崔光婕
【摘要】公司簡介是展示企業(yè)形象的重要途徑。公司簡介的翻譯需要兼顧英漢語言特點和中西方文化差異, 運用增譯法和減譯法適當(dāng)?shù)貙υ倪M行增減,以適應(yīng)異國讀者的認知能力。
【關(guān)鍵詞】公司簡介 企業(yè)形象 文化 增譯法 減譯法
【Abstract】The company profile is an important way to show the CIS( Corporation Identity System). The translation of company profiles needs to consider both the characteristics of Chinese and English and the culture differences between China and the west. Meanwhile, it is necessary to use amplification and omission to adjust the translation to foreignors understanding.
【Key words】company profile; CIS ( Corporation Identity System); culture; amplification; omission
一、引言
近年來,中國的對外貿(mào)易發(fā)展日新月異,越來越多的中西部城市也開始吸引外資,發(fā)展本地經(jīng)濟。在對外貿(mào)易過程中,首先要了解異國企業(yè)的情況。如何能得到對方的資料呢?除了大使館商務(wù)參贊處和中間人介紹外,就需要自己去發(fā)現(xiàn),去研究。了解企業(yè)的一個重要途徑就是看它的公司簡介。同樣,中國企業(yè)如果想走向世界,也需要宣傳自己,簡潔高效的企業(yè)簡介是我們走向國際的名片。
二、公司簡介
公司簡介是對公司基本情況的說明,有關(guān)公司法人的成立、性質(zhì)、經(jīng)營范圍、組織機構(gòu)、管理經(jīng)營特色向社會予以介紹以擴大公司影響所使用的一種商務(wù)文書。主要包括:企業(yè)的歷史(history),發(fā)展現(xiàn)狀和成就,公司信息(corporate information),行政管理狀況(executives and management),前景, 企業(yè)文化和價值觀 (value ,ethics, culture, vision and philosophy),公司治理,(corporate governance),產(chǎn)品服務(wù)范圍(products and services) 以及企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人致詞 (presidents message)。
公司簡介的語言必須簡潔、真實、客觀。多用簡單詞,淺顯易懂,讓各個知識層次的讀者都能理解。同時公司簡介又具有宣傳自身的作用,可以使用一些贊美之詞,以樹立良好的形象,吸引異國企業(yè)。總體看來,西方的公司簡介側(cè)重產(chǎn)品描述和對顧客的尊重,注重事實和客觀描述,集中展現(xiàn)產(chǎn)品和消費者之間的關(guān)系。而中國的公司簡介側(cè)重于展示企業(yè)形象,強調(diào)企業(yè)的榮譽和發(fā)展前景。
三、公司簡介的翻譯
實踐需要理論來指導(dǎo),如果沒有正確的理論,實踐就會走彎路。功能派翻譯理論建立在對等理論的基礎(chǔ)上,但又突破了對等理論的局限,其實質(zhì)是尋求譯文和原文的功能對等,即譯者從原文中提取其認為符合交際功能的信息,而非對等理論所期望的提供完全對等的信息。該理論注重實際的語境及目的語國家的文化氛圍,認為翻譯是一種有目的的交流。
依據(jù)功能派翻譯理論,在進行公司簡介翻譯時,千萬不能逐字逐句地死譯,需要根據(jù)中西方語言特點和中西方文化習(xí)俗差異適當(dāng)?shù)剡M行增減,使異國消費者理解簡介內(nèi)容,最終達到展示、推銷企業(yè)的目的。增譯法就是在翻譯時根據(jù)意義上或修辭上或句法需要增加原文中雖無其詞但有其義的一些詞。這樣可以使譯文忠實表達原文的信息與風(fēng)格并使譯文合乎表達習(xí)慣。要注意的是,增詞絕不是無中生有,不是隨意增加原文沒有的意義。減譯法指的是省略原文中沒有必要表現(xiàn)出來的詞語或信息。應(yīng)該特別注意的是,省譯絕不能影響原文的中心思想和整體意思。具體什么情況要用到增譯法和減譯法呢?
