肖 薇 吳椒軍
(合肥工業(yè)大學(xué),合肥230009)
?
法律移植與時代變遷:全球化時代的法律文化譯介研究*
肖薇吳椒軍
(合肥工業(yè)大學(xué),合肥230009)
在以西方話語主導(dǎo)和西方文化霸權(quán)為本質(zhì)的文化交融與碰撞中,正視后發(fā)型法律移植歷史、傳揚優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化、反映當(dāng)代法制建設(shè)成就,是全球化時代下我國法律譯介工作的新要求。從內(nèi)容與目的、主體與受眾、途徑與效果入手的譯介研究,可以厘清法律文化譯介的現(xiàn)存問題,確立法律文化譯介的未來走向,更好地服務(wù)于我國文化外宣事業(yè)。
法律移植;時代變遷;全球化;法律文化譯介
在《人民日報海外版》創(chuàng)刊30周年之際,習(xí)近平總書記作出重要指示,充分肯定海外版30年來積極傳播中華優(yōu)秀文化、宣介中國發(fā)展變化取得的成就,要求海外版在新起點上總結(jié)經(jīng)驗、發(fā)揮優(yōu)勢、銳意創(chuàng)新,用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音。[1]指示對新聞媒體的傳播工作乃至整個外宣事業(yè)的開展提出了殷切希望,為中華優(yōu)秀文化的國際傳播指明了方向。法律文化作為中華優(yōu)秀文化的一部分,具有積極的對外交流與宣傳的意義。中國法制建設(shè)應(yīng)該適應(yīng)并服務(wù)于國家改革開放的大局,其成就應(yīng)該得到國際社會的認可[2],這就讓法律文化譯介工作變得越來越重要。
中華法系源遠流長,古代法典的編撰曾有過很高的成就,然而隨著工業(yè)革命和西方私法文化的發(fā)展,中國近現(xiàn)代法制進程不可避免地打上了“翻譯法學(xué)”的烙印,歷史性地建構(gòu)了后發(fā)型法律移植的傳統(tǒng),影響著當(dāng)代法制建設(shè)的內(nèi)容和方式。本文立足于全球化背景,提出了法律譯介從“引進來”到“走出去”的新時代要求,并結(jié)合拉斯韋爾的傳播模式框架分析當(dāng)下法律文化譯介在內(nèi)容、要求、目的、手段上存在的問題及其應(yīng)對策略。
始自18世紀的“譯名矛盾”和“禮儀之爭”,引發(fā)了中西文化大交鋒,更以中國的“禁教”而告終,致使中國在喪失洞悉外情機遇的同時,也形成了以域內(nèi)導(dǎo)入為主的法律文化傳播格局。晚清洋務(wù)運動和變法修律,開啟了中國取法西洋、效法日本、模仿蘇俄的百年法制歷程。鴉片戰(zhàn)爭后,清廷面臨的各種國際交涉客觀上促進了西法向中國的譯介,如《各國律例》是有明確史料記載的近代西方法學(xué)專門著作的最早漢譯,從此打開了國人了解和接受西方國際法體系的窗口。[3]洋務(wù)運動開始后,西方法律典籍(如《萬國公法》、《法國律例》)得以大規(guī)模譯介。戊戌變法和甲午戰(zhàn)敗后,西方部門法(如《美國民主憲法論》、《英吉利法研究》)也經(jīng)由日文轉(zhuǎn)譯至中國。
由初譯國際公法到系統(tǒng)引入部門法律再到大規(guī)模譯介西方憲政體制,西方法制的域內(nèi)導(dǎo)入對中國傳統(tǒng)文化造成了極大沖擊,改變了世人的知識結(jié)構(gòu)乃至思想觀念。[4]法律移植傳統(tǒng)在民國、抗戰(zhàn)以及新中國成立之初均得到了沿襲。20世紀70年代末至今,伴隨著改革開放的施行和全球資本主義的滲入,對西法的引用和借鑒也越發(fā)成為一種潮流。法律移植之所以貫穿于我國歷次社會變革,是因為在特定歷史條件下,我國對法律的迫切需求和自身法制經(jīng)驗的匱乏,以及法律譯介在內(nèi)容、要求、目的、主體和流通渠道等因素上的不對等,導(dǎo)致了中西法律文化的交流逆差,形成了基于翻譯法學(xué)的外源式法制傳統(tǒng)。
