◎ 施燕華
?
周恩來(lái)指導(dǎo)外事翻譯工作
◎ 施燕華
1965年,我大學(xué)畢業(yè)后被分配到外交部教育司翻譯處(現(xiàn)為翻譯司)工作,與我同時(shí)進(jìn)入翻譯處的有10多個(gè)年輕人。
1964年中法建交,在國(guó)際上引起了很大的反響。周恩來(lái)估計(jì)中國(guó)的外交將會(huì)有大發(fā)展,為此要未雨綢繆,準(zhǔn)備好干部,指示翻譯處從北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(今北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))挑選一批剛畢業(yè)的年輕人,加以培養(yǎng),應(yīng)對(duì)即將到來(lái)的外事活動(dòng)高潮。我們就是在這種形勢(shì)下進(jìn)入了外交部。在此后的外事活動(dòng)中,我們中不少人直接或間接聆聽了周恩來(lái)對(duì)翻譯工作的指導(dǎo),業(yè)務(wù)水平不斷提高,不少人成為了高級(jí)外交官。
在中國(guó)與緬甸建立外交關(guān)系并互派大使的請(qǐng)示上,周恩來(lái)就翻譯工作出的批示
進(jìn)入翻譯處,我經(jīng)常聽到老同志講,“總理”怎么說(shuō),“總理”又有指示啦……。那時(shí),外交部的人都把周恩來(lái)總理親切地稱為“總理”。周恩來(lái)對(duì)翻譯工作特別關(guān)心,經(jīng)常在見外賓前后通過(guò)口譯或陪同人員對(duì)翻譯工作提出要求。
周恩來(lái)對(duì)提高翻譯的外語(yǔ)水平很關(guān)心,在日理萬(wàn)機(jī)中還經(jīng)常想到翻譯。他多次批示,要求我們每天要有3個(gè)小時(shí)練基本功(聽、說(shuō)、寫、讀、譯),互相用外語(yǔ)對(duì)話。那時(shí)國(guó)內(nèi)沒(méi)有收短波的收音機(jī),不能聽外國(guó)電臺(tái)的廣播。但是學(xué)外語(yǔ)不聽有關(guān)國(guó)家的廣播,怎么能提高聽力呢?為此周恩來(lái)特批為翻譯處從國(guó)外買了幾臺(tái)有短波的收音機(jī)。我們每天上班第一件事,就是圍著這幾臺(tái)收音機(jī)聽英美的新聞廣播。
1969年,我們?cè)趶V東潮汕牛田洋軍墾農(nóng)場(chǎng)勞動(dòng)時(shí),周恩來(lái)還想到了有這么一批年輕人在“接受再教育”,派出外交部干部司司長(zhǎng)張永寬到牛田洋,一個(gè)連隊(duì)一個(gè)連隊(duì)地看望我們,向我們傳達(dá)了周恩來(lái)的指示:“每天必須要有兩個(gè)小時(shí)學(xué)外語(yǔ)?!贝蠹衣犃撕芗?dòng):總理是怕我們?cè)谵r(nóng)場(chǎng)勞動(dòng)把外語(yǔ)忘了??!可是在極“左”思潮橫行的年代,連周恩來(lái)的指示都得不到落實(shí),有人甚至認(rèn)為張永寬的講話是“大毒草”,應(yīng)予批判。我們學(xué)外語(yǔ)的計(jì)劃因而付諸東流了。
外交文件的翻譯要求所有的專有名詞、引語(yǔ)等都要查清楚。這對(duì)我們新入部的同志是很大的考驗(yàn),有時(shí)翻譯某國(guó)總統(tǒng)的名字,明明查了,抄到初稿上,無(wú)意中會(huì)漏寫或多寫一個(gè)字母。定稿人沒(méi)時(shí)間去核對(duì)專名的譯法,往往會(huì)放過(guò)。所以翻初稿的人粗心大意就會(huì)給整篇譯文留下很多“陷阱”。我們幾乎隔三差五都要被“敲打”一下:專名沒(méi)寫對(duì),這個(gè)譯法查了沒(méi)有?打字縮行太短……