1.根據(jù)詞匯和語法規(guī)則而增或減。英漢語言存在很大差異,中文重意合,英文重形合,中文憑借語義和邏輯組成句子,而英文句子必須嚴格按照語法規(guī)定組成句子,并且一個句子成份的改變常常會引起其余的成份的改變。因此在進行翻譯時要進行適當(dāng)?shù)脑鰷p。
例如:本公司產(chǎn)品物美價廉。物美和價廉是兩個方面的特點。英語中表示兩者都怎么樣時應(yīng)該用both…and…連接,因此翻譯時要增加連詞both…and…。最終翻譯為The products of our company are both good and cheap. 同英語相比,漢語中沒有冠詞,而代詞、連詞、介詞的使用頻率也遠遠沒有英語中使用的頻率那么高。
2.在中西方文化里都有一些特有的現(xiàn)象,翻譯時需要增加解釋說明性的內(nèi)容。如:我公司為所有員工交納“三金”。“三金”就是中國特有的現(xiàn)象,指的是養(yǎng)老保險金endowment insurance,住房公積金housing fund和醫(yī)療保險金medical insurance。在國外,保險業(yè)已經(jīng)相當(dāng)成熟。而在中國近十幾年來才逐步普及。有的小企業(yè)還未完善,因此是否為員工交納“三金”就表明一個企業(yè)是否正規(guī),是否有實力。那么,這句話在翻譯時就應(yīng)該增加說明,翻譯為We pay SANJIN for all the employees in our company,which means endowment insurance, housing fund and medical insurance.
再如:本公司對所有產(chǎn)品實行三包。如果譯為Our company provides three packages for all the products. 會令為國人十分疑惑,一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個“包”其實是“?!薄a槍Σ涣私庑星榈耐鈬髽I(yè),翻譯的關(guān)鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容,因此要使用增譯法,補充具體內(nèi)容。改譯為:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair , replacement and refund.
3.中西方不同的消費心理。在以自我為中心的歐美文化中,人們講求實用精神,注重商品的實用性,對所列舉的證書和榮譽不屑一顧。只有特別有影響力的、被大眾認可的榮譽才會列出。而中國人喜歡展現(xiàn)自己所取得的榮譽,由此證明自己的實力。因此要根據(jù)消費者的心理適當(dāng)增減。
例如:康佳‘內(nèi)地—深圳—海外三點一線的生產(chǎn)經(jīng)營格局取得了突破性的發(fā)展,在國內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地。同時,集團按照國際先進模式建立了市場導(dǎo)向型的管理體系,具備一流的生產(chǎn)、營銷、環(huán)??刂剖侄魏屯晟频馁|(zhì)量測試系統(tǒng),在全國彩電行業(yè)首家獲得ISO9001質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系國際、國內(nèi)雙重認證,彩電、冰箱被國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局列為首批免檢產(chǎn)品。榮獲‘中國馳名商標,康佳還榮獲‘中國十佳績優(yōu)上市公司‘中國技術(shù)開發(fā)實力百強企業(yè)‘全國質(zhì)量效益型先進企業(yè) ‘全國消費者滿意企業(yè)等稱號?!?/p>
因為很多外商并不熟悉華南,華北這些概念,所以只用概括點出即可,“在國內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地”譯為:five large production bases around China;而四個榮譽稱號更是具有中國特色,因此只翻其中的“全國質(zhì)量效益型先進企業(yè)、全國消費者滿意企業(yè)”兩個就足夠了,即“National Advanced Quality and Benefit Enterprise”和“National Customer Satisfied Enterprise”。前文提到西方人注重產(chǎn)品質(zhì)量和對顧客的尊重,這兩個稱號正好反映了這兩方面。
總體看來,英漢互譯時,使用增譯法的情況多于減譯法。目的是為了讓異國讀者更加容易、清楚地了解企業(yè),便于交流。
四、總結(jié)
公司簡介是企業(yè)的門面,做好公司簡介的翻譯時發(fā)展對外貿(mào)易具有重要作用。在實際翻譯過程中要注意語法差異和中西方文化風(fēng)俗差異,合理運用增譯和減譯,互為補充,使譯文更加通順流暢,同時還要注意保證內(nèi)容的真實和數(shù)據(jù)的準確,不能夸大自己,畢竟誠信是交易的基石,只有堅持誠信,企業(yè)才會有長足發(fā)展。
參考文獻:
[1]何文靜,王春燕.企業(yè)簡介的英譯策略與方法[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版).2012(06).
[2]金美玉.從順應(yīng)論看公司簡介英譯中的“取”與“舍”[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).2011(10).
[3]牛新生.從目的論視角探析企業(yè)簡介翻譯錯誤及其成因[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版).2010(06).
[4]王浩萍.公司簡介翻譯中冗余信息的處理[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報.2008(04).
[5]謝金領(lǐng).世紀商務(wù)英語翻譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社.2014.7:80-98.