歷史需要正視,傳統(tǒng)需要尊重,但對傳統(tǒng)的承襲并不意味著墨守成規(guī)、不思改變。以法學(xué)翻譯為媒介的文化交流橋梁,不僅是一座把國外文化“引進來”的橋梁,也是一座讓中國文化“走出去”的橋梁。中國在經(jīng)歷了幾個世紀的風(fēng)云變幻之后,理應(yīng)以更加清醒、自信、開放的姿態(tài)走向世界,融入多元的全球化格局中。
然而全球化背景下各民族文化在趨同交融的同時,也呈現(xiàn)出一些令人擔(dān)憂的事實:
首先,西方話語體系仍占據(jù)著全球話語體系的中心位置,主導(dǎo)著文化、價值的走向與評判。以英語的強勢國際傳播來看,全球除以英語為母語或第二語言的地區(qū)外,目前仍有約10億人在學(xué)習(xí)英語;有超過80%的讀物和互聯(lián)網(wǎng)信息以英語出版和發(fā)布;95%的國際學(xué)術(shù)論文用英文撰寫;英語原著的翻譯數(shù)量遠遠超過其他語種譯作;英語被廣泛應(yīng)用于政治、經(jīng)濟、外交、法律、貿(mào)易等領(lǐng)域,當(dāng)之無愧地發(fā)揮著其“世界性”效應(yīng)。[5]語言霸權(quán)不僅勾勒出國際話語體系中的強弱態(tài)勢,也營造了國家間的“中心-邊緣”結(jié)構(gòu),客觀上勢必造成發(fā)展中國家對發(fā)達國家的智力依附。
其次,以語言為載體的文化傳播也正悄然將西方價值理念滲透到弱勢文化群體間。在后工業(yè)化的社會轉(zhuǎn)型期下,西方文化以一種溫和而隱晦的交流潛移默化地影響著我們的生活。當(dāng)這種交流以報刊讀物、學(xué)術(shù)講演、電影電視、互聯(lián)網(wǎng)社交媒體等方式充斥在各類傳播渠道時,信息傳遞便越發(fā)呈現(xiàn)出一種不受國家主權(quán)約束而自由流動的態(tài)勢,弱勢文化也將經(jīng)受強勢文化的洗滌與重構(gòu)。正如薩義德所說:“某些文化形式可能獲得支配另一種文化形式的權(quán)力,正如某些觀念會比另一些更有影響力”。[6]法律文化傳播亦是如此。以美國為代表的西方國家的法律理論和實務(wù)模式幾乎已隨著法學(xué)教育的普及而遍布世界各地;大多數(shù)全球性規(guī)則都是以歐美為中心確立的,基本的價值理念和法律制度體現(xiàn)了西方國家的利益要求。[7]
地域間文化的不均衡傳播,還表現(xiàn)為對所謂西方精英文化迷信推崇以及對本土文化缺乏認同。就我國近現(xiàn)代翻譯法學(xué)而言,素來以對西方法學(xué)的接受為主而鮮見本土法學(xué)理論的問世。中國古代法律文化只是殘存了些普世意義的理解。盡管西法已經(jīng)在我國法律移植過程中作出了相應(yīng)的改編和吸收,但由中西交融引發(fā)的中西分歧仍時有發(fā)生——基于他文化法制模式的構(gòu)建往往不能反映出我國本土的法制需求、中西法律在心理意識層面和制度操作層面存在較大差異、本土文化的獨立性和完整性得不到展現(xiàn)、民族文化身份出現(xiàn)認同危機。這些分歧一方面根源于中西法律文化的異質(zhì)性,另一方面緣于全球化在擴大人類實踐空間的過程中對文化觀念的調(diào)整以及對統(tǒng)一規(guī)則的追求。
