研究證明,語言景觀中少數(shù)族群語言的出現(xiàn),能夠最直接地幫助該族群成員構(gòu)建積極的族群和身份認(rèn)同。這說明語言景觀與族群認(rèn)同之間能夠互相促進(jìn)。
(七)華人集聚區(qū)與非華人集聚區(qū)語言景觀的對(duì)比分析
我們?cè)谟∧釐Q淡、坤甸、北干巴魯各選取了一個(gè)大型商業(yè)區(qū)作為對(duì)照組,三個(gè)大型商業(yè)區(qū)占地面積均在3萬平方米以上,客流量較大。我們對(duì)其中永久性的語言標(biāo)牌做了窮盡性統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果顯示,三個(gè)商業(yè)區(qū)中能見度及凸顯度最高的語碼均為印尼語,印尼語優(yōu)先的標(biāo)牌數(shù)量為1268條,分別占三個(gè)商業(yè)區(qū)標(biāo)牌總數(shù)的49.3%、49.4%、44.6%。其次為英語優(yōu)先的標(biāo)牌,共952條。含有華語語碼的標(biāo)牌總數(shù)為175條,其中華語優(yōu)先的標(biāo)牌數(shù)量為95條,分別占三個(gè)商業(yè)區(qū)標(biāo)牌總數(shù)的2.4%、7.5%、1.2%。
相比之下,佛院的華語標(biāo)牌無論在數(shù)量還是在語碼優(yōu)先取向方面都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)區(qū)。由此可見,在官方語言印尼語和所謂國際語言英語的包圍之下,印尼華人利用華語景觀重塑(reshape)社區(qū)語言環(huán)境,而語言環(huán)境和語言認(rèn)同有助于語言活力的保持(黃行 2013;Landry & Bourhis 1997)。華人集聚區(qū)內(nèi)以華語為主的語言環(huán)境,對(duì)增進(jìn)族群知覺、構(gòu)建語言文化及身份認(rèn)同,進(jìn)而形成族群認(rèn)同、增添華語活力等方面,均發(fā)揮著積極的作用。
三、華語景觀與華人言語社區(qū)
語言景觀對(duì)于我們了解印尼華人集聚區(qū)的語言生態(tài)、華語地位、華人族群認(rèn)同等情況具有實(shí)證價(jià)值。此外,語言景觀研究也不乏理論意義,它有助于我們驗(yàn)證、完善社會(huì)語言學(xué)的言語社區(qū)理論,更深入地認(rèn)識(shí)語言與認(rèn)同的互動(dòng)關(guān)系。
(一)三處集聚區(qū)的言語社區(qū)情況考察
言語社區(qū)理論認(rèn)為,言語社區(qū)包括“認(rèn)同、互動(dòng)、地域、人口、設(shè)施”五要素,即一致的心理認(rèn)同、一定的交際密度、在一定地理范圍內(nèi)聚集、一定數(shù)量的社區(qū)成員、共享某些公共設(shè)施、相似的生活方式等。其中“認(rèn)同和歸屬意識(shí)”是言語社區(qū)最重要的特性之一(徐大明 2004)。
徐大明以新加坡華人社區(qū)為例,證實(shí)了同一族群的人并不一定構(gòu)成言語社區(qū)。郭熙(2015)也指出,新加坡有兩個(gè)華人社會(huì),一個(gè)是英語的華人社會(huì),一個(gè)是華語的華人社會(huì)。可見,判斷言語社區(qū)是否形成,必須驗(yàn)證該社區(qū)的成員是否形成了較為一致的語言態(tài)度、語言認(rèn)同、語言行為等特點(diǎn)。
以本文所調(diào)查的三處華人集聚區(qū)為對(duì)象,我們關(guān)注的問題包括:這些集聚區(qū)是否構(gòu)成了華人言語社區(qū)?華人的族群認(rèn)同、語言態(tài)度、語言使用情況、語言能力如何?華文景觀在其中是否發(fā)揮作用,發(fā)揮了哪些作用?為此我們進(jìn)行了問卷調(diào)查和口頭訪談。
我們采用滾雪球的抽樣方法,選取了三家佛院196名華人信眾(峇淡佛院94人,坤甸佛院57人,北干佛院45人),共發(fā)放問卷196份,回收有效問卷180份,有效回收率約為92%。此外我們組織其中愿意接受口頭訪談的110名信眾(峇淡佛院48人,坤甸佛院32人,北干佛院30人),進(jìn)行了正式的結(jié)構(gòu)式小組訪談,每組訪談人數(shù)8—10人,每次訪談時(shí)間30—50分鐘左右,三地訪談提問的內(nèi)容和問題順序一致。我們根據(jù)受訪者的年齡將其劃分為5個(gè)區(qū)間:15—20歲的男性9人,女性11人;21—30歲的男性13人,女性35人;31—40歲的男性15人,女性41人;41—50歲的男性8人,女性23人;50歲以上的男性7人,女性18人。
