高宇
【摘要】《念奴嬌·赤壁懷古》為宋代著名文學(xué)家蘇軾所作,是豪放派的代表作品之一,在北宋詞壇占有重要地位。本文選取了許淵沖教授的英文譯本,試著從系統(tǒng)功能語法的及物性角度來探討原文與譯文中體現(xiàn)的語言差異,希望能從功能語言學(xué)的角度為英漢語言的對比研究開拓新的視角。
【關(guān)鍵詞】《念奴嬌·赤壁懷古》 英文譯文 及物分析 英漢差異
一、前言
《念奴嬌·赤壁懷古》為宋代著名文學(xué)家蘇軾所作,是豪放派的著名代表作之一。該詞將寫景、詠史、抒情融為一體,借古詠情,為讀者刻畫出一幅動人心魄的畫面。許多學(xué)者從不同角度對其進(jìn)行了分析,翻譯界的大師也譯出了各種版本。本文將從系統(tǒng)功能語言學(xué)的及物系統(tǒng)出發(fā),對蘇軾的原文及許淵沖教授的英譯本進(jìn)行及物性分析,試從及物角度探討譯文中體現(xiàn)的英漢語言差異,希望在英漢語言的對比研究中發(fā)揮一定的積極作用。
二、詩詞簡介
這首詞上闋寫景,從不同角度進(jìn)行描寫,將眼前景色與歷史人物自然聯(lián)系起來;下闋抒情,立足歷史、聯(lián)系現(xiàn)狀,是作者感情的一種自然流露與強(qiáng)烈抒發(fā)。創(chuàng)作此詞時,作者正處于謫居黃州時期,政治失意,只得寄情山水。然而他心境豁達(dá),從未對生活失去信心。這首詞就反應(yīng)了他這種復(fù)雜的心境。與大多數(shù)的失意作品不同,該詞文筆雄健,對詞的發(fā)展具有重要影響。
三、及物過程簡介
韓禮德(Halliday)系統(tǒng)功能語法中最重要的組成部分之一即純理功能,它包括人際、語篇和概念功能。其中,及物性系統(tǒng)是概念功能的核心,具體分六種過程:
物質(zhì)過程表做事的過程,通常有兩個參與者Actor(動作者)和Goal(目標(biāo))。心理過程表心理活動的過程,有兩個參與者Senser(感覺者)和Phenomenon(現(xiàn)象)。關(guān)系過程是反應(yīng)事物關(guān)系的過程,包括Attributive(修飾型)和Identifying(認(rèn)同型)關(guān)系。前者包括Carrier(載體)和Attribute(屬性)兩個參與者,后者則包括Value(價值)和Token(標(biāo)示)。行為過程是生理活動的過程,常只有一個參加者Behavior(行為者)。言語過程指講話交流的過程,參與者有Sayer(講話者)、Receiver(受話者)、Target(對象)和Verbiage(講話內(nèi)容)。存在過程即某物存在的過程,只有一個參與者Existent(存在物)。
四、詩詞及譯文及物性分析
1.原文的及物性分析。
其中體現(xiàn)出以下幾點英漢差異:
1.動詞。及物性分析的核心是以小句動詞為核心,故在英漢對比分析的過程中,最能體現(xiàn)出動詞的區(qū)別。漢語動詞形態(tài)穩(wěn)定,故漢語常連用動詞;而英語一個句子只能使用一個定式動詞。故漢譯英時常只譯出一個動詞。在本詞中,“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”一句作者使用了談、笑、飛、滅四個動詞,本文將“灰飛煙滅”理解為“消失”,為一個物質(zhì)過程。譯文將“談笑間”用“Laughing and jesting with his bride so fair”表示,“灰飛煙滅”則譯為動詞“destroy ”??梢娪⑽臅扇「嗟募拔镞^程來描述漢語的一個及物過程。
2.形合與意合。英漢兩種語言的最大差異之一即漢語重意合、英語重形合。英文語法系統(tǒng)嚴(yán)格,句子之間存在嚴(yán)格的標(biāo)志和成分。如存在過程的標(biāo)志詞語there,而漢語則更偏向句子的意義,需根據(jù)句子含義進(jìn)行判定。
如“一時多少豪杰”一句,三國時期有許多“豪杰”,是一個存在過程;而譯文則譯為“made”物質(zhì)過程,采取意譯的翻譯方法。
3.省略與完整。漢語常省略,省略內(nèi)容可是主語,也可是動詞等;而英語作為一門語法系統(tǒng)嚴(yán)格的語言,以動詞為重心并展開,上下文語境齊全時多用代詞替代,少數(shù)情況才適當(dāng)省略。例如,原文中“遙想公瑾當(dāng)年”與“一樽還酹江月”均省略了主語“我”;而譯文中則補(bǔ)充了“I”。
再如“羽扇綸巾”意為“手拿”羽扇、“頭戴”綸巾??梢姖h語的省略乃家常便飯。而譯文將此句譯為伴隨狀語,用介詞“with”和“in”進(jìn)行過度,由此也可看出漢語中的一些動詞可用介詞進(jìn)行翻譯。
4.語態(tài)的差異。英語有主動與被動兩種語態(tài),且被動語態(tài)使用廣泛;而漢語中被動語態(tài)表達(dá)的意義常或多或少包涵貶義,因此漢語多使用主動句。
五、結(jié)論
通過上文可以看出,由于英漢兩種語言存在顯著差異,在動詞的使用、形合與意合、主語或動詞的省略及主被動語態(tài)的使用上均有不同,故其及物過程也各有不同,然而,從及物性角度分析英漢語言差異仍存在一定弊端,如不同的白話翻譯得出的及物過程也不同,故此方法存在一定出入,且筆者沒有從詞匯及句法的角度進(jìn)行考察,對譯文中詞匯語法的運(yùn)用持保留態(tài)度。這些問題在此后的工作中仍有待于進(jìn)一步探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K.and Matthiessen,C.M.I.M.2004:An introduction to functional grammar(third edition)[M].London:Hodder Arnold.
[2]朱純深.宋詞英譯[J].中國翻譯,2002(2):12.