可見,無論是從話語建構(gòu)還是從文化傳播視角來看,對西方的智力依附正日益削弱著中華民族的文化表達力,西方成為了積極的行動者,東方則淪為了消極的回應(yīng)者。[8]國際環(huán)境的制約與自身發(fā)展的局限都需要我們對國際法律文化交流予以新的解讀。如果說域內(nèi)移植是歷史的選擇,那么法律譯介就應(yīng)當(dāng)隨著全球多元格局的打開而呈現(xiàn)新的時代嬗變,即:平衡中西文化交流、尋求新型國際對話與合作。我們不僅要用批判的眼光“引進來”,更要用發(fā)展的眼光“走出去”,重視域外輸出,把我國優(yōu)秀的法律文化傳統(tǒng)、理論、模式以及現(xiàn)代化法制建設(shè)成就向外宣介,提升我國的國際形象,增強民族文化的自覺、自信、自強。
宏觀上看,不均衡的國際傳播以及保守的對外傳播理念造成了中華文化傳而不通、通而不受的譯介現(xiàn)狀。[9]拉斯韋爾認為,傳播主要由傳播內(nèi)容、傳播主體、傳播途徑、傳播受眾和傳播效果五大要素構(gòu)成。[10]法律文化譯介也離不開五大要素,即譯介內(nèi)容、譯介主體、譯介途徑、譯介受眾和譯介效果,它們相互影響、彼此關(guān)聯(lián)。
(一)譯介內(nèi)容:漠視與誤讀
法律文化譯介內(nèi)容廣義上是指一切與我國法律文化相關(guān),以法律條文、著作文獻等為表現(xiàn)形式的法律理論、制度、思想和觀念,是法律譯介的核心與根本。然而受法律移植的影響,我國法治現(xiàn)代化進程總是伴之以西法參照,西法理論和模式成為評判法治變革成效的主要標準。傳統(tǒng)法律文化作為農(nóng)業(yè)社會的產(chǎn)物,由于其重農(nóng)抑商、人治本位、封建禮教的公法文化特征,被認為與平等、民主、自由的現(xiàn)代化法治要求相悖,因而備受冷落。這就直接影響到法律文化譯介在核心內(nèi)容上的選擇。優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化得不到足夠重視,法律文化精髓未能得到適當(dāng)提煉。
此外,法律文化譯介長期以來還被簡單地等同于法律條文譯介。它固然在宣傳法律法規(guī)、規(guī)約社會行為上有著積極意義,但作為機構(gòu)型話語,無法全面深入地再現(xiàn)優(yōu)秀的法律文化內(nèi)涵,且存在諸多問題:一是文本類型有限,主要針對立法文本,較少關(guān)注司法文書、庭審文件、普法資料等其他法本類型;二是立法譯本集中在經(jīng)貿(mào)、海商、外事類別,較少涉及其他社會領(lǐng)域;三是多為非權(quán)威性譯本,主要用于提供法律信息;四是在話語建構(gòu)層面多以語言本體為核心,少有社會文化維度的思考。
傳統(tǒng)文化的嚴重缺位和對譯介內(nèi)容的誤讀,既不符合“講述好中國故事”這一對外傳播的根本要求,也不利于實現(xiàn)“增信釋疑、凝心聚力”這一對外傳播的最終目的。
(二)譯介主體:單一性與欠專業(yè)化
法律文化譯介主體既是譯本的提供人,也是文本制定者、發(fā)布者、接受者、觀察者之間的調(diào)節(jié)人;既是國家意志的傳達人,也是文化交往的中間人。然而正是因為對譯介內(nèi)容的不當(dāng)定位導(dǎo)致了其“中間人”身份在組成結(jié)構(gòu)上的單一性和譯介水平上的欠專業(yè)化。
譯介主體責(zé)任主要落到中國本土譯者身上。[11]單一的法律人或翻譯人由于雙語語言能力或法律理論水平的制約,很難真實再現(xiàn)原文信息,難以實現(xiàn)跨語言、跨法系、跨文化的文本轉(zhuǎn)換。因此,主體構(gòu)成亟須法律人、語言人、文化人的專業(yè)合力。同時,譯介主體構(gòu)成缺乏國際視角,易讓傳播陷入主觀或盲從。
(三)譯介途徑:單向性與保守性