在受訪者的受教育程度方面,大學(xué)本科畢業(yè)的男性受訪者10人,女性25人;高中畢業(yè)的男性13人,女性39人;初中畢業(yè)的男性15人,女性27人;小學(xué)畢業(yè)的男性14人,女性37人。95%以上受訪者表示自己已經(jīng)是很多代華人。
問卷方面,我們對(duì)每位受訪者同時(shí)發(fā)放華語-印尼語雙語的MEIM(The Multigroup Ethnic Identity Measure)族群認(rèn)同量表(Phinney 1992;Roberts et al. 1999)和語言態(tài)度、能力及使用情況問卷,其中族群認(rèn)同量表曾在數(shù)十項(xiàng)調(diào)查研究中用來測量不同族群和年齡段人員的族群認(rèn)同,阿爾法系數(shù)在0.80以上。語言態(tài)度量表我們采用重測法進(jìn)行了檢驗(yàn),阿爾法系數(shù)也在0.80以上。兩份量表均展現(xiàn)出良好的信度和結(jié)構(gòu)效度。
從族群認(rèn)同量表的單題調(diào)查結(jié)果可以判斷,受試在族群感知和族群行為模式項(xiàng)目上得分較高,在族群歸屬感和認(rèn)同感項(xiàng)目上得分很高。
族群量表總分統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,53%的受試者具有很高的族群認(rèn)同;43%的受試者具有較高的族群認(rèn)同。僅有4%的受試族群認(rèn)同較低??梢?,我們所調(diào)查的社區(qū)內(nèi)部,華人的族群認(rèn)同感一致性強(qiáng),都比較高。
除族群認(rèn)同外,我們還考察了佛院華人信眾對(duì)華語、漢語方言、英語、印尼語的語言態(tài)度,受訪者對(duì)四種語言(方言)進(jìn)行情感評(píng)價(jià)、功能評(píng)價(jià)和地位評(píng)價(jià)。每項(xiàng)評(píng)價(jià)最高分值為5分。在情感評(píng)價(jià)方面,受訪者對(duì)四種語碼親切度的評(píng)分從高到低依次為:華語(4.61)>英語(4.19)>漢語方言(4.02)>印尼語(3.90);受訪者對(duì)四種語碼好聽度的評(píng)分依次為:華語(4.56)>漢語方言(4.25)>印尼語(3.93)>英語(3.87)。在功能評(píng)價(jià)方面,受訪者對(duì)四種語碼實(shí)用性的評(píng)分從高到低依次為:華語(4.77)>英語(4.57)>印尼語(3.90)>漢語方言(3.70)。在地位評(píng)價(jià)方面,受訪者對(duì)四種語碼社會(huì)影響力的評(píng)分從高到低依次為:英語(4.51)>華語(4.33)>印尼語(3.89)>漢語方言(3.43)。
由此可見,華語在情感評(píng)價(jià)和功能評(píng)價(jià)方面都排在首位,也就是說,受訪者認(rèn)為華語是最為親切、好聽和有用的。在地位評(píng)價(jià)方面,華語僅次于英語,位居第二。可以看出,受訪者對(duì)華語的認(rèn)可度和接受度普遍較高。
在最高值選項(xiàng)的人數(shù)比例分布方面,70%的受訪者認(rèn)為華語“非常好聽”,75%的受訪者認(rèn)為華語“非常親切”,86%受訪者認(rèn)為華語“非常有用”,48%受訪者認(rèn)為華語“非常有社會(huì)影響”。除了選擇英語“非常有用”和“非常有社會(huì)影響”的受訪者超過半數(shù)(均為66%)之外,受訪者對(duì)漢語方言、印尼語及英語情感評(píng)價(jià)的最高值選項(xiàng)均未達(dá)到半數(shù)??梢?,華人社區(qū)內(nèi)部的語言態(tài)度的一致性很高,對(duì)華語的情感、功能和社會(huì)地位評(píng)價(jià)均較高。
此外,根據(jù)受訪者對(duì)自身多語能力的評(píng)分,超過70%的人認(rèn)為自己同時(shí)具備“非常熟練”或“較為熟練”的華語、漢語方言、印尼語能力,而英語能力較弱。因此可見,華-方-印三語(方言)能力平衡的受訪者占絕大多數(shù)。語言能力的題型為自我估測型,能力最高的為5分,最低的為1分。超過70%的受訪者具備“非常熟練”或“較為熟練”的華語、漢語方言、印尼語能力,英語能力較弱,因此可以視為能力平衡的華-方-印三語(方言)者。
在語言使用方面,受訪者在家中多使用方言,在佛院多使用華語,在其他公共場合多使用印尼語。這表明受訪者的語碼選用隨著場合的不同,呈現(xiàn)出較為一致的明顯的變化。