翻譯室嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作作風(fēng)也是在周恩來(lái)的“敲打”下逐漸形成的。聽說(shuō),早在1951年,在關(guān)于緬甸駐華大使任命的上呈文件上,緬甸大使的名字在同一頁(yè)紙上出現(xiàn)兩種譯法:吳敏敦、吳敏登。周恩來(lái)在上面指示:“姓名未統(tǒng)一譯好,請(qǐng)注意!”我佩服周恩來(lái)連這么一個(gè)小錯(cuò)都能發(fā)現(xiàn),我們天天同文字打交道,卻還常出差錯(cuò),太不應(yīng)該了。
英美、歐洲等國(guó)的人名按照發(fā)音翻譯就行。日本人的名字最難譯,他們用的是漢字,如田中角榮、大平正芳等,但發(fā)音完全不同,只能死記硬背。日本領(lǐng)導(dǎo)人有時(shí)換得很頻繁,在外事活動(dòng)中遇到一個(gè)不熟悉的日本人名,翻譯連“忽悠”的辦法都沒(méi)有。周恩來(lái)體諒翻譯的難處,就指示新華社編著《常見日本人名、地名手冊(cè)》,發(fā)給每位翻譯。
在外事活動(dòng)間隙,周恩來(lái)還經(jīng)常對(duì)翻譯人員進(jìn)行“考試”。冀朝鑄、唐聞生等高翻就碰到過(guò)這種“考試”,對(duì)我們啟發(fā)很大。有一次,聽他們講到周恩來(lái)考他們的地理知識(shí),要求他們從東到西順序說(shuō)出拉美國(guó)家的名字。英語(yǔ)翻譯往往對(duì)與自己工作有關(guān)的國(guó)家比較注意。當(dāng)時(shí)拉美國(guó)家與我國(guó)建交的不多,在外事活動(dòng)中也難得提到它們,所以我們不太關(guān)心拉美國(guó)家的情況。冀、唐兩位高翻未能通過(guò)周恩來(lái)的“考試”,周恩來(lái)要他們回來(lái)后好好看地圖,以后還要“補(bǔ)考”。
在政治會(huì)談中,中央領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)常提及二次世界大戰(zhàn)的教訓(xùn),類似“綏靖政策”“閃電戰(zhàn)”“蘇臺(tái)德區(qū)”等,都有固定的外語(yǔ)表述,不能隨便譯。還有一些歷史人物,如克勞塞維茨、梅特涅等,需要了解他們是誰(shuí),在歷史上起什么作用等。這些歷史詞匯和歷史人物也經(jīng)常是周恩來(lái)的“考題”。他還告誡外語(yǔ)干部要懂得外語(yǔ)環(huán)境?!艾F(xiàn)在很多外語(yǔ)不只限于一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)。你要搞語(yǔ)言,就要懂它(有關(guān)地區(qū))的歷史、地理。”
有一次過(guò)家鼎給周恩來(lái)當(dāng)翻譯,說(shuō)起趙樸初“居士”,老過(guò)不知道什么是“居士”,周恩來(lái)就解釋說(shuō):“居士是不出家的信佛的人。”老過(guò)譯為“l(fā)ayman Buddhist”,順利通過(guò)。另一次,周恩來(lái)與一位非洲國(guó)家的總統(tǒng)會(huì)談,我作為“見習(xí)翻譯”,也參加了。周恩來(lái)提到木薯淀粉的利用問(wèn)題,高翻冀朝鑄傻眼了:木薯的英文怎么說(shuō)?畢竟是老翻譯,他不慌不忙地想用解釋的辦法“忽悠”過(guò)去?!百F國(guó)有一種植物含淀粉量很高……”話沒(méi)說(shuō)完,便被我國(guó)駐該國(guó)的大使打斷了,大使提醒說(shuō)是“cassava”,把老冀從困境中解救了出來(lái)。