法律文化譯介途徑涉及譯介作品的國際傳播渠道問題。我國目前以法本為主的譯介內(nèi)容很大程度上決定了譯介渠道對官方組織和政府管理的依賴,致使傳播途徑呈現(xiàn)單向性特征,表現(xiàn)為保守的政策性宣傳。這種方式雖然有利于維護法律文化(尤指法律法規(guī))的正式性和權(quán)威性,但是忽視了大眾、人際以及多媒體手段的互動性優(yōu)勢,在傳播源頭上就屏蔽了多種發(fā)聲渠道的可能,且較難保證有效的傳播時間和范圍,缺乏多層次、全方位的立體傳播體系,難以勝任大數(shù)據(jù)時代下的國際傳播大格局需求,因而無法占據(jù)國際傳播的制高點。
(四)譯介受眾:局限性與模糊性
法律文化譯介受眾既是法律文化對外宣傳的對象,也是法律文化傳播的最終體現(xiàn)者。在很長時間,法律譯介受眾被認為是“來華外籍人員”,即來華工作、旅游、學(xué)習(xí)、商務(wù)或短期停留人士,法律文化外宣也就自然變成了法律法規(guī)普及。誠然,對在華外籍人士的普法宣傳是我國法律外宣的一個重要組成部分,對于維護社會穩(wěn)定、維持健康的對外交往都具有重要意義。但過于局限的定位會讓我們忽略文化外宣的根本意義,中國文化走出去的世界戰(zhàn)略部署應(yīng)積極面向廣大海外人士、著眼于全球發(fā)展、投身于跨地域的文化交流與合作,才有可能在文化外宣事業(yè)上贏得更多海外受眾的支持和認可。
(五)譯介效果:滯后性與難操控性
法律文化譯介效果反映法律文化域外傳播的實際作用,關(guān)系到我國國際形象的建立,也是衡量國際社會對我國現(xiàn)代化法制建設(shè)認可度的重要標準。然而效果研究由于處于譯介框架的末端而經(jīng)常得不到切實的關(guān)注,譯介效果存在嚴重的滯后性,主要表現(xiàn)為概念理解的滯后性和技術(shù)操作的滯后性。目前絕大多數(shù)的譯介行為以最終出版物為考查標準,把譯介產(chǎn)品等同于譯介效果,沒有意識到譯介行為的文化性需求。譯介效果理應(yīng)考量該譯介行為帶給譯介受眾的情緒和感受,其譯介產(chǎn)品引起的文化反響和價值認同,以及由此帶來的意識形態(tài)領(lǐng)域的交鋒。文化譯介歸根結(jié)底是為國家建設(shè)服務(wù)的,這一點尤為重要。技術(shù)層面上,國內(nèi)作者、譯者、出版商、發(fā)行商通常在外售版權(quán)協(xié)議簽訂后,便對受眾需求、反饋、產(chǎn)品效果等不再過問,既缺乏對傳播各階段基礎(chǔ)信息的收集整理和反思,也缺乏行之有效的監(jiān)管機制,無法對譯介效果形成及時有效的評價,因此易陷入一廂情愿、自說自話的境地。
雖然譯介工作面臨種種困難,但中國博大的文化底蘊和當(dāng)代跨越式發(fā)展足以生動全面地展示一個活力迸發(fā)的國度,激發(fā)世界民眾了解中國的熱情,推動中國更好地融入世界。對外傳播的“中國聲音”發(fā)得好、傳得響,可從以下幾方面入手。
(一)譯介內(nèi)容:傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)法律文化、宣介當(dāng)代法制建設(shè)變化
中國傳統(tǒng)法律文化的產(chǎn)生與當(dāng)時農(nóng)耕社會的經(jīng)濟政治發(fā)展水平相適應(yīng),深受儒家思想影響,匯集了幾千年的法律實踐和成果,歷經(jīng)經(jīng)濟基礎(chǔ)、社會制度、文化氛圍等因素的共同篩選,形成了中華法系特有的處世態(tài)度和社會價值,并且在各時期的法律文化和制度建設(shè)中得到體現(xiàn)。傳統(tǒng)法律文化包含著許多優(yōu)秀的成分,對于我國現(xiàn)代法制和西方法制都有著積極的借鑒意義。