我們的調(diào)查表明,以佛院為集聚區(qū),華人言語社區(qū)已經(jīng)形成。受訪者在族群認(rèn)同、語言態(tài)度、語言能力、語言使用情況方面呈現(xiàn)出的一致性較強(qiáng),96%的受訪者具有很高或較高的族群認(rèn)同,70%以上的受訪者不僅對(duì)華語具有較高的情感、功能評(píng)價(jià),而且具備較強(qiáng)的華語和漢語方言能力,69%的受訪者表示在佛院常常說華語。這些數(shù)據(jù)都與言語社區(qū)的特征相吻合。徐大明、王曉梅(2009)以語言認(rèn)同和語言使用為標(biāo)準(zhǔn),將全球華語社區(qū)劃分為核心華語社區(qū)成員、次核心華語社區(qū)成員與外圍華語社區(qū)成員。上述考察結(jié)果顯示,三處受訪的印尼華人在佛院大多講華語,對(duì)華語的認(rèn)同度都較高,可以認(rèn)定其屬于核心華語社區(qū)的成員。
(二)語言景觀與言語社區(qū)理論
近年來社會(huì)語言學(xué)界不乏對(duì)言語社區(qū)的考察,如楊榮華(2011)對(duì)英國華人言語社區(qū)、夏歷(2007)對(duì)農(nóng)民工言語社區(qū)的考察等。上述成果均未提及言語社區(qū)內(nèi)部的語言景觀。
通過此次實(shí)證調(diào)查可以看出,判斷少數(shù)族群的言語社區(qū)是否形成,該社區(qū)公共空間的語言景觀應(yīng)該成為重要的參照指標(biāo)。原因在于,語言景觀對(duì)于構(gòu)建少數(shù)族群的認(rèn)同具有不可忽視的作用。
我們針對(duì)華語(或華語優(yōu)先)語言景觀,對(duì)110名受訪者進(jìn)行了簡單的分組口頭訪談。
在口頭訪談中,90%以上的受訪者表示注意到并且可以讀懂華語語言景觀。對(duì)于語言景觀的作用,我們將受訪者的觀點(diǎn)概括如下,其中有很多受訪者同時(shí)提到了多個(gè)理由,分類統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下:
(1)華語標(biāo)牌可以讓我認(rèn)識(shí)漢字,了解華族的語言文化。89人,占80.9%。
(2)華語標(biāo)牌可介紹佛教文化。93人,占84.5%。
(3)漢字是華人的文字,看到很多華語標(biāo)牌就知道是華人聚集的地方。84人,占76.4%。
(4)不知道,沒想過這個(gè)問題。11人,占10%。
Spolsky(1991,2009)等學(xué)者提出的公共標(biāo)牌語言選擇理論指出,公共標(biāo)牌上的語言選擇通常需要考慮三個(gè)條件或因素:(1)使用設(shè)計(jì)者熟悉的語碼書寫;(2)使用讀者能讀懂的語碼書寫;(3)使用能表明自己身份的語碼書寫。結(jié)合該理論和我們對(duì)受訪者的口頭訪談結(jié)果可以得知,華文不僅是標(biāo)牌設(shè)計(jì)者及使用者都熟知、理解的語碼,而且也能表明華族的身份和文化特征。
由上述分析可見,包含少數(shù)族群文字的語言景觀,對(duì)社區(qū)成員的語言行為具有“激勵(lì)效應(yīng)”(carryover effect),華人公共活動(dòng)空間隨處可見華語(或“華語優(yōu)先”)的標(biāo)牌,一方面顯示了華語的優(yōu)勢,一方面視覺刺激轉(zhuǎn)化為語言行為,有助于華人言語社區(qū)的形成。而華人言語社區(qū)的形成,吸引了越來越多的華人前來參觀交流,閱讀其中的華語景觀,從而強(qiáng)化了族群認(rèn)同。
四、結(jié) 語
華人集聚區(qū)的語言景觀不僅是本族和外族語碼的匯集,也是宣傳華族文化的媒介、彰顯族群意識(shí)的主體性行為。借由空間維度上的華人集聚區(qū)以及語言維度上的言語社區(qū),華語景觀與華人族群認(rèn)同緊密地聯(lián)系在一起,并在某種程度上達(dá)到了互動(dòng)性同構(gòu),即景觀中華語語碼能見性和凸顯性不斷增強(qiáng),有助于華人族群認(rèn)同的建構(gòu);而華人族群認(rèn)同的強(qiáng)化,也有利于華文景觀的大量出現(xiàn)和華語地位的提升。
認(rèn)同需要建構(gòu)。通過語言進(jìn)行認(rèn)同建構(gòu)應(yīng)該是語言教育的一個(gè)重要目標(biāo)(郭熙 2015),也應(yīng)該是海外華人社區(qū)創(chuàng)設(shè)語言景觀的核心設(shè)計(jì)理念。根據(jù)本文的考察,海外華人已將目標(biāo)付諸行動(dòng),而他們的行動(dòng),也為我們研究少數(shù)族群的語言與認(rèn)同提供了一個(gè)不可多得的新的觀察視角。
