摘 要:賴斯認為文本類型決定翻譯批評標準。歌曲作為一種特殊的文本類型,其歌詞翻譯標準也具有特殊性。本文以歌曲《菊花臺》的英譯本為例,對歌詞翻譯批評標準進行了淺析。
關(guān)鍵詞:翻譯類型學(xué);歌詞翻譯;翻譯批評標準
作者簡介:劉瑞(1992.1-),女,山西長治人,天津外國語大學(xué)研究生院15級碩士研究生,研究方向為英語翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-20--01
德國學(xué)者凱瑟琳.賴斯在其1971年出版的《翻譯批評—潛力與制約》試圖為翻譯批評提出了一套可行的客觀模式。她認為,對一個文本進行客觀的評價首先要從其所屬的文本類型入手。[1]《菊花臺》作為一首抒情歌曲,在對其進行翻譯時也要遵循歌詞翻譯這類特殊文本的翻譯標準。
1.文本類型學(xué)
賴斯以德國心理學(xué)家的語言功能論為基礎(chǔ)提出四種文本類型:重內(nèi)容文本、重形式文本、重感染文本以及視聽媒介文本。重內(nèi)容文本即信息文本,著重關(guān)注文本表達的內(nèi)容,注重信息的準確性和交際的有效性。如科學(xué)報告、產(chǎn)品說明等;重形式文本即表情文本,關(guān)注的是作者的表達方式,主要注重作品的創(chuàng)造性以及美學(xué)效果。如詩歌、散文和文學(xué)小說等。重感染型文本,即感染文本,除了傳達一定的語言信息外,更注重一種渲染力和呼吁力,其主要目的是引起讀者的反應(yīng),并且讓其采取行動;視聽媒介文本,即一種超類型文本,通常借助非語言技術(shù)(媒體、圖解、聲學(xué)和視覺等)形式,已達到整體的視聽效果,如:電視、歌曲有聲廣告等。
2.歌曲《菊花臺》英譯本分析
《菊花臺》是一首描寫外出征戰(zhàn)的將軍與獨自在家守候的妻子互相思念的一首歌曲,其歌詞婉轉(zhuǎn)動人,含蓄哀傷,再配合中國古典曲風(fēng),成功營造出了一種與電影主題完美契合的氛圍。以下是天津外國語大學(xué)趙彥春教授的英譯本節(jié)選。
你的淚光柔弱中帶傷 Your tears shine on, sorrow thereamong.
慘白的月彎彎勾住過往 Pale, pale, the moon hooks the going and the gone.
夜太漫長凝結(jié)成了霜 Tonight too long,turns into frost, shone.
是誰在閣樓上冰冷的絕望 Who is on the rail,a hopeless frozen one.
雨輕輕彈朱紅色的窗Rain patters down, the scarlet sill'u pon.
我一生在紙上被風(fēng)吹亂On paper I live long, by wind undone.
夢在遠方化成一縷香 My dream's far gone, into balm drawn.
隨風(fēng)飄散你的模樣 How you look is blown anon.
2.1《菊花臺》的文本類型分析
首先,《菊花臺》是以歌曲的形式呈現(xiàn)給廣大聽眾的,因此它屬于一種視聽媒介文本,這類文本不僅在翻譯時不僅要考慮語言內(nèi)信息,同時還應(yīng)考慮語外信息。這就要求譯者在翻譯時要注重考慮原文的韻律和節(jié)奏,盡可能將這種韻律和節(jié)奏在譯文中體現(xiàn)出來。[2]即不僅要把語言信息譯出來,還要保證文本可以配合音樂演唱出來。其次,從《菊花臺》的形式和內(nèi)容來看,這首歌的歌詞在一定程度上屬于詩歌。因此也屬于注重形式型文本。在翻譯時,往往要遵循許淵沖先生提出的“音美、形美、意美”的標準。
2.2《菊花臺》英譯本策略分析及評價
從節(jié)奏來看,中文版《菊花臺》為4/4拍,而英文版的《菊花臺》也為4/4拍,演唱起來每個節(jié)拍都可以和原文相符,因此十分便于學(xué)習(xí)與欣賞,使聽眾聽起來自然舒暢,唱起來朗朗上口。從押韻來看,原文的用韻十分嚴格,整個文本除第六句之外全部都壓尾韻ang,而第六句也與后文的第十四句相對應(yīng)都壓尾韻an。而譯文文本中每句最后分別都以 “among”,“gone”, “shone”,“one”等結(jié)尾,整體都壓尾韻/?n/,在譯文文本內(nèi)部保持了押韻。此外,仔細觀察可以發(fā)現(xiàn)原文本中所壓得尾韻ang與譯文文本中所壓的尾韻/?n/在發(fā)音上也相似。這就使英文版《菊花臺》演唱起來更接近中文版本。從內(nèi)容上看,譯者在翻譯過程中將原文想要表達的基本信息表達得很清楚。如在翻譯“慘白的月彎彎勾出過往”時,將“慘白的”譯作 “pale,pale”, “過往”譯作 “going and gone”,在此采用了直譯的翻譯方法,清楚地傳達出了原文的信息。在意境方面,雖然譯文所勾勒出的情形與原文相比有所欠缺,但由于中西方文化具有差異,因此在對意象的理解方面也會存在一定的差異。趙彥春先生的譯本在一定程度上做到了音美形美和意美,所以可以稱之為一種佳譯。
3.結(jié)語
歌詞作為一種聽覺媒介型文本,其主要注重效果。在對其進行翻譯時往往有字數(shù)、節(jié)奏、韻律方面的限制,為了達到良好的聽覺效果,在翻譯時內(nèi)容的意境的犧牲是在所難免的。因此,在對歌詞翻譯進行評價時,首先要明白其更注重哪個方面,是內(nèi)容、形式還是一種呼吁功能。然后再依據(jù)這幾類文本類型各自的標準來對譯本進行評價。在評價的過程中還要考慮到聽覺媒介文本這類特殊文本所受到的一些技術(shù)和其它因素的制約,從而對其進行更為客觀的評價。
參考文獻:
[1]張璐璐.簡述賴斯的《翻譯批評—潛力與制約》[J].赤峰學(xué)院學(xué)報.2001,(5).
[2]李瓊.從翻譯目的論看歌詞翻譯[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報.2012(5).