摘 要:隨著蘇州的國(guó)際化程度日益增加,越來(lái)越多的外國(guó)游客到這里旅游、工作和定居,而城市英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為蘇州這座城市和外國(guó)友人建立聯(lián)系的第一步,有著不可言喻的重要性。本文作者和組員通過團(tuán)隊(duì)合作的形式,將蘇州范圍內(nèi)的交通旅游類英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行了全面的調(diào)查和取證,將采集到的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(yǔ)用照片的形式保存下來(lái)。此外,為了增加本調(diào)查報(bào)告的真實(shí)性和客觀性,每一條標(biāo)識(shí)語(yǔ)都與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和江蘇省標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了比對(duì),并利用語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際等方面的知識(shí)將錯(cuò)誤分類之后加以分析,探討出改善這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)正確性的方法。
關(guān)鍵詞:英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 交通 旅游
基金項(xiàng)目:本文系國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐項(xiàng)目“蘇州市公共場(chǎng)合英文標(biāo)識(shí)譯寫狀況調(diào)查與研究——交通旅游(項(xiàng)目編號(hào)2015024)”階段性成果,居婷婷為本項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,項(xiàng)目其他組員為沈詩(shī)怡、宋嵐、周婷、朱昕怡
一、標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)介
(一)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的定義和特點(diǎn)
公共標(biāo)志就是用圖形、色彩、文字、字母等或上述諸要素的組合,表示所在公共區(qū)域或公共設(shè)施的用途和方位、方向,提示和指導(dǎo)人們行為的標(biāo)志物。公共標(biāo)志圖形應(yīng)具有直觀、簡(jiǎn)明、易懂、易記的特征,使不同年齡、具有不同文化水平和使用不同語(yǔ)言的人都容易接受和使用。(王守仁,2010:1)
二、錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)分類及分析
為了采集到充足的數(shù)據(jù)和資料,整個(gè)小組利用課余時(shí)間對(duì)蘇州的各個(gè)區(qū)進(jìn)行了走訪和拍攝,走訪的地方包括蘇州的各大園林、東西山風(fēng)景區(qū)、蘇州高鐵北站、蘇州汽車南站等。根據(jù)精心比對(duì)和分析,蘇州市公共場(chǎng)合英文標(biāo)識(shí)譯寫的錯(cuò)誤有:語(yǔ)法錯(cuò)誤(包括拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤、定冠詞錯(cuò)誤、空格錯(cuò)誤)、語(yǔ)用錯(cuò)誤(包括語(yǔ)氣傳達(dá)不準(zhǔn)確、機(jī)械硬譯、各處選詞不一樣)和語(yǔ)義錯(cuò)誤(包括錯(cuò)譯、語(yǔ)義扭曲、語(yǔ)義丟失)。
(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤
1.拼寫錯(cuò)誤
導(dǎo)致英文標(biāo)識(shí)拼寫錯(cuò)誤的原因有很多,比如:這些英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)不是經(jīng)過專業(yè)翻譯人員翻譯的;相關(guān)的工作人員沒有認(rèn)真地把這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)與政府提供的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)一一核對(duì);工人印刷的時(shí)候出錯(cuò)……
案例:form 7 a.m. to 5 p.m (正確形式是from 7 a.m. to 5 p.m)
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過程中,一個(gè)人先前的知識(shí)會(huì)對(duì)他學(xué)習(xí)的效果產(chǎn)生影響,以此類推,在這門第二語(yǔ)言中學(xué)到的知識(shí)也會(huì)在這個(gè)過程中產(chǎn)生影響,要么幫助一個(gè)人更加清楚理清這門語(yǔ)言的框架結(jié)構(gòu)等,要么對(duì)他產(chǎn)生負(fù)面的干擾,使他將幾個(gè)概念混淆起來(lái)。從上面的例子中我們可以看出,“form”這個(gè)詞干擾到了“from”。
2.大小寫錯(cuò)誤
英文公共標(biāo)志的書寫形式可以歸納一下:首先,一些標(biāo)志中所有單詞中的字母都大寫,這是最常見的一種書寫方式;其次,一些標(biāo)志中所有實(shí)詞的首字母大寫;再者,一些標(biāo)志中居首單詞首字母大寫。(王守仁,2010:47)
案例:Opening hours(正確形式是Opening Hours),在這個(gè)例子中,我們可以看出,這兩個(gè)單詞都是實(shí)詞,所以首字母都要大寫。
英文標(biāo)識(shí)譯寫中的大小寫錯(cuò)誤原因有兩個(gè):首先,我們?cè)跁鴮懼袊?guó)漢字的時(shí)候,是不需要將首字母大寫的,因?yàn)槊總€(gè)漢字都是一個(gè)完整的整體;其次,我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,老師教導(dǎo)我們?cè)趯懢渥拥臅r(shí)候要將第一個(gè)詞的首字母大寫,還有一些特殊的詞首字母也要大寫,比如學(xué)科、地名等,這些差異都導(dǎo)致了我們?cè)诜g和書寫標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候犯錯(cuò)。
