田甜
【摘要】近年來,主旨口譯廣泛應(yīng)用于聽力摘要,公司事務(wù)口譯,陪同口譯,法庭口譯,電話口譯等當(dāng)中,具有實(shí)際的應(yīng)用作用,主旨口譯的實(shí)施高效地節(jié)省了口譯過程本身的時(shí)間,又傳達(dá)了最主要的核心觀點(diǎn)與主旨及說話人的發(fā)言意圖,涵蓋重要的關(guān)鍵信息點(diǎn),使得說話者與聽者之間的交流更加順暢又不流失最核心的信息。同時(shí),主旨口譯、主旨視譯、摘要寫作、聽力摘要等以主旨形式廣泛地應(yīng)用在會(huì)議口譯專業(yè)的入門甄選、口筆譯資格證書的考核、口譯入門的訓(xùn)練課程、及全國(guó)口譯大賽中,然而國(guó)內(nèi)外對(duì)于主旨口譯這一專題單獨(dú)作為研究的論文、課題少之又少,絕大多數(shù)的口譯研究集中于口譯理論的探討與應(yīng)用、口譯員素質(zhì)的分析與提高、口譯質(zhì)量評(píng)估與改善、口譯技能的訓(xùn)練與口譯策略的應(yīng)用,忽視了對(duì)于主旨口譯這一口譯形式的重視程度。本文通過對(duì)主旨口譯的探討,通過對(duì)大量學(xué)生主旨口譯實(shí)戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略。
【關(guān)鍵詞】主旨口譯 障礙 策略
一、主旨口譯理論基礎(chǔ)
Gile(1995)將message定義如下:信息不是演講者所說出的文字的組合,而是演講者所要傳達(dá)給聽眾的意圖。因此講者通過譯者將一個(gè)句子所傳達(dá)給聽眾是由信息+情境訊息+語(yǔ)言表述產(chǎn)生的訊息+譯者個(gè)人風(fēng)格組成的,主旨口譯要求譯者能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)講者的說話意圖,訊息,這就要求脫離語(yǔ)言形式的外殼。D.Seleskovitch & M.Lederer (1989) 指出巴黎釋意理論在聽力理解和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中強(qiáng)調(diào)意義的重要性,強(qiáng)調(diào)脫離語(yǔ)言外殼。具體來說,在聽力理解過程中對(duì)言語(yǔ)意義的捕捉及在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中脫離語(yǔ)言外殼理論:言語(yǔ)的意義即信息所傳遞的意義,不是以含糊的方式出現(xiàn)在每個(gè)詞和每個(gè)句子中。意義以語(yǔ)言含義為根據(jù),但不局限于語(yǔ)言含義。在口譯聽力理解過程中,在未聽完之前,作者想表達(dá)的思想是零碎的,只有都聽完了,才能對(duì)信息進(jìn)行重組,將主要信息以簡(jiǎn)短的方式概括出來,這就是主旨口譯所要求的。同時(shí)在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過程中,譯者要脫離語(yǔ)言外殼,拋開語(yǔ)言的外部表達(dá)形式,直接觸到原語(yǔ)華語(yǔ)這內(nèi)心所要表達(dá)的內(nèi)在意義。根據(jù)Gile (1995) 的口譯負(fù)荷模型中高睿琳(2011)對(duì)涉及到的主旨形式及常見的口譯類型所需要的能力做出了對(duì)比:主旨耳語(yǔ)傳譯與主旨同聲傳譯需用到同步聽說的技巧;復(fù)述所需要能力最接近于交替?zhèn)髯g;信息分析處理能力是所有口譯形式中的必備能力;聽力摘要與交替?zhèn)髯g十分相似,相差之處在于產(chǎn)出階段是書面表達(dá)而不是口語(yǔ)表達(dá);Gerver (1989)與臺(tái)灣(2010)所就聽力摘要能力與交替?zhèn)髯g能力之間相關(guān)性所作出的研究表明,兩者呈現(xiàn)雙向正相關(guān),聽力摘要能力強(qiáng)或考取的分?jǐn)?shù)高,其主旨口譯表現(xiàn)好;主旨口譯口頭表現(xiàn)好,其聽力摘要能力強(qiáng)或分?jǐn)?shù)高。
二、主旨口譯的實(shí)際運(yùn)用情況
根據(jù)實(shí)際情況,口譯員為聽者提供發(fā)言內(nèi)容的主旨大意,以便使其能跟上會(huì)議的進(jìn)度。赫伯(1982)提到,一般而言,同聲傳譯要求口譯員譯出全文,而交替?zhèn)髯g譯者則可以更具實(shí)際情況來衡量,決定是譯出全文還是進(jìn)行主旨翻譯。因此,當(dāng)源語(yǔ)方參會(huì)者進(jìn)行互相討論,但不涉及需要翻譯服務(wù)的一方時(shí),可為外方提供討論內(nèi)容的主旨大意,使外方更上會(huì)議的進(jìn)度。