首先,備受中國傳統(tǒng)法律文化推崇的和諧文化理念,不僅代表了天道和諧、心性和諧、形上和諧的理想追求,也是道德規(guī)范和行為實踐的人生范式。當(dāng)代中國致力于構(gòu)建和諧社會,旨在實現(xiàn)人與人、人與自然、人與社會、國內(nèi)與國際世界之間的和諧共處、共同發(fā)展,這本身也是法治社會的內(nèi)在屬性。中國一貫主張以和為貴,強調(diào)要維護人民團結(jié)、社會穩(wěn)定以及世界和平,這為當(dāng)代中國和諧社會的建立和世界尋求公平合理的新秩序提供了價值共識。
其次,傳統(tǒng)法律文化中的“德主刑輔”雖然有違法治方略,但以德入法的“誠信”原則和為政以德的“仁愛”思想?yún)s恰恰體現(xiàn)了現(xiàn)代社會以人為本的法治靈魂。以德治國要求政府既要依法行政,又要以德行政,在道德支撐的法律框架下構(gòu)建良性的法治社會??萍荚桨l(fā)達、社會越進步、智力越昌盛,法律的道德性就越濃重,社會規(guī)則就越趨于秩序化。而且,出于多元控制機制的需求,道德往往能發(fā)揮出法所不能的社會功效。中國人常說“法律不外乎人情”,“人情”即富含人性化的、符合倫理道德的人類情感。情感并非總是與法理相悖。相反,尋求法理與情理的制衡,可以彌補現(xiàn)代法律的價值虧空,促進和諧社會的構(gòu)建。法治建設(shè)中注入人本情懷,保護人的權(quán)益、滿足人的需求、注重人的價值,不僅使法治有了群眾基礎(chǔ),也體現(xiàn)了法治的終極目的。[12]
再者,傳統(tǒng)法律文化還提倡“明君治吏不治民”。從先秦律典、漢代法典到唐明律法、清廷律例,治吏之道一直處于不斷改進完善中,古法對官吏的選拔、培養(yǎng)、任用、考核、監(jiān)管機制對于今天的公務(wù)員隊伍建設(shè)和反腐倡廉工作都有著啟示意義。
就我國當(dāng)代法制變化而言,基于法律移植的法制現(xiàn)代化同樣能夠從傳統(tǒng)法律文化精髓中汲取養(yǎng)分,例如:禮法兼治的社會綜合治理模式一定程度上彌補了法律僵化和道德冷漠,有效提高了法律的執(zhí)行力;混合法模式既繼承了大陸成文法的嚴謹性又融合了英美判例法的靈活性,既肯定了制定法的規(guī)約性又兼顧了民間法的適用性;無訟而治的庭外調(diào)解制度有著良好的法律效果和政治效果,促進了和諧社會的構(gòu)建,對西方法治也起到了示范性作用。一些西方國家將其作為審判外解決糾紛的方式或非訴訟糾紛解決程序或法治外糾紛解決方式予以廣泛利用。[13]
這些傳統(tǒng)法律文化精髓,體現(xiàn)了社會綜合治理、立法價值導(dǎo)向、司法糾紛協(xié)調(diào)等現(xiàn)代價值觀[14],是經(jīng)過了揚棄與創(chuàng)新的中國法律現(xiàn)代化,是中華民族發(fā)展壯大的豐厚滋養(yǎng),更是我們走向世界的核心文化優(yōu)勢。
此外,基于前文中關(guān)于法律譯介被簡單等同于法條譯介的現(xiàn)狀,這里也針對性地提出幾點建議:第一,譯介應(yīng)突破“量”的限制,即增加法本譯本量和權(quán)威譯本量,譯介產(chǎn)品應(yīng)具有平行文本的權(quán)威法律效應(yīng)。第二,譯介要彌補“類”的不足,既涵蓋立法、司法、執(zhí)法等理論型和實務(wù)型法律文本,同時要考慮不同類型文本的外宣代表性。第三,譯介要兼顧“性”的傳達,即法性、社會性和文化性,多維度呈現(xiàn)法律與體制、民眾、社會和文化的關(guān)聯(lián)。
(二)譯介主體:提高素養(yǎng)、優(yōu)化結(jié)構(gòu)
