邱瑩
摘要:本文主要闡述了新聞英語的詞匯特點和新聞專業(yè)詞語翻譯技巧,以期我國新聞翻譯工作者積極采用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確、客觀、生動的表達出原文信息,為我國讀者傳遞出更優(yōu)秀的新聞信息。
關(guān)鍵詞:新聞專業(yè);詞語翻譯;技巧
一、新聞英語的詞匯特點
新聞英語翻譯與入場英語翻譯有著很大的不同,新聞英語用詞簡單精煉,詞匯內(nèi)涵豐富,而且新的詞匯層出不窮,這就對新聞英語翻譯造成了很大的挑戰(zhàn)。具體來說,新聞英語詞匯的特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)新聞體詞和縮略詞的廣泛使用。新聞中的一些詞匯經(jīng)過長期頻繁的使用會逐漸形成固定的新聞體詞語,它們往往具有特殊的含義用來表達事實或事件,而且使用這類詞匯可以確保新聞播報不會超出時間和篇幅的限制,如英語詞匯中的decline或decrease,在新聞英語中常常只用dip來代指,又如commander、director,新聞英語中則用chief來表達。新聞體詞簡練、生動,讀者通過長期的閱讀新聞可以形成思維定勢,從而能夠迅速捕捉新聞所要表達的信息。此外,新聞實效性較強,它對時間和篇幅都有著嚴(yán)格的要求,因此新聞寫作者也常常將縮略詞應(yīng)用其中,不但使新聞報道更加簡介,而且還可以在有限的時間和篇幅內(nèi)豐富了報道內(nèi)容。而縮略詞的應(yīng)用又分為兩個方面:第一,首字母縮略詞。它主要是指對一個較長詞語修飾的組織機構(gòu)或?qū)S忻~取各個單詞的首字母而重新組建的詞匯,如眾所周知的AIDS(艾滋病)、FBI(聯(lián)邦調(diào)查局)、OPEC(石油輸出國組織)、MBA(工商管理碩士)等等,這類縮略詞已被人們廣泛熟知,將其直接用于新聞報道中并不影響讀者的閱讀與理解。第二,節(jié)縮詞。它主要是指通過“截頭去尾”的方式保留原詞的一部分,但詞語意思不變的詞匯。如ad是advertisement(廣告)的縮寫,Copter是helicopter(直升機)的縮寫,flu是influenza(流感)的縮寫,等等。需要注意的是,縮略詞雖然能夠?qū)⑿侣劦谋磉_速度大大提升,但是有些使用不頻繁的縮略詞并沒有得到廣泛讀者的熟知,使用時要慎重。
(二)新興詞匯的不斷涌現(xiàn)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展和國際間交流的日益密切,英語新詞匯得到了快速的擴充和大量的增長,而新聞英語政治、社會環(huán)境的變化有著密切的聯(lián)系,這就造成了大量的英語新詞匯被引用進來。新興詞匯主要表現(xiàn)在四個方面:第一,詞根擴張。由于新聞報道總是與政治、社會環(huán)境的變化有著密切的聯(lián)系,隨著時間的推移,一些英語舊詞無法有效表達出新聞報道的內(nèi)容,寫作者往往會在舊詞的基礎(chǔ)上對詞語進行一些添加,將舊詞擴展為一個更具表達力的詞匯。如以electronic(電子)的首字母e派生出的新詞有e-book(電子書籍)、e-mail(電子郵件)等,以net為詞根擴展出的新詞有Netizen(網(wǎng)民)、Nethead(網(wǎng)迷)、Netter(網(wǎng)蟲)等。第二,舊詞新意。除了對英語詞語進行部分添加而創(chuàng)造出具有新內(nèi)涵的詞匯外,很多舊詞隨著時代的發(fā)展也被賦予了新的內(nèi)涵,并被廣泛應(yīng)用到新聞報道之中。如hawk的本意是“鷹”,但新聞進行政治報道中則指“主戰(zhàn)派”;boot的本意是“穿靴子;趕走”的意思,而現(xiàn)在它又多了一層含義,即“開機、啟動”的意思。類似這樣的詞語,在新聞報道中的應(yīng)用數(shù)不勝數(shù)。第三,流行語。隨著社會的快速發(fā)展,很多新鮮事物也隨之誕生,伴隨新生事物的層出不窮,大量的新詞匯被創(chuàng)造出來,并逐漸在社會上流行,這些新詞匯具有濃烈的時代色彩,新聞英語報道中也在廣泛應(yīng)用。