袁子安
【摘要】本文以《全球教育展望》為例,將中文學(xué)術(shù)文章摘要中的英譯的錯(cuò)誤歸納為詞匯、句子和篇章層面的錯(cuò)誤。中英文摘要的差異、譯者的翻譯能力造成了這些錯(cuò)誤。這一現(xiàn)象亟待改善,這樣才能讓中國學(xué)術(shù)更好地走出去。
【關(guān)鍵詞】學(xué)術(shù)論文 摘要 英譯
一、引言
學(xué)術(shù)論文的摘要一般置于題名和作者之后,是作者為發(fā)表論文而撰寫的、對論文進(jìn)行簡明確切記述的短文。學(xué)術(shù)論文的摘要是關(guān)系到論文能否被錄用、發(fā)表及檢索的重要因素,同時(shí)也起著吸引讀者并為其提供主要研究內(nèi)容的作用。摘要作為論文的高度濃縮引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注,一批有影響的成果紛紛問世。有的研究是比較總括性的,它們歸納英譯后的摘要的常見錯(cuò)誤對翻譯做出指導(dǎo),還有的研究是在某一特定翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行的分析,常提及的翻譯理論家有紐馬克(Newmark)、尤金·奈達(dá)(Nida)等,涉及的翻譯理論多為目的論、等值理論等,有著重體裁、人稱、時(shí)態(tài)、等文摘翻譯中某一具體的方面來研究的。
但是,這些對中文論文摘要的英譯的研究關(guān)注的重點(diǎn)多為科學(xué)技術(shù)類學(xué)術(shù)論文,只有少部分為人文社科類學(xué)術(shù)論文。同為摘要,人文社科類摘要和科學(xué)技術(shù)類要不同,沒有固定的結(jié)構(gòu)和模板,更加靈活。故本文以教育類期刊《全球教育展望》為例,對摘要英譯中的問題進(jìn)行剖析。
二、錯(cuò)誤分析
1.詞匯層面。在詞匯方面,通過分析所選10篇摘要的英文版,歸納出以下五類主要錯(cuò)誤。
第一,錯(cuò)誤使用或漏用冠詞。如“As the important component of teachers and students life experience …”(⑧)該部分作為摘要的第一句話,卻用定冠詞“the”而不是不定冠詞“an”。再如,“… shows that reasonable curriculum pattern can be …”(④)中就缺少了個(gè)不定冠詞“a”。
第二,忽略復(fù)數(shù)形式?!癷n primary school” (④)、“more opportunity” (④)等這樣的例子,都是本該用復(fù)數(shù)形式卻還是用了單數(shù)形式。
第三,錯(cuò)誤使用介詞。如“In nowadays …”(⑧)多加了介詞“in”;“Under the field of …”(⑥) 中的“under”是誤用,應(yīng)該是“in”。
第四,沒有使主語和謂語保持一致。如“While a task-driven approach to authentic assessment emphasize the fidelity of assessment tasks...”(⑩)中的“emphasize”和單數(shù)的主語不協(xié)調(diào)。同理再如“the modern view of children enters China..., which gain legitimacy...”(⑥)中的“gain”。
第五,錯(cuò)誤翻譯或選擇錯(cuò)誤對應(yīng)詞。例子有如將“理念呼吁階段”(①)譯成“the stage of idea appealed”和將“吸取······經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)”譯為“absorbing the experience and lessons”(③)等,其譯文因受直譯的影響而使譯文讓人無法理解、覺得生硬。還有將術(shù)語如“錯(cuò)字和別字”(④)、“字形和音義”(④)和“反映式傾聽”(②)亂譯為“wrongly characters”、“font, phonetic, and semantic”和“reactively listening”等錯(cuò)誤。實(shí)際應(yīng)該是“wrongly-written and mispronounced characters”、“orthography, pronunciation, and meaning”和“reactive listening”。術(shù)語的錯(cuò)誤翻譯是影響準(zhǔn)確的最大問題。
2.句子層面。摘要的英文譯文在句子層面的問題使得行文不夠通順流暢清晰,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
第一,省略連接詞,其中“and”遺漏的錯(cuò)誤尤為明顯。例如,“on changing …, constructing …, improving …”(①)、“due to the fragmental status, the lack of ” (③)、“… object, context, theory system.”(⑨)等句子中最后一個(gè)逗號后都缺少一個(gè)“and”。