法律譯介,無論是翻譯人眼中的“語言轉(zhuǎn)換”還是法律人眼中的“語言回溯”,都不應(yīng)忽略法律也是文化的重要載體這一事實。因此,翻譯人首先應(yīng)提高自身法制修養(yǎng)和法律文化修養(yǎng),不僅要知悉相關(guān)法律法規(guī),更要了解中國傳統(tǒng)法律文化的歷史積淀與時代嬗變,要在“語言轉(zhuǎn)換”中關(guān)照好言內(nèi)專業(yè)性和言外文化性,把文化價值理念融入話語體系建構(gòu)。[15]其次,法律人要加深對西法本土化的認識。盡管“語言回溯”在一定范圍內(nèi)存在,但語言內(nèi)涵的改變和超語言層面的法治文化創(chuàng)新才是譯介主體應(yīng)當(dāng)關(guān)注的重點。拋開法律移植不談,法律人在致力于實現(xiàn)依法治國的憲政目標的同時、在努力促進中國法制與國際接軌的同時,更應(yīng)看到中國傳統(tǒng)優(yōu)秀法律文化的價值和對中國法治現(xiàn)代化的貢獻。第三,法律人還應(yīng)積極培養(yǎng)外語能力,提高雙語研究水平。
我們還要積極鼓勵國內(nèi)法學(xué)家、漢學(xué)家、文化學(xué)者的加入,聽取他們的專業(yè)指導(dǎo)和建議。域外譯者,尤其是那些具有一定國際知名度和社會公信力的法學(xué)家、漢語言文化學(xué)者也可納入譯介主體,他們的加入不僅可以起到雙語規(guī)范性對接的作用,也可以發(fā)揮其“威信效應(yīng)”、“自己人效應(yīng)”[16],從而提高域外傳播力度。
(三)譯介途徑:整合資源、融匯交流
法律文化譯介旨在傳揚優(yōu)秀的中國法律文化、展現(xiàn)當(dāng)代中國法制建設(shè)成就、推動中國更好地走向世界。這不僅關(guān)系到國家民族的利益,也關(guān)系到每一位民眾的長遠利益,因此可以構(gòu)建一張以組織傳播為主,兼顧學(xué)院、傳媒和人際的譯介網(wǎng)絡(luò),共同推進法律文化外宣事業(yè)。
組織傳播是指由政府策劃執(zhí)行的,通常以文件發(fā)布、官方報告等形式實現(xiàn)的法律譯介方式,是政府管理和國家意志的集中體現(xiàn),也是目前采用的主要譯介手段,但多以中央權(quán)威機構(gòu)發(fā)布為主,還需要加強各省、市、縣級政府的聯(lián)動合力。學(xué)院傳播是指通過學(xué)者、研究機構(gòu)、圖書館、學(xué)術(shù)期刊等渠道進行的法律文化交流,是國家意志導(dǎo)向和學(xué)者個人興趣的綜合展示,更注重法律的跨文化交際性和學(xué)術(shù)研討性,是對告知型政府行為的必要補充。傳媒是指以報刊、廣播電視、互聯(lián)網(wǎng)、出版機構(gòu)等為介質(zhì)的傳播方式,是更為通俗化、普及化、平民化的傳播路徑,具有速度快、信息量大、范圍廣的特征。[17]人際傳播是利用人際交往來達到文化傳播的效果。它具有形式靈活、發(fā)布便捷、交互共享的特征,尤其在自媒體時代下,各類社交網(wǎng)站大范圍運用,使得信息流動更為自由。
譯介途徑的資源整合就在于鼓勵各領(lǐng)域、各行業(yè)、各階層通力協(xié)作、融匯交流,充分發(fā)揮組織傳播的規(guī)范性、權(quán)威性,學(xué)院傳播的學(xué)術(shù)性、多樣性,媒體和人際傳播的規(guī)模性、靈活性,形成多方位一體化傳播模式,提升整體傳播效益。
(四)譯介受眾:融通中外、同氣相求
譯介受眾是譯介活動的終端用戶,法律理念的塑造、文化價值的傳達最終需要經(jīng)過受眾接受度來檢驗。站在受眾視角看待譯介手段和技巧是關(guān)系到譯介效果好壞的重要環(huán)節(jié)。正如習(xí)總書記提出的,對外傳播要用海外受眾“樂于接受的方式、易于理解的語言”。這就需要我們打造融通中外、同氣相求的話語體系。法律譯介不僅要反映中國特色,也要關(guān)照譯語國家的民俗文化和思維認知,兼顧翻譯的歸化和異化需求,以海外受眾樂于接受的表達方式實現(xiàn)文化交流的目的。通過喜聞樂見的故事載體和人格化符號,把“主旋律”融入到生動的“軟話題”中,也不失為文化輸出的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