雖然主旨口譯是指譯員簡(jiǎn)明扼要地傳達(dá)發(fā)言人意圖的口譯方式,當(dāng)譯員在做主旨口譯時(shí),事實(shí)上是在釋義和濃縮發(fā)言人的內(nèi)容,而不受原語(yǔ)發(fā)言人用詞的影響,是一個(gè)經(jīng)過總結(jié)、融合用目的語(yǔ)來表達(dá)發(fā)言人主要觀點(diǎn)的過程。不必把發(fā)言人的內(nèi)容和盤托出而是抓住重點(diǎn)信息并用目的語(yǔ)表示,看似簡(jiǎn)單,但是由于長(zhǎng)期對(duì)于主旨口譯的不重視及缺乏系統(tǒng)的訓(xùn)練,通過對(duì)于學(xué)生主旨口譯中表現(xiàn)的分析,能夠基本判斷出其是否具備成為一個(gè)優(yōu)秀口譯員的潛力,其是否擁有聽力理解能力、邏輯分析能力、口語(yǔ)表達(dá)能力、臨場(chǎng)能力、心理素質(zhì)等都能在主旨口譯中展露無遺。通過對(duì)于湖北省海峽兩岸口譯大賽第一輪主旨口譯環(huán)節(jié)的觀察與分析統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)竟有約四分之一的選手一個(gè)關(guān)鍵信息點(diǎn)都沒有踩中,而選派的選手且是各個(gè)高校中的佼佼者,可想而知其他的同學(xué)在做主旨口譯時(shí)提取關(guān)鍵信息,儲(chǔ)存并提取表達(dá)關(guān)鍵信息的能力就更加薄弱了,因此通過研究學(xué)生在主旨口譯中遇到的困難并提出訓(xùn)練策略,對(duì)于提高學(xué)生主旨口譯能力刻不容緩,對(duì)于口譯教師在口譯課堂上的口譯教學(xué)也有一定的指導(dǎo)意義。
三、主旨口譯的策略討論
本文以湖北省海峽兩岸口譯大賽為分析樣本基礎(chǔ),系統(tǒng)性的考察分析選手在主旨口譯環(huán)節(jié)中出現(xiàn)的問題是存在于聽力理解、邏輯分析、記憶及口語(yǔ)表達(dá)哪個(gè)環(huán)節(jié),并針對(duì)學(xué)生的主旨口譯中存在的問題,從聽力中的思維理解、記憶機(jī)制到雙語(yǔ)互譯時(shí)快速地脫離語(yǔ)言外殼等角度出發(fā)提出策略,對(duì)學(xué)生口譯實(shí)踐予以指導(dǎo),對(duì)教師的口譯課堂教學(xué)予以啟發(fā)。本次課題采用文獻(xiàn)研究法、現(xiàn)場(chǎng)觀察法、定性分析法等多種分析方法,能對(duì)學(xué)生主旨口譯中遇到的障礙予以深入分析,并且能得出相應(yīng)的結(jié)論和對(duì)應(yīng)的策略建議。
1.基于釋譯理論的口譯“思維理解”—原語(yǔ)聽辨與信息加工整合。根據(jù)釋意理論,在口譯理解中,對(duì)于聽到的信息要首先擺脫原語(yǔ)中的語(yǔ)言外殼,抓住其意義,這一過程同時(shí)經(jīng)過邏輯分析能夠有助于短時(shí)記憶記住信息。在思維理解的過程中,應(yīng)分幾個(gè)層次對(duì)于信息進(jìn)行理解和捕捉,不應(yīng)不分主次不加篩選地記信息。理解層次包括大腦迅速對(duì)原語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行標(biāo)記和整理;抓住要點(diǎn)間的邏輯關(guān)系,掌握原語(yǔ)敘述、介紹或論述的線索;將話語(yǔ)的主題、語(yǔ)境、交際環(huán)境、語(yǔ)言前后句法關(guān)系等及語(yǔ)言外知識(shí)納入理解中;參考譯前準(zhǔn)備信息;迅速準(zhǔn)備向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)化。因此在主旨口譯進(jìn)行的第一個(gè)過程—聽力理解中,口譯員應(yīng)完成對(duì)于原語(yǔ)的理性理解,這一過程是主動(dòng)的,包括對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)音的辨析及對(duì)于信息的分析和整理并且要做好向目的語(yǔ)轉(zhuǎn)述的準(zhǔn)備。主旨口譯中同時(shí)需要區(qū)別關(guān)鍵信息點(diǎn)與瑣碎的客觀信息如表示解釋、舉例或量化及主觀信息如表示感想、意圖和類型,主要找到誰(shuí)做了什么(核心思想),并從以下幾點(diǎn)去展開形成主旨口譯中的summary: 如何做到的(by means of),在什么背景下做到的(in what background)原因(why)結(jié)果或影響(result/effects)及對(duì)未來的建議/應(yīng)該怎么做(suggestions/what to do in the future)。