3.單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤
既然這些公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是英文的,那么也要遵守英文中的語(yǔ)法規(guī)則。產(chǎn)生單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤的原因也很簡(jiǎn)單,首先,肯定是沒有仔細(xì)的檢查,其次,中文和英語(yǔ)在表達(dá)事物的時(shí)候,雙方的語(yǔ)法規(guī)則是不一樣的。
案例:AAA STATE ATTACTIONS(正確形式是AAA STATE ATTACTION),此處只有一個(gè)旅游景點(diǎn)所以用單數(shù)即可。
4.詞性錯(cuò)誤
中文是一個(gè)很注重情境和內(nèi)涵的語(yǔ)言,而英文首先考慮的就是語(yǔ)法和規(guī)范性。在中文中,我們不會(huì)具體談到一個(gè)詞的詞性,而在英文中,我們必須明確一個(gè)詞的詞性,是動(dòng)詞、形容詞、副詞……
案例:Touring Route (正確形式是Tour Route),“tour”這個(gè)詞既是名詞,又是動(dòng)詞,所以此處不需要它的——ing形式。
5.定冠詞錯(cuò)誤
中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候不僅不能很好地掌握a和an的用法,同樣的,the的用法對(duì)我們來(lái)說(shuō),也是很難掌握的。
案例:The East Exit(正確形式是East Exit),the是多余的,因?yàn)榇藭r(shí)沒有特指,也沒有上下文。
6.空格錯(cuò)誤
空格錯(cuò)誤主要是指把英文單詞全部寫在一起,單詞間沒有空一格的錯(cuò)誤,雖然英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的空間有限,但是單詞間還是需要空格的。
案例:ZHENG HE ZHONG LU (正確形式是ZHENGHE ZHONGLU)
(二)語(yǔ)用錯(cuò)誤
1.語(yǔ)氣傳達(dá)不準(zhǔn)確
英語(yǔ)公示語(yǔ)應(yīng)根據(jù)具體情況采取不同的語(yǔ)氣和方式進(jìn)行翻譯。例如,“Don't Play with Water, Take Care!”這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的設(shè)立是為了禁止旅行者靠近河岸,否則他們可能會(huì)容易掉入河中,然而,“戲水”不等于“進(jìn)入水”,并且“Dont——”這個(gè)結(jié)構(gòu)并未透露警告的嚴(yán)重性,所以國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)中的'Caution!'翻譯的更好更規(guī)范,首先因?yàn)樗芏?,其次是它?yán)肅的語(yǔ)氣足夠強(qiáng)。
案例:注意安全/Be Careful(正確形式是Caution?。癇e Careful”是當(dāng)心的意思,語(yǔ)氣一般,而“注意安全”這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般放置在河邊、欄桿邊等,是用來(lái)提醒公眾保證自己的安全問題的,需要用極強(qiáng)的語(yǔ)氣和醒目的形式。
簡(jiǎn)單直接的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖然能明確的告知公眾,但是卻違反了英語(yǔ)中的得體性原則,語(yǔ)氣委婉的標(biāo)識(shí)語(yǔ)更能體現(xiàn)出我們?nèi)宋年P(guān)懷,所以漢英翻譯有時(shí)可以采用“反說(shuō)正譯逆向表達(dá)”的翻譯策略。
案例:Please Don't Coming(正確形式是Staff Only),景點(diǎn)的辦公區(qū)域游客是不能進(jìn)去的,也就是說(shuō),只有工作人員才能進(jìn)入,用“反說(shuō)”的方式來(lái)翻譯即可。
2.機(jī)械硬譯
根據(jù)本次調(diào)查取證,研究小組發(fā)現(xiàn),有時(shí)我們無(wú)法在國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)中找到等同的翻譯,那么這個(gè)時(shí)候,我們經(jīng)常利用電腦來(lái)翻譯,計(jì)算機(jī)翻譯是根據(jù)內(nèi)部的程序系統(tǒng)自動(dòng)工作的,一般來(lái)說(shuō),它是逐字翻譯的,所以明顯要落后于人工翻譯。
案例:Complain Number(正確形式是Complaints Hotline),很明顯,計(jì)算機(jī)是根據(jù)內(nèi)部編寫好的程序來(lái)翻譯的,“投訴”就是“complain”,“電話”就是“number”,沒有考慮到詞性,也沒有考慮到這是一個(gè)熱線電話,和普通電話號(hào)碼是不一樣的。
其次,逐字翻譯可能會(huì)導(dǎo)致過度翻譯。
案例:A Brief Introduction (正確形式是Introduction),“Introduction” 這個(gè)詞已經(jīng)隱含簡(jiǎn)短的意思了,所以這樣的翻譯就顯得過于多余了。
3.各處選詞不一樣
在一個(gè)旅游景點(diǎn)中,我們能發(fā)現(xiàn)一個(gè)事物有好幾種翻譯,最常見的就是廁所的翻譯了,我們能看到“toilet”“WC”等,而西方國(guó)家早已統(tǒng)一使用Restroom,其語(yǔ)用意義相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“洗手間”,屬于文明用語(yǔ)。(楊永和,2009)根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),在飛機(jī)上或者火車上的洗手間應(yīng)翻譯成“Lavatory”。