譯介受眾的群體定位不可局限化或僵化。所謂對境內(nèi)外籍人士或海外人士的劃分只不過是依據(jù)具體譯介活動的性質(zhì)和譯介產(chǎn)品的屬性而導(dǎo)致的不同側(cè)重而已。不否認在某一時間段內(nèi),就某一譯介行為而言確實存在域內(nèi)和域外受眾之分,也不否認域外受眾定位會隨著經(jīng)濟、文化、政治、地域因素的影響而有所更迭,但總體而言,最大化受眾群體、最優(yōu)化譯介方式,爭取盡可能多的國際認可,能夠為我國文化外宣事業(yè)創(chuàng)造更好的外部環(huán)境。
(五)譯介效果:增信釋疑、凝心聚力
文化的國際傳播向來不只是文化的交鋒,也是意識形態(tài)的較量。中國致力于國際文化的交流和新型話語體系的建立,我們的文化宣介是為了東西方的文明互鑒?;诤推健l(fā)展、合作、共贏的文化追求符合時代的脈搏,也是世界人民的共同追求。法律文化譯介亦是如此。傳播傳統(tǒng)法律文化、宣介當(dāng)代法制建設(shè)成就,以情感的溝通和理性的說服實現(xiàn)價值的共鳴。在對外譯介中不斷消解誤會、增信釋疑、凝心聚力,才能使我們在世界輿論格局中占有一席之地,才能為中國更好地承擔(dān)大國責(zé)任創(chuàng)造友好的國際氛圍。
從技術(shù)層面上說,要達到好的譯介效果還要建立起相應(yīng)的監(jiān)測評估體系,例如通過翻譯審查機制監(jiān)控譯介產(chǎn)品質(zhì)量;通過受眾反饋機制,了解譯介產(chǎn)品的域外認知、理解和接受,并以此作為調(diào)整傳播策略的重要依據(jù)。[18]
法律文化譯介是我國現(xiàn)代化法制建設(shè)不可或缺的內(nèi)容,有著服務(wù)于改革開放大局、對外交流宣傳、提升國際名望、增強文化軟實力的社會功用,這在全球化深入發(fā)展的時代背景下、在西方文化占主導(dǎo)的國際輿論格局中顯得尤為重要。然而作為后發(fā)型法制國家,我國法律文化的譯介工作多少受到了法律移植傳統(tǒng)的影響,在對待法律文化核心內(nèi)容上存在一些誤解,在具體技術(shù)手段層面也存在一些盲從和滯后。因此,新形勢下的法律文化傳播需要我們厘清法律文化譯介的時代脈絡(luò),了解法律文化譯介的核心內(nèi)容、根本要求、重要手段和最終目的,以更加積極、開放、自信的心態(tài)走向世界。
從譯介內(nèi)容、主體、途徑、受眾和效果入手的法律文化譯介研究,能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)法律譯介的現(xiàn)存問題,思考法律譯介的未來走向,構(gòu)建合理的譯介路徑,從而促成法律文化傳播的順利進行。當(dāng)然,在文化“走出去”的初始階段,任何譯介活動都不是一蹴而就的。這就需要我們不斷深入研究、科學(xué)規(guī)范,不斷完善譯介機制,努力向預(yù)期效果靠近。
[1]楊振武.把握對外傳播的時代新要求[N].人民日報,2015-7-1(7).
[2]吳志攀.當(dāng)代中國法律領(lǐng)域價值理念的國際傳播問題淺析[J].中國高校社會科學(xué),2013,(3):133-140.
[3]劉毅.法學(xué)翻譯與法律現(xiàn)代化[J].北京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,14(5):117-127.