2.基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練。通過思維理解的過程,在對(duì)原語(yǔ)的信息進(jìn)行加工和整合之后,這些信息應(yīng)該以一種邏輯性的方式存儲(chǔ)在大腦中,否則記不住或者提取信息時(shí)候會(huì)遇到障礙。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論,短時(shí)記憶的容量單位大約為7±2個(gè)組塊,保存時(shí)間不超過一分鐘。因此在原語(yǔ)理性理解之后,口譯員應(yīng)迅速將這些零散信息按照模塊信息單元的方式加以儲(chǔ)存,這樣會(huì)記住大量信息而且在轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的時(shí)候方便快速提取。主旨口譯中要注意信息單元內(nèi)部與信息單元之間的關(guān)系,大的單元應(yīng)包含所有關(guān)鍵的信息點(diǎn),小的單元里面包含關(guān)鍵信息點(diǎn)中擴(kuò)展的細(xì)節(jié)。當(dāng)然口譯中需要的工作記憶需要短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶進(jìn)行配合,長(zhǎng)時(shí)記憶中對(duì)原語(yǔ)篇章的熟悉度有助于短時(shí)記憶,從而減小口譯過程中的記憶壓力。
四、總結(jié)
主旨口譯是最基本的口譯能力之一,做好主旨口譯需要口譯員在擁有較高的聽力能力和口頭表達(dá)能力的同時(shí),還需快速且靈活地運(yùn)用口譯中的理解能力、邏輯分析信息的能力、短時(shí)記憶能力與快速輸出能力。進(jìn)行主旨口譯的探討,通過對(duì)大量學(xué)生主旨口譯實(shí)戰(zhàn)的分析,找出造成主旨口譯失敗的障礙并提出解決策略,符合本科階段口譯課程對(duì)于學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的要求,對(duì)未確定研究方向的本科學(xué)生進(jìn)行口譯培養(yǎng)重點(diǎn)應(yīng)側(cè)重在口譯能力或技巧為輔,以口譯訓(xùn)練為手段,提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力及表達(dá)能力。在主旨口譯的日常訓(xùn)練中,建議采用基于釋譯理論的口譯“思維理解”—原語(yǔ)聽辨與信息加工整合及基于組塊理論的記憶能力訓(xùn)練相結(jié)合的方法,提高主旨口譯訓(xùn)練的效率,提高學(xué)生對(duì)于主旨口譯的理解力與興趣,培養(yǎng)更多的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]D.Seleskovitch & M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DE LINTERPRETATION D第二Erudition Opoce.1989.
[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters[J].Translators Journal,1989,(34):724-735.
[3]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]Hewitt William E.Court interpretation:model guides for policy and practice in the state courts,1995.
[5]M.Lederer,LA TRADUCTION SIMULTANEE Lettres Modernes Minard,1979.
[6]鮑剛.口譯理論概述[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[7]鄧建華,安宇.論主旨口譯訓(xùn)練[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,15 (6):54-57.
[8]戴曉玲.第四屆海峽兩岸口譯大賽主旨口譯中的聽力障礙探討[D].南昌:南昌大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2013.
[9]馮建中.論口譯測(cè)試的規(guī)范化[J].外語(yǔ)研究,2005(1):54-58.
[10]高睿琳.主旨口譯初探[J].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文,2011:2-4
[11]赫伯.口譯須知[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.
[12]劉敏華.逐步口譯與筆記-理論、實(shí)踐與教學(xué)[M].臺(tái)北:輔仁大學(xué),1993.
[13]林逸欣,張嘉倩.使用中英口譯能力考試之英語(yǔ)測(cè)驗(yàn)題型[J].編譯論叢,2010(2):129-161.
[14]塞萊斯科維奇.勒代雷.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[15]王瑋薇.記憶能力對(duì)主旨口譯的作用:案例分析[D].西安:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.