在西山的縹緲峰,我們能看到“Illusory Peak”和“Piaomiaofeng”這兩種翻譯,這也會(huì)使外國(guó)游客摸不著頭腦。
(三)語(yǔ)義錯(cuò)誤
1.誤譯
案例:Free Parking,我們知道,“free”意味著免費(fèi),但是,這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是放在一個(gè)收費(fèi)停車場(chǎng)的前面。
2.語(yǔ)義扭曲
在拍攝的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,有不少語(yǔ)義扭曲的例子。
案例:No fire(正確形式是No Smoking or Open Flames),它所要表達(dá)的意思是“嚴(yán)禁煙火”,在這個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中,“fire”是“火”的意思,但是整個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)沒有完整的翻譯出“煙火”的意思。
3.語(yǔ)義丟失
語(yǔ)義丟失錯(cuò)誤指的是翻譯過程中一部分中文沒有被翻譯出來(lái)。一個(gè)例子就是“Dangerous Articles Prohibited”,它所想要表達(dá)的意思是 “嚴(yán)禁攜帶易爆易燃等危險(xiǎn)品進(jìn)站”,但是它沒有明確指出哪些危險(xiǎn)物品。
三、改善對(duì)策
(一)政府人員的努力
首先,政府應(yīng)該對(duì)所有的英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行全面的檢查,將每一條標(biāo)識(shí)語(yǔ)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行核對(duì),然后馬上改正其中的錯(cuò)誤。其次,政府要組織相關(guān)人員對(duì)這些英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行定期的檢查。此外,各地政府要英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),出臺(tái)符合本地區(qū)背景的一些準(zhǔn)則。
(二)專家和大學(xué)生的集體努力
由于所有的英文公共標(biāo)識(shí)都要與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)一一比對(duì),需要大量的時(shí)間和精力,但是,當(dāng)?shù)卮髮W(xué)志愿者可以提供很大的幫助。一方面,本地大學(xué)生的數(shù)量龐大;另一方面,大學(xué)生有很多英語(yǔ)知識(shí),特別是英語(yǔ)和翻譯專業(yè)的學(xué)生,他們有能力判斷翻譯的對(duì)與錯(cuò)。其次,對(duì)于我們不能在國(guó)家指導(dǎo)方針找到相關(guān)依據(jù)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),我們可以向在校大學(xué)生和專業(yè)教授等尋求幫助。
(三)設(shè)置游客糾錯(cuò)有獎(jiǎng)
為了使公眾明白英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)的重要性,我們可以為他們?cè)O(shè)置一些獎(jiǎng)勵(lì)。例如,如果一個(gè)人能在一個(gè)旅游景點(diǎn)指出一個(gè)錯(cuò)誤,并解釋了為什么這是錯(cuò)的,那么他就可以免費(fèi)獲得一票。這樣的方式不僅能無(wú)形中增加人手檢查這些標(biāo)識(shí)是否準(zhǔn)確,也可以鞭策景點(diǎn)的工作人員努力提高本景點(diǎn)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的準(zhǔn)確性,可謂一舉兩得。
四、結(jié)論
為了使蘇州成為一個(gè)真正的國(guó)際大都市,成為國(guó)際社會(huì)的一員,我們不僅需要知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)來(lái)推動(dòng)我們的經(jīng)濟(jì),也必須建立一個(gè)與之相輔相成的雙語(yǔ)環(huán)境。英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是體現(xiàn)我們國(guó)際形象和綜合實(shí)力的有效途徑。我們有責(zé)任采取行動(dòng)來(lái)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究,并改善整個(gè)英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)系統(tǒng)。這些改善不僅要出現(xiàn)在交通旅游類的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),而且要出現(xiàn)在教育、醫(yī)療和公共娛樂場(chǎng)所等。所有人,無(wú)論是政府官員、大學(xué)生、專家還是游客,應(yīng)采取積極的努力,為蘇州更好的明天做出自己的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] 《江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)-公共場(chǎng)所標(biāo)志英文譯寫規(guī)范》3DB32/T 1446-2009[S]
[2] 王守仁.公共標(biāo)志英文譯寫指南[M].南京大學(xué)出版社,2010.
[3] 《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)-公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》GB/T 30240.2-201X[S]
[4] 楊永和.我國(guó)公示語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)學(xué)科,2009(6).