除了一般的知識(shí)面外,周恩來(lái)還特別關(guān)心翻譯對(duì)外交業(yè)務(wù)是否熟悉,情況是否了解。
外交部?jī)?nèi)各種機(jī)密文件,如有關(guān)國(guó)家的情況調(diào)研、駐外使領(lǐng)館的電報(bào)、中央領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見外賓的談話記錄等,都按級(jí)別準(zhǔn)許閱讀。翻譯處多數(shù)是年輕人,級(jí)別低,大部分文件都不能看,所以翻譯時(shí)對(duì)背景、我方立場(chǎng)等往往一知半解。周恩來(lái)發(fā)現(xiàn)了這一問(wèn)題,不止一次地指示部領(lǐng)導(dǎo)要讓翻譯了解情況,翻譯要結(jié)合業(yè)務(wù)。他還說(shuō):“翻譯不只是一個(gè)傳聲機(jī)器,翻譯是人,是革命干部,要有自覺性和能動(dòng)性……”他強(qiáng)調(diào)翻譯要熟悉業(yè)務(wù)。
為了讓翻譯熟悉業(yè)務(wù),周恩來(lái)指示,在地區(qū)司準(zhǔn)備接待某國(guó)領(lǐng)導(dǎo)來(lái)訪時(shí),要請(qǐng)有關(guān)翻譯參加討論。重要文件的翻譯,要有領(lǐng)導(dǎo)為翻譯答疑。
對(duì)于口譯,周恩來(lái)還特別要求在每場(chǎng)外事活動(dòng)前,翻譯都要看有關(guān)文件。我的丈夫吳建民是法語(yǔ)翻譯,有一次周恩來(lái)會(huì)見一位非洲國(guó)家的總統(tǒng),他去做翻譯。外賓到達(dá)前,周恩來(lái)問(wèn)他:“看文件了嗎?”吳建民老實(shí)回答說(shuō):“沒(méi)有。”周恩來(lái)有些不高興:“為什么不看?”吳說(shuō):“翻譯處沒(méi)有這樣的文件?!敝芏鱽?lái)火了,狠狠批評(píng)了在場(chǎng)的主管部領(lǐng)導(dǎo):“翻譯不了解情況,怎么翻?不讓翻譯了解情況,是最殘酷的?!g要看文電,不僅是參加口譯的翻譯要看,不參加口譯的翻譯也要看,此事我已經(jīng)講過(guò)多次了。”
第二天,翻譯處閱報(bào)室桌上多了許多文件,辦公廳按照周恩來(lái)指示送來(lái)了有關(guān)文電和簡(jiǎn)報(bào)。我們可看的文件比其他單位都多,使我們不僅知道了國(guó)際形勢(shì)的發(fā)展、變化,還了解了我國(guó)與有關(guān)國(guó)家的關(guān)系。在看文件的過(guò)程中,我們還相互切磋對(duì)有些提法的理解,外文譯法,提高譯文的水平。
外交翻譯政治性強(qiáng),周恩來(lái)要求“完整準(zhǔn)確,通順易懂”?!巴暾麥?zhǔn)確”不等于“對(duì)號(hào)入座”,他主張吃透講話(或文件)精神才能譯好。前輩翻譯家給我講的一件事,對(duì)我印象深刻:1952年,外交部組織外國(guó)駐華使節(jié)看電影,總理親自選了《梁山伯與祝英臺(tái)》,還通過(guò)秘書打電話到翻譯室,片名不要直譯,建議譯成“中國(guó)的羅密歐與朱麗葉的故事”。
莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》在西方家喻戶曉,而梁山伯與祝英臺(tái),在國(guó)外鮮有人知,借用莎翁作品的題目,有助于外國(guó)觀眾理解。周恩來(lái)這一點(diǎn)撥,使我們更懂得“翻譯不是傳聲的機(jī)器”,是交流的橋梁,“對(duì)號(hào)入座”有時(shí)不能達(dá)到交流的目的,還必須注意使用外國(guó)人懂得的語(yǔ)言。
還有一個(gè)例子,就是“毛澤東思想”怎么譯成外語(yǔ)?開始我們譯為“MaoTsetung’s Thought(當(dāng)時(shí)還沒(méi)用漢語(yǔ)拼音)”,即“毛澤東的思想”。也有人對(duì)“思想”的譯法提出了疑義,大家討論得很熱鬧,卻沒(méi)抓住要害。最后請(qǐng)示周恩來(lái),周恩來(lái)一針見血地指出:毛澤東思想不是毛澤東一個(gè)人的發(fā)明創(chuàng)造,而是中國(guó)革命經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是以毛澤東為代表的革命領(lǐng)導(dǎo)人集體智慧的結(jié)晶,因此譯為MaoTsetung Thought為好。后來(lái),中文人名地名一律用漢語(yǔ)拼音表述,“毛澤東”3個(gè)字改為漢語(yǔ)拼音。
那時(shí)我們?cè)诜g處里感到很幸福,因?yàn)橹芏鱽?lái)對(duì)翻譯很重視,很關(guān)心。他一直把翻譯看作是“外事干部的一個(gè)來(lái)源”,要求翻譯發(fā)揮主觀能動(dòng)性。他說(shuō):“在外交談判中,談判代表本人固然重要,翻譯也重要。翻譯強(qiáng)的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當(dāng)?shù)牡胤郊m正過(guò)來(lái)?!庇龅街匾募姆g,周恩來(lái)總要詢問(wèn)翻譯處有什么意見。翻譯政府工作報(bào)告或黨代會(huì)的政治報(bào)告,他鼓勵(lì)翻譯提意見、提問(wèn)題。翻譯中共九大文件時(shí),周恩來(lái)主持了4次同翻譯的座談會(huì),講文件的精神,解答翻譯的問(wèn)題,并征求對(duì)草稿的意見。周恩來(lái)這樣做,是有意引導(dǎo)翻譯多關(guān)心外交業(yè)務(wù),提高政策水平。
我是幸運(yùn)的。在開始外交生涯的關(guān)鍵時(shí)候,有機(jī)會(huì)耳濡目染周恩來(lái)的教誨,對(duì)外交翻譯以及外交工作的重要性、敏感性都有了感性知識(shí),這是我一生中難得的經(jīng)歷,終生受用。
1967年8月19日,星期六,在外交部食堂吃完晚飯后我在辦公室里學(xué)習(xí),室領(lǐng)導(dǎo)裘克安進(jìn)來(lái)找我,說(shuō)晚上周恩來(lái)要“禮節(jié)性”會(huì)見美國(guó)學(xué)者杜波依斯的夫人雪莉·格雷姆,讓我做翻譯,要我好好準(zhǔn)備。
毛澤東、周恩來(lái)見外賓都是臨時(shí)通知的,可能因?yàn)樗麄円幚硗陣?guó)家大事后才能安排。1967年正是“十年動(dòng)亂”期間,白天周恩來(lái)要見好幾批“紅衛(wèi)兵”,苦口婆心地做工作,晚上才有時(shí)間見外賓?!岸Y節(jié)性”會(huì)見意味著沒(méi)有實(shí)質(zhì)問(wèn)題要談,只是友好交談而已,時(shí)間不會(huì)很長(zhǎng)。這次派我去,可能是因?yàn)橥ㄖ戏g時(shí)間太緊,且會(huì)見交談內(nèi)容不是很難,可讓我鍛煉鍛煉。