如“山寨”一詞最早出現(xiàn)在漢語詞匯中,它本意上是指不受地方政府管理的區(qū)域,而發(fā)展到當(dāng)代社會它主要是指“盜版”、“仿制”的意思,如山寨手機、山寨游戲、山寨明星等,國外大部分媒體將其譯為“rip-off world class brands”,有的則直接按照漢語拼音對其進行翻譯“Shanzhai products”或者“Shanzhai Culture”。第四,外來新詞。新聞報道中會接觸大量的新近事物或國外事物,新聞寫作者為了更加生動、形象的表達出這些詞語的內(nèi)涵,引起讀者的閱讀興趣,會直接將這些外來詞語英語化,如來自于我國詞匯中的kung fu(功夫)、typhoon(臺風(fēng)),西班牙語中的visa(簽證)等等。
(三)特定詞匯的大量使用。每一則新聞報道都有消息的具體來源,但有時候為了保護這些透露消息的人員或單位,新聞報道則會采用一些特定詞匯來表達出新聞出處;還有一種可能就是消息的來源并非十分重要,讀者無需過多了解新聞的出處,只需掌握新聞內(nèi)容即可。在這兩種情形下,英語新聞寫作者需選用特定詞匯來表達出新聞的出處,如Highly-placed sources(高層消息靈通人士)、Government official(政府官員)、Witnesses(有目擊者認(rèn)為)、It is authoritatively learned(從權(quán)威人士處了解到)等,這樣的特定詞匯既可以準(zhǔn)確的表達出新聞消息的具體來源,而且還保護了新聞消息提供者的安全,最重要的是使新聞讀起來更加客觀、公正、權(quán)威。
二、新聞專業(yè)詞語翻譯技巧
英語是世界上使用最廣泛的語言,而閱讀英語新聞也是獲取國際信息最主要的途徑。英語新聞譯者要不斷提高翻譯技巧,將英語新聞生動形象的展現(xiàn)在讀者面臨,激發(fā)讀者的閱讀興趣。詞匯是構(gòu)成英語新聞的重要元素,這就要求英語新聞譯者采取有效翻譯策略,充分表達出英語詞匯的特點。
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。新聞是傳播各種信息的常見體裁,而且也是人們獲取最新消息的重要途徑。新聞具有一定的時效性,在很大程度上受到了時間和篇幅的限制,這就造就了新聞?wù)Z言具有真實、準(zhǔn)確、簡潔、生動的特點。因此,英語新聞翻譯要做到對原文信息的尊重,不能隨意增減;同時,有些英語內(nèi)容如果采取直譯的方式往往會使我國讀者難以理解,這就要求翻譯工作者在忠實于原文信息基礎(chǔ)之上做到合理的轉(zhuǎn)變,使我國讀者能夠理解新聞所要傳遞的信息。新聞是一種實用文體,它十分關(guān)注讀者的反映,這就要求我國新聞翻譯者要遵從美國著名翻譯家尤金·奈達所提出的“動態(tài)對等”理論,該理論主要是指譯文讀者在閱讀新聞譯文過程中所體會到的感受要與原文讀者閱讀新聞原文的感受基本對等。因此,我國新聞翻譯者在翻譯英語新聞過程中要采取各有有效的表達手段,準(zhǔn)確、完整的表達出新聞原文內(nèi)容,確保我國讀者實現(xiàn)閱讀感受的最大化。
(二)翻譯的基本方法。第一,直譯。直譯是最能準(zhǔn)確、完整表達出新聞原文內(nèi)容的翻譯方法,隨著全球化的不斷發(fā)展,國際間的文化交流越來越密切,我國人民已基本了解了其他國家民族的風(fēng)俗習(xí)慣,有些英語詞匯經(jīng)過直接翻譯便能取得最佳翻譯效果,如mad cow disease可直譯為“瘋牛病”。第二,意譯。意譯主要是指以原文內(nèi)容為基礎(chǔ),通過創(chuàng)新的翻譯方法對個別詞匯進行翻譯,但與原文所要表達的信息內(nèi)容基本一致。應(yīng)用意譯的翻譯方法主要表現(xiàn)在中文單詞中無法找到與英語單詞相對應(yīng)的詞或詞組,如wedding and funerals ,轉(zhuǎn)化為我國漢語專有名詞則可譯為“紅白喜事”,再比如family planning,采用意譯的翻譯方法則為“計劃生育”。第三,編譯。編譯也是最常用到的英語新聞翻譯方法,我國人民之所以對新聞有著濃厚的閱讀興趣,除了具有關(guān)注關(guān)心國家國際大事的思想外,更重要的是新聞自身具有很高的價值。這就需要新聞翻譯要能夠滿足讀者的心理需求和閱讀興趣,而編譯是通過對英語新聞原文非逐字對譯的方式將新聞翻譯的更加生動形象,從而吸引到更多的讀者。如The staff member folded like an accordion,這句話直接翻譯過來是“這個工作人員就像合攏的手風(fēng)琴似的”,雖然原文表達的很形象,但直譯過來會使我國讀者閱讀起來感到別扭、不舒服,而通過編譯譯為“這個工作人員默不作聲了”,則使譯文更符合我國讀者的心理,更具吸引力。