[4]尹延安.傳教士法學(xué)翻譯的歷史文化語境及其變遷[J].理論月刊,2008,(9):85-88.
[5]郭可.國際傳播中的英語強勢及影響[J].現(xiàn)代傳播,2002,(6):26-29.
[6]薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯,上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999:9-10.
[7戴維·赫爾德.全球大變革——全球化時代的政治、經(jīng)濟與文化[M].楊雪冬,等,譯,北京:社會科學(xué)文獻出版社,2001.
[8]李曉光.文化全球化、西方文化霸權(quán)與中華民族文化認同研究[J].山東社會科學(xué),2014,(3):100-104.
[9]吳雷.我國媒體對外傳播的問題與對策[EB/OL]. http://qnjz.dzwww.com/gjmj/201412/ t20141231_11652643.htm,2014-12-31.
[10]郭建斌,吳飛.中外傳播學(xué)名著導(dǎo)讀[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2005.
[11]黃友義.中國特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對策建議——在第二屆中譯外高層論壇上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2011,(6):5-6.
[12]李占賓.基層治理的現(xiàn)實困境及法治化路徑[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,(1):16-21.
[13]何勤華,等.法律移植論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[14]黃星堯.中國傳統(tǒng)法律文化的特征與價值新論[J].中華文化論壇,2013,(4):167-170.
[15]林海霞,陸國君.中英口譯的構(gòu)式觀指導(dǎo)性語用研究[J].南通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(2):70-74.
[16]李春生.網(wǎng)絡(luò)傳播受眾心理分析及對策[J].今日科苑,2008,(10):219-220.
[17]申騰飛.當(dāng)代中國法律傳播的主要路徑問題探析[J].法制與社會,2014,(1):1-2.
[18]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯,2015,(1):13-17.
(責(zé)任編輯明篤)
D90-055
A
1001-862X(2016)03-0124-006
本刊網(wǎng)址·在線雜志:www.jhlt.net.cn
教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“基于語料庫的中國大陸法律文本的多元語用解析及其英譯”(13YJC740111)
肖薇(1981—),女,安徽青陽人,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向:法律語言學(xué)、譯介學(xué);吳椒軍(1965—),安徽歙縣人,博士,合肥工業(yè)大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)研究中心教授,主要研究方向:法理學(xué)、知識產(chǎn)權(quán)法。