杜波依斯是美國(guó)著名的黑人社會(huì)學(xué)家,1903年寫了一本《黑人的靈魂》,影響很大,被稱為“黑人力量的啟蒙書”。他支持中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),同情中國(guó)革命,曾兩次訪華,見過(guò)毛澤東、周恩來(lái)。杜波依斯晚年加入了加納國(guó)籍,1963年在加納去世。杜波依斯的夫人雪莉也是著名的黑人學(xué)者、教育家。
給周恩來(lái)當(dāng)翻譯?我一方面感到很光榮,一方面又十分緊張。我從來(lái)沒(méi)有給中央領(lǐng)導(dǎo)做過(guò)翻譯,翻“砸”了怎么辦?緊張于事無(wú)補(bǔ),不能有太多的顧慮。幸好這時(shí)唐聞生從外面回來(lái),聽說(shuō)我要給周恩來(lái)做翻譯,便鼓勵(lì)我說(shuō):“總理對(duì)女同志比較客氣,不要怕?!?/p>
怕也沒(méi)用,重要的是集中精力準(zhǔn)備,準(zhǔn)備越充分,成功的希望就越大。我想,禮節(jié)性會(huì)見不可能十幾分鐘就結(jié)束,雙方完全有可能對(duì)某些問(wèn)題交換意見。所以我不能存僥幸心理,看材料的范圍要寬一些。
我開始“臨時(shí)抱佛腳”,四處找材料看。其實(shí)能看的參考材料少得可憐。接待單位全國(guó)友協(xié)送來(lái)的材料也很簡(jiǎn)單。從雪莉·格雷姆抵京后的簡(jiǎn)報(bào)來(lái)看,她對(duì)教育改革比較感興趣。于是,我就找出一大摞新華社的電訊稿,專挑關(guān)于教育改革的消息和文章看,熟記一些關(guān)鍵詞匯。我還找了近期周恩來(lái)見外賓的談話記錄,將一些重要句段翻譯了一遍。
晚上10點(diǎn)前,通知下來(lái)了,要我在某時(shí)某分到人民大會(huì)堂報(bào)到。
全國(guó)友協(xié)會(huì)長(zhǎng)楚圖南和其他陪同人員已在人民大會(huì)堂東大廳等候了。不一會(huì),廳里的燈全打開了,這意味著首長(zhǎng)到了,我們趕緊站了起來(lái)。周恩來(lái)步履匆匆,直接進(jìn)入側(cè)廳。此前,周恩來(lái)同“紅衛(wèi)兵小將”談了很長(zhǎng)時(shí)間的話,沒(méi)顧得上吃晚飯。大會(huì)堂為他準(zhǔn)備了一碗面。吃完后,他還要刮胡子。周恩來(lái)很注意形象,他的胡子很濃,每次接待外賓前,他都要刮胡子,他認(rèn)為這是對(duì)客人的尊重?!拔母铩逼陂g,許多有關(guān)外事活動(dòng)的規(guī)定都被打破,著裝隨意,穿一件“的確涼”襯衫,一雙布鞋就可以見外賓。有一次,翻譯處一個(gè)翻譯穿著長(zhǎng)袖襯衫,把袖子卷得高高的,去給周恩來(lái)當(dāng)翻譯。周恩來(lái)進(jìn)來(lái)一看見他就說(shuō):“把袖子放下來(lái),怎么?要打架???”
周恩來(lái)從側(cè)廳出來(lái),他身穿一套淺灰色中山裝,面容顯得有些疲憊。在我的記憶中,周恩來(lái)見外賓時(shí),只有兩種顏色的中山裝,淺灰和鐵灰。他上衣口袋上別著一枚紅色的“為人民服務(wù)”紀(jì)念章。
楚圖南會(huì)長(zhǎng)向周恩來(lái)簡(jiǎn)單匯報(bào)了接待情況后,外賓到大會(huì)堂門口了。周恩來(lái)站起來(lái)問(wèn)了一句:“誰(shuí)做翻譯?”楚會(huì)長(zhǎng)朝我這邊指了一下,周恩來(lái)似乎有些吃驚:“哦?”