限于調(diào)查的范圍及文章的篇幅,本文尚未對(duì)華語標(biāo)牌內(nèi)容的詞匯、句法特征等進(jìn)行分析,也未選取信奉其他宗教的華人集聚區(qū)的語言景觀和族群認(rèn)同情況進(jìn)行對(duì)照考察。這是本文的局限,希望在今后的研究中得到完善。
注 釋
① 根據(jù)莊國土(2002)的界定,東南亞華族的全稱應(yīng)是東南亞華人族群(ethnic Chinese groups in Southeast Asia)?!叭A族”是由保持華人意識(shí)的中國移民及其后裔組成的穩(wěn)定的群體,是當(dāng)?shù)刈迦褐唬瑸楫?dāng)?shù)貒颐褡澹╯tate-nation)的組成部分。莊文同時(shí)指出,“華族這一定義適用于解釋東南亞華族。
② 峇淡佛院位于印尼廖內(nèi)省峇淡市區(qū),占地面積約5萬平方米;坤甸佛院位于印尼西加里曼丹省首府坤甸市區(qū),占地面積約1萬平方米;北干佛院位于印尼廖內(nèi)省首府北干巴魯市,占地面積約9800平方米。
參考文獻(xiàn)
曹賢文 2014 《“繼承語”理論視角下的海外華文教學(xué)再考察》,《華文教學(xué)與研究》第4期。
郭 熙 2006 《論華語研究》,《語言文字應(yīng)用》第2期。
郭 熙 2007 《以“國、中、漢、華、唐”為上字的詞與社會(huì)認(rèn)同建構(gòu)》,《語言教學(xué)與研究》第4期。
郭 熙 2015 《論漢語教學(xué)的三大分野》,《中國語文》第5期。
黃 行 2013 《論國家語言認(rèn)同與民族語言認(rèn)同》,《語言、民族與國家》,蘇金智、夏中華主編,北京:商務(wù)印書館。
李宇明 2009 《海外華語教學(xué)漫議》,《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期。
劉 慧 2014a 《海外華文教育與“中國夢(mèng)”的繼承》,《凝聚與共筑:海外僑胞與“中國夢(mèng)”》第五章,曹云華主編,廣州:暨南大學(xué)出版社。
劉 慧 2014b 《泰國曼谷地區(qū)華裔青少年華語學(xué)習(xí)及背景情況研究》,《世界華文教育》第3期。
尚國文、趙守輝 2014a 《語言景觀研究的視角、理論與方法》,《外語教學(xué)與研究》第2期。
尚國文、趙守輝 2014b 《語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建》,《外國語》第6期。
王愛平 2006 《印尼華裔青少年的身份認(rèn)同與國家認(rèn)同——華僑大學(xué)華文學(xué)院(集美)印尼華裔學(xué)生的調(diào)查研究》,《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》第2期。
夏 歷 2007 《農(nóng)民工言語社區(qū)探索研究》,《語言文字應(yīng)用》第1期。
徐大明 2004 《言語社區(qū)理論》,《中國社會(huì)語言學(xué)》第1期。
徐大明、王曉梅 2009 《全球華語社區(qū)說略》,《吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》第2期。
楊榮華 2011 《英國華人言語社區(qū)的結(jié)構(gòu)模式研究》,《華文教學(xué)與研究》第3期。
周明朗 2014 《語言認(rèn)同與華語傳承語教育》,《華文教學(xué)與研究》第1期。
莊國土 2002 《論東南亞的華族》,《世界民族》第3期。
Asif, Saiqa Imtiaz. 2005. Seraiki Language and Ethnic Identity. Journal of Research (Faculty of Languages & Islamic Studies) 7, 9-17.
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes:A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters, 59.
Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara, and Nira Trumper-Hecht. 2006. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. The International Journal of Multilingualism 3, 7.