第二,產(chǎn)出結(jié)構(gòu)混亂的句子。特別是有從句的句子,如“Its main content is that to use the methods of... to establish..., and to use the methods of ... to eliminate...”(②)、“It has always been an issue... that how to reduce the rate...”(④)等。其它包括語序混亂在內(nèi)的結(jié)構(gòu)極不符合英語規(guī)范的句子還有“An approach inquiring...shall be advocated that comes the possibility...”(⑦)和“Whether there are differences between the students in different grade?”(⑤)等。
第三,錯(cuò)誤使用標(biāo)點(diǎn)符號。如分號“;”的錯(cuò)誤使用:“we should emphasize...; focus on...; strengthen...”(⑦)、“the relationship between teaching and learning; the relationship between...; the relationship between classroom teaching and extracurricular activities”(⑦);再如逗號“,”的錯(cuò)誤使用:“... are the main factors..., at the same time, student participation is...”(①)。這里,譯者很明顯混淆了逗號和句號的使用。
3.篇章層面。在篇章層面,即從摘要全篇的行文方面來看,英譯的摘要不符合“簡練”的原則。這和近年來在各國各界盛行的“簡明英語運(yùn)動(dòng)”所提倡的基本原則不符。
隨機(jī)選取的10篇英譯的摘要中,就有⑧和⑩兩篇在它們100-150字長度的段落中花了一半的篇幅介紹研究背景。更有甚者,⑤在中文摘要沒有背景知識介紹的情況,在英譯中增加了45字的背景。這樣的弊端不僅是使得譯文顯得冗贅,而且使其重點(diǎn)不夠突出。
三、原因分析
從以上錯(cuò)誤我們可以看出學(xué)術(shù)論文摘要的英譯問題頗為嚴(yán)重,造成這一現(xiàn)象的原因較多。中英文摘要翻譯的難度首先源于中文和英文這兩種語言在詞法、語法和句法上的差異。英文中有冠詞“the”、“a”/“an”,中文中沒有這樣的冠詞體系;英文中名詞有單、復(fù)數(shù)形式的區(qū)別,動(dòng)詞也需要遵守主謂一致的原則、還需要注意時(shí)態(tài),但是中文中沒有這些曲折變化;英文的介詞和中文的介詞不一樣,比如中文中的一個(gè)介詞“在”就對應(yīng)著英文中的“in”、“on”、“at”等多個(gè)介詞,這樣的一對多的介詞為翻譯時(shí)對應(yīng)詞的選擇增加了難度;英文有簡單句和復(fù)合句,其中的復(fù)合句結(jié)構(gòu)在構(gòu)成上比較復(fù)雜,有著中文中沒有的關(guān)系從句(如定語從句、狀語從句、表語從句等)。中文的句子之間的關(guān)系則是通過邏輯而不是句型或標(biāo)點(diǎn)來體現(xiàn)的:“漢語中句子的概念比較模糊,句號和逗號的使用有很大的隨意性”(李長栓, 2004)。
譯者的能力也很重要。譯者的翻譯能力決定了譯文的質(zhì)量,譯文的質(zhì)量決定了文本的接受程度,所以為了促進(jìn)學(xué)術(shù)之間的對話,為了中國學(xué)術(shù)更好地走上世界舞臺,譯者需要平時(shí)要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高中英文水平、增加翻譯知識,勤加練習(xí),積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮,趙永青.論文摘要英譯的翻譯顯化[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2012,20(1),122-125.
[2]方宗祥.理工類院校研究生英語寫譯教程[M].南京:南京大學(xué)出版社,2013.
[3]郭曼.目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯[J].濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,22(4),38-41.
[4]何曉琦,李文軍,肖文科.學(xué)術(shù)論文英文摘要常見問題分析[J].北京林業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,3(1),69-71.