如果說(shuō)進(jìn)步社團(tuán)、報(bào)紙期刊與先進(jìn)知識(shí)分子在馬克思主義中國(guó)化過(guò)程中影響還是局部的,沒(méi)有形成全國(guó)性的影響,那么發(fā)生在中國(guó)共產(chǎn)黨歷史上的思想解放運(yùn)動(dòng),則是馬克思主義中國(guó)化的重大舉措。它不僅使馬克思主義中國(guó)化得到廣泛接受,而且在此基礎(chǔ)上最終形成了馬克思主義中國(guó)化的理論成果。
這時(shí)杜波依斯夫人進(jìn)入了大廳。她身穿一套卡其布便裝,胸前別了一枚毛澤東像章,整齊地卷著袖子,腰間束了一條寬皮帶,一副非洲解放戰(zhàn)士的形象。
先是合影,周恩來(lái)招呼陪同人員都參加,這是我第一次也是唯一的一次,同敬愛的周恩來(lái)總理合影。
從我平時(shí)的觀察,我領(lǐng)悟到,做口譯,最初的十幾分鐘很重要,譯得好,能讓主賓雙方對(duì)譯員產(chǎn)生信心,也能給譯員“降壓”。事先我把所有可能用上的寒暄話都譯了一遍,自覺有了“底氣”。我還總結(jié)了自己剛做口譯時(shí)的教訓(xùn),由于緊張,聲音就很小,在座的人聽不清,都會(huì)朝我這邊側(cè)身傾聽,室內(nèi)的氣氛變得緊張起來(lái),自己也更緊張了。這次,我干脆“豁出去”了,大聲地譯了起來(lái)。
看來(lái)我的策略奏效了。周恩來(lái)贊許地點(diǎn)點(diǎn)頭,雙方交流比較順暢。我的心跳速度恢復(fù)正常,自我感覺良好。聽說(shuō)周恩來(lái)的英文很好,對(duì)有些關(guān)鍵詞的英譯早已“胸有成竹”,如果譯員用的詞不合他的意,他會(huì)糾正。周恩來(lái)談了中國(guó)教育的問(wèn)題和改革的方向,我在一些關(guān)鍵句子上故意停頓一下,“察顏觀色”,看周恩來(lái)是否要糾正我,沒(méi)有。周恩來(lái)點(diǎn)點(diǎn)頭,我更有信心了。
大約一個(gè)小時(shí)左右,談話順利結(jié)束。送走外賓后,周恩來(lái)回頭問(wèn)我:“你是哪兒的?”我說(shuō):“我是外交部的。”周恩來(lái)又問(wèn):“什么地方人???”我回答說(shuō):“浙江人?!彼f(shuō):“外交部江浙一帶人很多。你翻得還不錯(cuò)嘛,將來(lái)你再好好努力?!敝芏鱽?lái)給了我很大的鼓勵(lì)。
1967年,作者(左一)在周恩來(lái)接見外賓時(shí)參加合影
我國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)的合法席位是外交上的重大勝利,第一批赴紐約參加26屆聯(lián)大的代表團(tuán)得到了中央領(lǐng)導(dǎo)的親切關(guān)懷。
中美之間20多年沒(méi)接觸,我們對(duì)美國(guó)情況不了解,在紐約沒(méi)有我們的機(jī)構(gòu),沒(méi)有依托,全靠我們自己去開拓。我們所面臨的安全形勢(shì)很復(fù)雜。周恩來(lái)對(duì)代表團(tuán)的安全問(wèn)題考慮得非常仔細(xì),組團(tuán)時(shí)專門指示,為了保護(hù)自己,代表團(tuán)中所有業(yè)務(wù)干部都定為外交官。吳建民是三等秘書,我和其他一些年輕人是隨員,最低級(jí)別的外交官。
我們被破格提升為外交官的消息震動(dòng)了外交部。自新中國(guó)成立以來(lái),駐外機(jī)構(gòu)的外交官基本上是從部隊(duì)或地方干部中挑選的,外交部本身的業(yè)務(wù)干部能當(dāng)上外交官的是鳳毛麟角。我國(guó)外交官的護(hù)照封皮是紅色的,俗稱為“紅皮護(hù)照”,持“紅皮護(hù)照”,可以享受《維也納外交關(guān)系公約》中規(guī)定的外交官豁免權(quán),包括不受人身侵犯、出入境免檢等。
周恩來(lái)不僅親自過(guò)問(wèn)參加26屆聯(lián)大代表團(tuán)的組成,而且對(duì)代表團(tuán)到紐約后的工作等都十分關(guān)心。11 月3日晚上,也就是我們接到派我們?nèi)コqv聯(lián)合國(guó)代表團(tuán)通知的第二天,外交部辦公廳來(lái)電話,要我們立即準(zhǔn)備好,周恩來(lái)要接見代表團(tuán)全體成員!