(三)翻譯的技巧。第一,直譯+注釋。這種翻譯技巧主要應(yīng)用在英語新聞原文中的一些詞語可以通過直譯的方式進行翻譯,但由于我國讀者對這類詞語接觸較少,不能很好的理解詞語的真正含義,這時則需要直譯和注釋并用的翻譯技巧。如green card,我國社會大眾早已了解其是“綠卡”的意思,而且也知道“綠卡”的真正內(nèi)涵,但這個詞在剛出現(xiàn)的時候并不被我國社會大眾所熟知,因此譯者會在詞后加一個注釋,對其進行詳細的解釋,使讀者在閱讀新聞過程中不會產(chǎn)生閱讀障礙。第二,音譯。英語新聞翻譯中,音譯也是最常用到的方法,它主要是指根據(jù)英語單詞的發(fā)音找出漢語中所對應(yīng)的詞匯,這樣不僅可以保持英語新聞原文的韻味,而且還易于讀者記憶,讀起來朗朗上口。如cool(酷)、clone(克?。┑?,這些詞的翻譯都是采用了音譯的方式,對源語的詞匯有著完美的詮釋。第三,音義混譯。隨著社會的快速發(fā)展,英語詞匯也在與時俱進,不斷的被創(chuàng)造出大量的新詞,而對于新詞的翻譯有時只采用音譯的方式難以取得良好的翻譯效果,這時應(yīng)采用音譯為主意譯為輔的翻譯策略,如hula-hoop(呼啦圈)、bungee jumping(蹦極跳)等等。第四,詞類轉(zhuǎn)換。這種翻譯方法主要是指將英語新聞原文中的某一詞語轉(zhuǎn)化為漢語中的另一種詞語,使我國讀者更易于閱讀、理解,更符合我國讀者的思維方式。
(四)翻譯應(yīng)注意的問題。英語新聞翻譯與其他類型文體的翻譯有著很大的不同,這就需要我國譯者在翻譯過程中注意以下問題:第一,新聞標(biāo)題可簡潔直譯。新聞標(biāo)題是吸引讀者閱讀的關(guān)鍵,英語新聞原文標(biāo)題已具備很強的吸引力。因此,若原文標(biāo)題沒有太多新詞匯或帶有地方特色的詞匯,譯者可以對新聞標(biāo)題進行直譯,使標(biāo)題內(nèi)容一目了然。如Astronaut in space misdials and accidentally ‘prank calls Earth英宇航員撥錯號 被疑惡作劇,Chinese attend US schools at younger age中國留美學(xué)生年齡越來越小。第二,保留原文交際意義,體現(xiàn)原文色彩。英語新聞中有很多詞匯用到了比喻、暗語等修辭手法,由于我國文化與西方文化有著較大的差別,采用直譯的方式難以充分體現(xiàn)出原文色彩,這就需要在翻譯過程中充分尊重原文內(nèi)容,找出漢語相對應(yīng)的最準(zhǔn)確的詞匯,使其更符合我國讀者的閱讀習(xí)慣。如to laugh off one's head笑掉大牙,Accuser accused原告沒告成,反而成被告。第三,準(zhǔn)確理解慣用新聞詞匯的特定含義。英語新聞中有很多詞匯是被經(jīng)常用到的,它們具有特定的含義,因此,譯者要對這些詞匯有著充分的認(rèn)識和理解,做到對該類詞匯的正確翻譯。如Fat cats,在日常英語中可理解為“肥貓”的意思,但放在新聞環(huán)境中,它的含義則變?yōu)榱恕按蠛唷薄?/p>
綜上所述,隨著社會的快速發(fā)展,英語新聞出現(xiàn)了大量的新詞匯,而且詞匯特點也在不斷的更新與豐富,我國新聞翻譯工作者要加強對新聞翻譯策略的研究,綜合運用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確、客觀、生動的表達出原文信息,為我國讀者傳遞出更優(yōu)秀的新聞信息。
參考文獻:
1.陳振光.英語新聞常用詞語的翻譯特點及策略[J].中國科技翻譯,2009.
2.苑文娟.新聞英語中模糊語言的翻譯[D].河北大學(xué),2008.
(作者單位:西安體育學(xué)院)