Durk, Gorter. 2006. Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. The International Journal of Multilingualism 3, 1.
Fishman, Joshua A. and Ofelia García. 2010. Handbook of Language and Ethnic Identity: Disciplinary and Regional Perspectives. New York: Oxford University Press, 15.
Hicks, Davyth. 2002. Scotlands Linguistic Landscape: The Lack of Policy and Planning with Scotlands Place-names and Signage. http://www.linguapax.org/congres/taller/taller2/Hicks.html.
Jaspal, Rusi and Adrian Coyle. 2010. My Language, My People: Language and Ethnic Identity among Young Second Generation British-born South Asians. South Asian Diaspora 2(2), 201-218.
Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1). 23-49.
Phinney, J. 1992. The Multigroup Ethnic Identity Measure: A New Scale for Use with Adolescents and Young Adults from Diverse Groups. Journal of Adolescent Research 7, 156-176.
Phinney, Jean S., Irma Romero, Monica Nava, and Dan Huang. 2001. The Role of Language, Parents, and Peers in Ethnic Identity among Adolescents in Immigrant Families. Journal of Youth and Adolescence 30(2), 135-153.
Pigott, Brooke S. and Madeline A. Kalbach. 2005. Language Effects on Ethnic Identity in Canada. Canadian Ethnic Studies Journal (HTML). Retrieved 7 December 2011. http://findarticles.com/p/articles/mi_hb039/is_2_37/ai_n29231071/.
Roberts, Robert E., Jean S. Phinney, Louise C. Masse, Y. Richard Chen, Catherine R. Roberts, and Andrea Romero. 1999. The Structure of Ethnic Identity in Young Adolescents from Diverse Ethnocultural Groups. Journal of Early Adolescence 19, 301-322.
Spolsky, Bernard. 2009. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage. In Shohamy, Elana and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 25-39.
Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The Language of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press, 76-81.
Starks, Donna, Melenaite Taumoefolau, Allan Bell, and Karen Davis. 2005. Language as a Marker of Ethnic Identity in New Zealands Pasifika Community. Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press, 2189-2196.
責(zé)任編輯:劉建梅