會(huì)見地點(diǎn)定在中南海西花廳周恩來(lái)辦公室旁邊的小禮堂。周恩來(lái)先問(wèn)了一些具體問(wèn)題:打前站的先遣組走了沒(méi)有?要同友好國(guó)家代表團(tuán)聯(lián)系,請(qǐng)他們幫忙,代表團(tuán)日常生活中遇到的問(wèn)題,還可請(qǐng)我駐加拿大使館幫忙,他們?nèi)ゼ~約更方便些;到紐約后怎么跟國(guó)內(nèi)聯(lián)系?周恩來(lái)問(wèn)得很細(xì),什么都想到了。
周恩來(lái)在對(duì)我們的講話中,著重強(qiáng)調(diào)了安全問(wèn)題。他要大家時(shí)時(shí)提高警惕,互相幫助,懂外語(yǔ)的要主動(dòng)幫助不懂外語(yǔ)的。他甚至對(duì)代表團(tuán)的著裝也提出了要求。他說(shuō),代表們?cè)诼?lián)合國(guó)開會(huì)時(shí),應(yīng)穿中山裝,體現(xiàn)中國(guó)的風(fēng)格,在其他場(chǎng)合,從安全考慮,可以穿西服。
周恩來(lái)提出著裝問(wèn)題是有緣由的?!拔母铩逼陂g,極“左”思潮嚴(yán)重,把樣式新一點(diǎn)、色彩鮮艷一些、剪裁合體一些的衣服都列為“資產(chǎn)階級(jí)生活方式”。中國(guó)的極“左”思潮傳到了遙遠(yuǎn)的歐洲。1966年,一位奧地利左派黨的領(lǐng)導(dǎo)寫信給毛澤東,說(shuō)中國(guó)外交人員男的西裝革履,油頭粉面;女的綾羅綢緞,珠光寶氣,不像無(wú)產(chǎn)階級(jí)。同年9月9日,毛澤東在這封信上批了11個(gè)大字:“來(lái)一個(gè)革命化,否則很危險(xiǎn)!”這有名的“九九指示”對(duì)外交部沖擊極大。從那時(shí)開始,許多外交禮儀都被打破,參加外事活動(dòng)可以穿布鞋、襯衫或“的確良”、卡其布外套,出入人民大會(huì)堂。毛料衣服、锃亮的皮鞋成了“修正主義”的標(biāo)志,要批判、打倒。周恩來(lái)對(duì)我們的著裝指示實(shí)事求是,消除了大家的顧慮。
9日下午,代表團(tuán)從首都機(jī)場(chǎng)坐中國(guó)民航專機(jī)出發(fā),到上海換乘法航班機(jī)飛向遠(yuǎn)方。毛澤東要求所有在京的政治局委員到機(jī)場(chǎng)送行,還要求各部委、各軍種、各人民團(tuán)體的領(lǐng)導(dǎo)人去機(jī)場(chǎng)參加4000名群眾的歡送隊(duì)伍。
如此隆重的場(chǎng)面歡送一個(gè)以外交部副部長(zhǎng)為首的代表團(tuán),規(guī)格之高是空前的,足以說(shuō)明中央對(duì)此事的重視。周恩來(lái)帶領(lǐng)全體在京的政治局委員與代表團(tuán)一道繞場(chǎng)一周,歡送的群眾在寒冷的天氣中揮舞著國(guó)旗和彩帶,向代表團(tuán)致意。代表團(tuán)全體同志深感祖國(guó)的信任和責(zé)任的重大,大家都十分激動(dòng)。
代表團(tuán)正副代表開始與周恩來(lái)握手告別。代表團(tuán)的其他成員在禮賓司安排下,匆匆從后舷梯上飛機(jī)。周恩來(lái)眼睛很尖,看見這些年輕人在上飛機(jī),舉著手一指,說(shuō):“怎么走了,我還沒(méi)跟你們握手呢,統(tǒng)統(tǒng)下來(lái)!”
正在舷梯上的和已坐在飛機(jī)里的人全都高高興興地下了飛機(jī),能和敬愛的周恩來(lái)總理握手道別,是莫大的榮幸。吳建民握著周恩來(lái)的手說(shuō):“請(qǐng)總理保重身體!”周恩來(lái)親切地回答說(shuō):“謝謝!”吳建民怎么也沒(méi)想到,這竟是他最后一次與周恩來(lái)握手。
1975年,我奉調(diào)回國(guó),回到翻譯室,仍干我的“本行”。6月底7月初,泰國(guó)總理克立·巴莫訪問(wèn)中國(guó),我是隨團(tuán)翻譯。7月1日,克立·巴莫總理到305醫(yī)院拜會(huì)周恩來(lái)。
305醫(yī)院為周恩來(lái)接見外賓,專門在一層布置了一間客廳。此時(shí),周恩來(lái)身體已經(jīng)十分虛弱,但他仍然堅(jiān)持站在門口迎接客人。他經(jīng)常穿的淺灰色中山裝,顯得有些肥大了,腳上不再是擦得很干凈的皮鞋,而是一雙黑布鞋,因?yàn)樗哪_腫得穿不進(jìn)皮鞋了。會(huì)見完畢,他陪著泰國(guó)總理到會(huì)見廳外的大廳,簽署中泰建交公報(bào)。
大廳里擺著簽字的長(zhǎng)桌,長(zhǎng)桌后是照相階梯,兩國(guó)的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)早就在階梯上站好,等雙方總理出場(chǎng)。周恩來(lái)的眼睛向四周掃了一下,看到我和禮賓司一些工作人員站在桌子對(duì)面,就對(duì)著我們說(shuō):“過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)!一起照相!”禮賓司長(zhǎng)立即跑過(guò)來(lái),讓我們趕快上階梯照相。病魔纏身的周恩來(lái),仍然不忘翻譯和普通工作人員!
簽字儀式完畢,泰國(guó)總理向周恩來(lái)告辭。為了早點(diǎn)讓周恩來(lái)回病房休息,我匆匆向外走去。這時(shí),一個(gè)熟悉的聲音傳來(lái):“噯,你!怎么不握手就走了?”我回頭一看,原來(lái)是周恩來(lái)總理在叫我。我不好意思地走到周恩來(lái)身邊。周恩來(lái)握住我的手問(wèn):“你回來(lái)了?”我不禁一愣,難道周恩來(lái)總理還記得我去紐約了?我強(qiáng)忍著淚水輕聲說(shuō)道:“總理保重!”周恩來(lái)回答:“謝謝!”說(shuō)完,他在工作人員的簇?fù)硐孪蚩蛷d方向走去。
沒(méi)想到,這是我最后一次見周恩來(lái)!
1976年1月8日,我們敬愛的周恩來(lái)總理與世長(zhǎng)辭。當(dāng)我在廣播中聽到這一噩耗,簡(jiǎn)直不敢相信自己的耳朵。11日,周恩來(lái)的吊唁儀式在勞動(dòng)人民文化宮大殿舉行。大殿前排起了長(zhǎng)蛇陣,人們?cè)诤L(fēng)中等著,為的是向敬愛的周恩來(lái)總理做最后的道別。我在大殿負(fù)責(zé)引領(lǐng)外國(guó)駐華使館及其他外國(guó)友人進(jìn)入大殿。我一次又一次地帶他們到周恩來(lái)骨灰盒前,向周恩來(lái)骨灰盒鞠躬。我覺得周恩來(lái)似乎就在我的身邊,對(duì)我喊:“過(guò)來(lái),過(guò)來(lái)!一起照相!”